Népújság, 1976. június (27. évfolyam, 128-153. szám)
1976-06-22 / 146. szám
II Varázsfuvola elstf magyar fordítója Az opera új bemutatójára Életrajzírói szívesen emlegetik, hogy a debreceni kollégiumban „Cimbalom”- nak nevezték Csokonai Vitéz Mihályt. Hogy ez a név hogyan is ragadt rá, nehéz lenne eldönteni. Talán onnan, hogy szívesen hallgatott zenét, értője volt a muzsikának — ahogy feljegyezték róla —, és ha cimbalmon nem is, de zongorán kitűnően játszott. A kollégiumi jegyzőkönyvek szerint diákjait gyakran megénekeltette, s mint ahogy ő maga írja: Rousseau többek között azért lett eszményképe, mert mestere volt a muzsikának is. Drámaírói tevékenysége is Mozart jegyében indult, hiszen a Varázsfuvola első magyar fordítója a debreceni diák: Csokonai Vitéz Mihály. Ezt a munkáját nem is annyira az irodalom-, mint inkább a zenetörténet tartja számon. Talán azért, mert a szövegnek csak a nyers- fordítása készült el, noha egész életében csiszolgatta a ..Bájsíp'’, ..Boszorkónysíp”, illetve a „Varázssíp” sorait. A „fuvola” szó ezekben az években még ismeretlen volt, csak később, a nyelvújítás termékeként jelenik meg, mint a „zongora” analóg szava, „fúvóra” és „fu- volya” közbenső állomások után. Csokonai pedig már korán — az 1791-es bemutatót követő második vagy harmadik esztendőben —nekiállt az opera fordításának. Hogyan kerülhetett Debrecenbe Mozart és Schikaneder operájának szövegkönyve, egyáltalán honnan ismerhette Csokonai a művet? A debreceni kollégium kétségtelenül zárt világ, a diákok szigorú fegyelem alatt éltek, de szellemi téren a kollégium nem korlátozta növendékeit. Hírlapokat, folyóiratokat járatott, a diákok pedig meghozathattak minden könyvet, amely a közös nagy könyvtárból hiányzott. Csokonai élt is ezzel a lehetőséggel, Weigand pesti könyvkereskedővel állandó összeköttetésben állt. A Varázsfuvola bécsi bemutatójának nagy sikeréről, s Mozartnak a siker után megdöbbentő hamarsággal bekövetkezett haláláról Csokonai a kollégiumba járó, Bécsben megjelenő „Hadi és más nevezetességek” című folyóiratból értesülhetett. Ebben az évben a Varázsfuvola szövegkönyve nyomtatásban is megjelent. (A Theater an der Wien pénztárában árusították), a következő évben pedig Schikaneder A. Brockhaus (Lipcse) acélmetszete Csokonai Vitéz Mihályról műveinek kiadásában is megtalálható volt. Ezt a kötetet Csokonai Weigand útján is megkaphatta. Még sokkal kézenfekvőbb egy másik út. A debreceniek közül sokan láthatták a pesti német színházban a Varázsfuvolát, s megvásárolták — tíz krajcárért — a színház pénztárában a német nyelvű szövegkönyvet is. Egy ilyen füzet a kollégium könyvtárában ma is megvan. Az sem kizárt, hogy Csokonai az opera egyes dallamait is megismerte, mielőtt még színházban láthatta, illetve hallhatta volna. A színház- látogatók között bizonyára akadt olyan is, aki nemcsak A Varázsfuvola idei magyar felújításának egyik színpadképe az Állami Operaházban (Ftoó: MTI—KS) a szövegkönyvet, de hallás után a dallamot is magával , hozta. Ilyen úton kerülhetett be Sarastro imája és egy duett az egyik diákme- lodárium lapjaiba. De elképzelhető az is, hogy a Weigand útján zongorakivonatot is kaphatott Csokonai vagy valaki más. A fogékony költőt nyilván megragadta a zene és a szöveg, hiszen abban annyi Ferenczi István Csokonai-szobráról a Medgyessy István által készített másolat Debrecenben minden volt, ami visszhangra talált benne. Játék és játékfölöttiség, emelkedett humanitás és szabadkőműves program. (Csokonai bár nem volt szabadkőműves, az eszmék mélyen érintették.) A fordítást talán azért érezte szükségesnek, mert híre futott, hogy a német nyelvű színház mellett újból megkezdi működését a pesti magyar nyelvű színház is. Csokonai — mint levelezéséből kitűnik — lelkes figyelemmel kíséri az erre vonatkozó híreket. Ekkor egyszerre — de egymástól függetlenül — három nagy magyar költő is kezdi fordítani a Varázsfuvolát; Csokonai, Batsányi és Verseghy. E két utóbbi mindössze néhány versszakot fordított le a műből szórakozásként, de Csokonai — társait bevonva — teljes fordítást készített. A Varázsfuvolát, vagy „Boszorkánysíp”-ot Csokonai fordításában soha nem adták elő, bármilyen sietve segítettek is a diákok, s bármennyire csiszolgatta élete végéig a versbetéteket. Zaklatott élete, millió gondja, versei megjelentetésének nehézségei nem engedtek elég időt a nyersfordítás „kitsiná- lására”, ahogy ő írja. Csokonai korrigálta a fordítást, de a szöveg így is hemzseg a diákok baklövéseitől. Hogy csak néhányat említsek: „és engemet a pipázásról meges- mérnek”. Helyesen: „és engemet a sípomról megesmér- nek”. Vagy: „Csak azt tudom, hogy nem messze van tőlem az én szalmakalapom, ami engem az eső ellen és a meleg ellen megoltalmaz”. A szalmakalap helyett, szalmakunyhót kellett volna fordítani. A munka azonban így sem értéktelen, hiszen a Csokonaitól eredő versbetétek fordítása szép példa műfordítói tevékenységére, s ihlető- je a Széchenyi Ferencnét köszöntő „Isis és Osiris” kezdetű versnek, s nem utolsósorban rábukkanunk a Varázsfuvola nyomára ..Az özvegy Karnyóné”-ban és az egész Csokonai-életműben. Erőss Ágota Lengyelország 2000-ben Lengyel jövőkutatás VÁRATLAN VENDEG (Tragikomédia) A „LENGYELORSZÁG 3000-BEN” kutató és előrejelző bizottság munkájáról dr. Witold Nowacki profesz- szor. a Lengyel Tudományos Akadémia elnöke nyilatkozott. — Professzor úr, a bizottságot a lengyel társadalom fejlődésére vonatkozó előrejelzési kutatómunkák elvégzése céljából hozták létre. Néhány információt kérünk a bizottság munkájára vonatkozólag. — Elsődleges feladatunk, hogy felvázoljuk a lengyel társadalom és népgazdaság egyes elemeit 1975—2000 perspektívájában. Hosszú távú vizsgálatokról van szó. melyeknek célja a társadalmi fejlődés előre látható és kívánatos szükségszerűségeinek, az életformának, az emberek személyiségének a megállapítása a fejlett szocialista társadalom keretein belül. A második feladatcsoport a tervezés módszerrel áll összefüggésben, ugyanis a hosszú távú fejlődés gazdasági és társadalmi aspektusait szorosan összekapcsoló komplex tervezésre való átállás. közvetlen módon megteremti a különböző területen végbemenő események tudományos előrejelzésének igényét. A feladatok egy sor konkrét szakvélemény kidolgozásét tűzi ki célul bizottságunk számára. Ezeket a szakvéleményeket Lengyelország Társadalmi és Gazdasági Fejlődése Távlati Tervének a kidolgozásánál használtuk fel és használjuk fel majd a jövőben is. A tervet 1990-ig dolgozzuk ki. Néhány példát szeretnék adni a prognosztikai kutatásainkról. Lengyelország 2000-ig végbemenő demokráfiái fejlődéséről folytatott kutatásaink lehetővé tették, népességünk fejlődésére vonatkozólag olyan variánsok elkészítését, amely 2000 utánra is szól. Kidolgozzuk a foglalkoztatottság előrejelzését is. különös tekintettel az 1990— 2000 perspektívájában várható szakképzett káderek problémájára. A LENGYELORSZÁGI települési hálózat perspektivikus modelljének vizsgálata nyomán elkészítettük az ország gazdálkodásában és térbeli struktúrájában várható változásokra vonatkozó szak- véleményt 1990-ig, ahol figyelembe vettük a népgazdaságnak. az egészséges természetes környezet megőrzésének, a lakosságnak az igényeit is. A fogyasztás perspektivikus modelljének vizsgálatai hat éve folynak. Alapvető feladatunk, hogy alternatív modelleket készítsünk a rohamosan fejlődő Lengyelország magas fejlettségű társadalmának fogyasztói mintáiról. melyek képesek biztosítani a tudománynak, a gazdaságnak és a szocialista értékrendnek megfelelően a szükségletek harmonikus kielégítését. Több szakvéleményt dolgozott ki a nyersanyagtarta- léki bizottság is. így többek között, elkészítették 1990-ig szólóan a geológiai lehetőségek és az ásványi kincsek bázisait növelő, perspektivikus Szakvéleményt, 2000-ig pedig az ország hajtóanyag- és energetikai mérlegének prognózisát. A szintetikus vegyi anyagok fejlődése, a nem energetikai ásványi nyersanyagok fogyasztásának mértéke Lengyelországban 2000-ig. a vaskohászat fejlődése. szintén fontos témái a bizottságnak. A kulturális prognózist vizsgálva, felméréseket végeztek az iskolai oktatásról, az oktatásügy új feladatainak analízise elkészítéséhez. Ezek a feladatok a demográfiai. társadalmi és gazdasági fejlődés következtében merültek fel. A tudományos, kulturális és nevelési bizottság elkészítette a közgazda- sági és pedagógiai szempontból vizsgált, a jövő oktatásügyi modelljére vonatkozó szakvéleményeket. A „LENGYELORSZÁG 2000-BEN” bizottságnál hét albizottságban és két csoportban folyik a munka. Érdemes még azt is hozzátenni, hogy munkánk a bizottságok között felmerülő összefüggéseket is felöleli, így pl. az 1990-ig folytatott társadalompolitika alapjainak szakvéleményezése, valamint a „Lengyelország a tengeren 2000-ben” témakör szakvéleményezésével való együttműködés is a bizottság hatáskörébe tartozik. Bizottságunk a nemzetközi együttműködés keretein belül így továbbra is fejleszti a szocialista országok prognosztikai tanulmányokat folytató központjaival való együttműködését. Szerveztünk egy ún. „prognosztikai nyári iskolát” is, amelyen az európai szocialista országok prognosztikai központjainál folyó munkáról folytattunk tapasztalatcserét. (P. A. Interpress — KS) Néni: Pistike kinél van? Lajos: A gyereket nekem ítélte a bíróság. Nagyon jól megvannak a kis Katival. (Szín: szerényen berendezett szobácska. Amikormegszólal a csengő, a 70 'év körüli nénike kimegy ajtót nyitni.) Lajos: (40 éves. elegánsan öltözött férfi): özvegy Klammerstock Károly né? Néni: Én vagyok az. Drága fiam! Lajos: Mama! (Átölelik egymást.) Néni: Micsoda meglepetés! Lajoskám. ülj le. Négy éve nem láttalak. Kérsz egy kamillateát? Lajos: Köszönöm, mama. már uzsonnáztam. Hogy van a reumája? Néni: Megvan, fiam. Lajos: Miért nem megy orvoshoz? Néni: Megyek én, fiam. de az orvos is reumás. Egymásnak szoktunk panaszkodni. Ti hogy vagytok, fiam? A feleséged még mindig a zöldségfeldolgozóba jár? Lajos: Dehogy. Kávéfőző- nő Budán. Néni: Magda otthagyta a zöldségfeldolgozót? Lajos: A feleségem sohasem dolgozott a zöldségfeldolgozóban. és nem Magdának, hanem Irénnek hívják. Magdától egy éve elváltam, mert nem tudott főzni. Néni: Kati is van? Lajos: Tavaly született, négy kiló húsz dekával. Néni: így kell megtudnom? Lajos: Nézze, mama, én az ötödik kerületben lakom, maga a tizenharmadikban. Az embernek annyi gondja. baja van. Elfeledkezik az ilyesmiről. De hoztam ám magának valamit (Kis csomagot ad át.) Tessék! Néni: Mi ez? Lajos: Savanyúcukor. Tudom. hogy szereti. Néni: Köszönöm, de mért vered magad ilyen költségekbe? Lajos: Szóra sem érdemes. Szeretnék valamit mondani... Tudom, hogy a mama elég nehéz körülmények között él. Néni: Ne hozzál zavarba, fiam. Pénzről ne beszéljünk. Lajos: De beszéljünk. Nagyon örülnék, ha a mama •nélkülözni tudna kétszáz forintot ... Becsszóra visszaadom. Néni: Szerencséd van, fiam. Éppen tegnap kaptam nyugdíjat. Tessék a kétszáz forint. Majd megadod azzal a háromszáz forinttal együtt, amit két éve kértél becsszóra. Lajos: Köszönöm, most megyek, nincs több időm. De ne feledje el, mama. ha bármilyen problémája van, anyagi vagy egyéb,, csak írjon! Rám mindig számíthat! Kézit csókolom! (Elrohan.) Galambos Szilveszter MAI műsorok: MÍDIÓ KOSSUTH 8.25 8.40 9.10 10.05 10.20 10.45 11.40 12.20 12.35 13.59 14.09 14.19 15.10 15.44 10.05 16.35 17.05 17.30 17.57 18.00 18.30 19.15 20.07 20.35 21.05 21.35 22.20 22.30 23.13 8.33 9.23 9.33 10.00 11.55 12.00 12.33 12.50 13.25 13.33 14.00 18.00 18.33 19.20 19.30 20.33 2JL.03 23.13 Csajkovszkij: Olasz capriccio Titkon innen — titkon túl Kamarazene Zenevár Hegyen-völgyön át... Szimfonikus zene Adám apja. (Szemelvények) Ki nyer ma? Melódiakoktél Eislcr-dalok Az élő népdal Ezeregy délután ... József és az elbűvölő álomkabát Magyarán szólva Harsan a kürtszó! Népművészek színpada Szomszédolás Gyurkovics Mária énekel Üj könyvek A Szabó család Esti magazin Schubert: VII. szimfónia Fiatalok stúdiója Török Erzsébet népdalfelvételeiböl „Salamon király gyűrűje” Tánczene Meditáció Nóták Liszt műveiből PETŐFI 8.10 9.00 9.05 17.15 17.55 18.35 19.20 19.30 20.00 20.50 21.10 Rip van Winkle. (Operettrészlet) Délelőtti torna Derűre is derű ... Zenés műsor üdülőknek Látószög Népdalok Arcképek a nemet irodalomból Michael Haydn: Szerenád Bélyeggyűjtők ötperce Bárdos Lajos kórusműveiből Kettőtől — hatig... Nóták Sanzonok Véleményem szerint... Csak fiataloknak! Magyar remekírók Verdi: Rigoletto örökzöld dzsesszmelódiák TEJ MAGYAR Ahol mindenki felfedez Tévétorna. (Ism.) Építsük fel a matematikát! Perszepolisz ftadar Játék a betűkkel Tévétorna Tv-híradó A világ cirkuszai Váci úton ... Váci úton . . . Az ajtón kívül. (Tévéjáték) Tv-híradó. 3. 2. MŰSOR 20.01 Századunk 20.40 Letűnt kultúrák ny j;n«ban 21.05 Tv-híradó 21.25 Etűdök. (Dán balettfilm) POZSONYI 19.00 Híradó, publicisztika 20.15 Lángok. (Szovjet film) 21.35 Híradó 21.55 Paragrafusok 22.05 Hangverseny EGRI VÖRÖS CSILLAG (Telefon: 22-33) Du. fél 4, fél 6 és 8 órakor Halálos tánc Színes jugoszláv film EGRI BRÖDY (Telefon: 14-07) Du. fél 4, fél 6 órakor Robinson és a kann5’ Színes, szinkronizált olasz rajzfilm Este fél 8 órakor Madárijesztő Színes amerikai film EGRI KERT Este 8 órakor Szerelmem, segíts! GYÖNGYÖSI PUSKIN Du. fél 4 és háromneg .J órakor Labirintus Este 8 órakor Fegyverek Prágának GYÖNGYÖSI SZABADSÁG Du. 3 órakor Labirintus Du. fél 6 és éste fél 8 órakor Az utolsó agglegény GYÖNGYÖSI KERT Este 8 órakor Amerikai éjszaka HATVANI VÖRÖS CSILLAG Du. fél 4 és este 7 órakor Blokád. I—II. HATVANT KOSSUTH Uvegház HEVES Követem a kijelölt irányt FÜZESABONY A hazáért harcoltak. I—n.