Népújság, 1976. június (27. évfolyam, 128-153. szám)

1976-06-22 / 146. szám

II Varázsfuvola elstf magyar fordítója Az opera új bemutatójára Életrajzírói szívesen em­legetik, hogy a debreceni kollégiumban „Cimbalom”- nak nevezték Csokonai Vitéz Mihályt. Hogy ez a név ho­gyan is ragadt rá, nehéz len­ne eldönteni. Talán onnan, hogy szívesen hallgatott ze­nét, értője volt a muzsiká­nak — ahogy feljegyezték róla —, és ha cimbalmon nem is, de zongorán kitűnő­en játszott. A kollégiumi jegyzőkönyvek szerint diák­jait gyakran megénekeltet­te, s mint ahogy ő maga ír­ja: Rousseau többek között azért lett eszményképe, mert mestere volt a muzsikának is. Drámaírói tevékenysége is Mozart jegyében indult, hi­szen a Varázsfuvola első magyar fordítója a debrece­ni diák: Csokonai Vitéz Mi­hály. Ezt a munkáját nem is annyira az irodalom-, mint inkább a zenetörténet tart­ja számon. Talán azért, mert a szövegnek csak a nyers- fordítása készült el, noha egész életében csiszolgatta a ..Bájsíp'’, ..Boszorkónysíp”, il­letve a „Varázssíp” sorait. A „fuvola” szó ezekben az években még ismeretlen volt, csak később, a nyelv­újítás termékeként jelenik meg, mint a „zongora” ana­lóg szava, „fúvóra” és „fu- volya” közbenső állomások után. Csokonai pedig már korán — az 1791-es bemu­tatót követő második vagy harmadik esztendőben —ne­kiállt az opera fordításának. Hogyan kerülhetett Debre­cenbe Mozart és Schikane­der operájának szövegköny­ve, egyáltalán honnan is­merhette Csokonai a mű­vet? A debreceni kollégium két­ségtelenül zárt világ, a diá­kok szigorú fegyelem alatt éltek, de szellemi téren a kollégium nem korlátozta nö­vendékeit. Hírlapokat, folyó­iratokat járatott, a diákok pedig meghozathattak min­den könyvet, amely a közös nagy könyvtárból hiányzott. Csokonai élt is ezzel a le­hetőséggel, Weigand pesti könyvkereskedővel állandó összeköttetésben állt. A Varázsfuvola bécsi be­mutatójának nagy sikeréről, s Mozartnak a siker után megdöbbentő hamarsággal bekövetkezett haláláról Cso­konai a kollégiumba járó, Bécsben megjelenő „Hadi és más nevezetességek” című folyóiratból értesülhetett. Eb­ben az évben a Varázsfuvo­la szövegkönyve nyomtatás­ban is megjelent. (A Thea­ter an der Wien pénztárá­ban árusították), a követke­ző évben pedig Schikaneder A. Brockhaus (Lipcse) acélmetszete Csokonai Vitéz Mihályról műveinek kiadásában is megtalálható volt. Ezt a kö­tetet Csokonai Weigand út­ján is megkaphatta. Még sokkal kézenfekvőbb egy másik út. A debreceniek kö­zül sokan láthatták a pesti német színházban a Varázs­fuvolát, s megvásárolták — tíz krajcárért — a színház pénztárában a német nyelvű szövegkönyvet is. Egy ilyen füzet a kollégium könyvtá­rában ma is megvan. Az sem kizárt, hogy Csokonai az opera egyes dallamait is megismerte, mielőtt még színházban láthatta, illetve hallhatta volna. A színház- látogatók között bizonyára akadt olyan is, aki nemcsak A Varázsfuvola idei magyar felújításának egyik színpad­képe az Állami Operaházban (Ftoó: MTI—KS) a szövegkönyvet, de hallás után a dallamot is magával , hozta. Ilyen úton kerülhe­tett be Sarastro imája és egy duett az egyik diákme- lodárium lapjaiba. De elkép­zelhető az is, hogy a Wei­gand útján zongorakivonatot is kaphatott Csokonai vagy valaki más. A fogékony költőt nyil­ván megragadta a zene és a szöveg, hiszen abban annyi Ferenczi István Csokonai-szobráról a Medgyessy István által készített másolat Debrecenben minden volt, ami vissz­hangra talált benne. Játék és játékfölöttiség, emelkedett humanitás és szabadkőműves program. (Csokonai bár nem volt szabadkőműves, az esz­mék mélyen érintették.) A fordítást talán azért érezte szükségesnek, mert híre futott, hogy a német nyelvű színház mellett újból megkezdi működését a pesti magyar nyelvű színház is. Csokonai — mint levelezésé­ből kitűnik — lelkes figye­lemmel kíséri az erre vonat­kozó híreket. Ekkor egyszer­re — de egymástól függetle­nül — három nagy magyar költő is kezdi fordítani a Varázsfuvolát; Csokonai, Batsányi és Verseghy. E két utóbbi mindössze néhány versszakot fordított le a mű­ből szórakozásként, de Cso­konai — társait bevonva — teljes fordítást készített. A Varázsfuvolát, vagy „Boszorkánysíp”-ot Csokonai fordításában soha nem ad­ták elő, bármilyen sietve se­gítettek is a diákok, s bár­mennyire csiszolgatta élete végéig a versbetéteket. Zak­latott élete, millió gondja, versei megjelentetésének ne­hézségei nem engedtek elég időt a nyersfordítás „kitsiná- lására”, ahogy ő írja. Csoko­nai korrigálta a fordítást, de a szöveg így is hemzseg a diákok baklövéseitől. Hogy csak néhányat említsek: „és engemet a pipázásról meges- mérnek”. Helyesen: „és en­gemet a sípomról megesmér- nek”. Vagy: „Csak azt tu­dom, hogy nem messze van tőlem az én szalmakalapom, ami engem az eső ellen és a meleg ellen megoltalmaz”. A szalmakalap helyett, szal­makunyhót kellett volna for­dítani. A munka azonban így sem értéktelen, hiszen a Csoko­naitól eredő versbetétek for­dítása szép példa műfordí­tói tevékenységére, s ihlető- je a Széchenyi Ferencnét kö­szöntő „Isis és Osiris” kezde­tű versnek, s nem utolsósor­ban rábukkanunk a Varázs­fuvola nyomára ..Az özvegy Karnyóné”-ban és az egész Csokonai-életműben. Erőss Ágota Lengyelország 2000-ben Lengyel jövőkutatás VÁRATLAN VENDEG (Tragikomédia) A „LENGYELORSZÁG 3000-BEN” kutató és előre­jelző bizottság munkájáról dr. Witold Nowacki profesz- szor. a Lengyel Tudományos Akadémia elnöke nyilatko­zott. — Professzor úr, a bizott­ságot a lengyel társadalom fejlődésére vonatkozó előre­jelzési kutatómunkák elvég­zése céljából hozták létre. Néhány információt kérünk a bizottság munkájára vo­natkozólag. — Elsődleges feladatunk, hogy felvázoljuk a lengyel társadalom és népgazdaság egyes elemeit 1975—2000 perspektívájában. Hosszú tá­vú vizsgálatokról van szó. melyeknek célja a társadal­mi fejlődés előre látható és kívánatos szükségszerűségei­nek, az életformának, az em­berek személyiségének a megállapítása a fejlett szo­cialista társadalom keretein belül. A második feladatcsoport a tervezés módszerrel áll összefüggésben, ugyanis a hosszú távú fejlődés gazdasá­gi és társadalmi aspektusait szorosan összekapcsoló komplex tervezésre való át­állás. közvetlen módon meg­teremti a különböző terüle­ten végbemenő események tudományos előrejelzésének igényét. A feladatok egy sor konk­rét szakvélemény kidolgozá­sét tűzi ki célul bizottságunk számára. Ezeket a szakvéle­ményeket Lengyelország Tár­sadalmi és Gazdasági Fejlő­dése Távlati Tervének a ki­dolgozásánál használtuk fel és használjuk fel majd a jö­vőben is. A tervet 1990-ig dolgozzuk ki. Néhány példát szeretnék adni a prognosztikai kutatá­sainkról. Lengyelország 2000-ig vég­bemenő demokráfiái fejlődé­séről folytatott kutatásaink lehetővé tették, népességünk fejlődésére vonatkozólag olyan variánsok elkészítését, amely 2000 utánra is szól. Kidolgozzuk a foglalkoz­tatottság előrejelzését is. kü­lönös tekintettel az 1990— 2000 perspektívájában vár­ható szakképzett káderek problémájára. A LENGYELORSZÁGI te­lepülési hálózat perspektivi­kus modelljének vizsgálata nyomán elkészítettük az or­szág gazdálkodásában és tér­beli struktúrájában várható változásokra vonatkozó szak- véleményt 1990-ig, ahol fi­gyelembe vettük a népgaz­daságnak. az egészséges ter­mészetes környezet megőrzé­sének, a lakosságnak az igényeit is. A fogyasztás perspektivi­kus modelljének vizsgálatai hat éve folynak. Alapvető feladatunk, hogy alternatív modelleket készítsünk a ro­hamosan fejlődő Lengyelor­szág magas fejlettségű tár­sadalmának fogyasztói min­táiról. melyek képesek biz­tosítani a tudománynak, a gazdaságnak és a szocialista értékrendnek megfelelően a szükségletek harmonikus ki­elégítését. Több szakvéleményt dol­gozott ki a nyersanyagtarta- léki bizottság is. így többek között, elkészítették 1990-ig szólóan a geológiai lehetősé­gek és az ásványi kincsek bázisait növelő, perspektivi­kus Szakvéleményt, 2000-ig pedig az ország hajtóanyag- és energetikai mérlegének prognózisát. A szintetikus vegyi anyagok fejlődése, a nem energetikai ásványi nyersanyagok fogyasztásának mértéke Lengyelországban 2000-ig. a vaskohászat fejlő­dése. szintén fontos témái a bizottságnak. A kulturális prognózist vizsgálva, felméréseket vé­geztek az iskolai oktatásról, az oktatásügy új feladatai­nak analízise elkészítéséhez. Ezek a feladatok a demog­ráfiai. társadalmi és gazda­sági fejlődés következtében merültek fel. A tudományos, kulturális és nevelési bizott­ság elkészítette a közgazda- sági és pedagógiai szempont­ból vizsgált, a jövő oktatás­ügyi modelljére vonatkozó szakvéleményeket. A „LENGYELORSZÁG 2000-BEN” bizottságnál hét albizottságban és két cso­portban folyik a munka. Ér­demes még azt is hozzátenni, hogy munkánk a bizottságok között felmerülő összefüggé­seket is felöleli, így pl. az 1990-ig folytatott társada­lompolitika alapjainak szak­véleményezése, valamint a „Lengyelország a tengeren 2000-ben” témakör szakvéle­ményezésével való együttmű­ködés is a bizottság hatáskö­rébe tartozik. Bizottságunk a nemzetközi együttműködés keretein be­lül így továbbra is fejleszti a szocialista országok prog­nosztikai tanulmányokat folytató központjaival való együttműködését. Szervez­tünk egy ún. „prognosztikai nyári iskolát” is, amelyen az európai szocialista országok prognosztikai központjainál folyó munkáról folytattunk tapasztalatcserét. (P. A. Interpress — KS) Néni: Pistike kinél van? Lajos: A gyereket nekem ítélte a bíróság. Nagyon jól megvannak a kis Katival. (Szín: szerényen berende­zett szobácska. Amikormeg­szólal a csengő, a 70 'év kö­rüli nénike kimegy ajtót nyitni.) Lajos: (40 éves. elegánsan öltözött férfi): özvegy Klam­merstock Károly né? Néni: Én vagyok az. Drá­ga fiam! Lajos: Mama! (Átölelik egymást.) Néni: Micsoda meglepetés! Lajoskám. ülj le. Négy éve nem láttalak. Kérsz egy ka­millateát? Lajos: Köszönöm, mama. már uzsonnáztam. Hogy van a reumája? Néni: Megvan, fiam. Lajos: Miért nem megy or­voshoz? Néni: Megyek én, fiam. de az orvos is reumás. Egy­másnak szoktunk panaszkod­ni. Ti hogy vagytok, fiam? A feleséged még mindig a zöldségfeldolgozóba jár? Lajos: Dehogy. Kávéfőző- nő Budán. Néni: Magda otthagyta a zöldségfeldolgozót? Lajos: A feleségem soha­sem dolgozott a zöldségfel­dolgozóban. és nem Magdá­nak, hanem Irénnek hívják. Magdától egy éve elváltam, mert nem tudott főzni. Néni: Kati is van? Lajos: Tavaly született, négy kiló húsz dekával. Néni: így kell megtud­nom? Lajos: Nézze, mama, én az ötödik kerületben lakom, maga a tizenharmadikban. Az embernek annyi gondja. baja van. Elfeledkezik az ilyesmiről. De hoztam ám magának valamit (Kis cso­magot ad át.) Tessék! Néni: Mi ez? Lajos: Savanyúcukor. Tu­dom. hogy szereti. Néni: Köszönöm, de mért vered magad ilyen költsé­gekbe? Lajos: Szóra sem érdemes. Szeretnék valamit mondani... Tudom, hogy a mama elég nehéz körülmények között él. Néni: Ne hozzál zavarba, fiam. Pénzről ne beszéljünk. Lajos: De beszéljünk. Na­gyon örülnék, ha a mama •nélkülözni tudna kétszáz fo­rintot ... Becsszóra vissza­adom. Néni: Szerencséd van, fi­am. Éppen tegnap kaptam nyugdíjat. Tessék a kétszáz forint. Majd megadod azzal a háromszáz forinttal együtt, amit két éve kértél becsszó­ra. Lajos: Köszönöm, most megyek, nincs több időm. De ne feledje el, mama. ha bár­milyen problémája van, anyagi vagy egyéb,, csak ír­jon! Rám mindig számíthat! Kézit csókolom! (Elrohan.) Galambos Szilveszter MAI műsorok: MÍDIÓ KOSSUTH 8.25 8.40 9.10 10.05 10.20 10.45 11.40 12.20 12.35 13.59 14.09 14.19 15.10 15.44 10.05 16.35 17.05 17.30 17.57 18.00 18.30 19.15 20.07 20.35 21.05 21.35 22.20 22.30 23.13 8.33 9.23 9.33 10.00 11.55 12.00 12.33 12.50 13.25 13.33 14.00 18.00 18.33 19.20 19.30 20.33 2JL.03 23.13 Csajkovszkij: Olasz capriccio Titkon innen — titkon túl Kamarazene Zenevár Hegyen-völgyön át... Szimfonikus zene Adám apja. (Szemelvények) Ki nyer ma? Melódiakoktél Eislcr-dalok Az élő népdal Ezeregy délután ... József és az elbűvölő álomkabát Magyarán szólva Harsan a kürtszó! Népművészek színpada Szomszédolás Gyurkovics Mária énekel Üj könyvek A Szabó család Esti magazin Schubert: VII. szimfónia Fiatalok stúdiója Török Erzsébet népdalfelvételeiböl „Salamon király gyűrűje” Tánczene Meditáció Nóták Liszt műveiből PETŐFI 8.10 9.00 9.05 17.15 17.55 18.35 19.20 19.30 20.00 20.50 21.10 Rip van Winkle. (Operettrészlet) Délelőtti torna Derűre is derű ... Zenés műsor üdülőknek Látószög Népdalok Arcképek a nemet irodalomból Michael Haydn: Szerenád Bélyeggyűjtők ötperce Bárdos Lajos kórusműveiből Kettőtől — hatig... Nóták Sanzonok Véleményem szerint... Csak fiataloknak! Magyar remekírók Verdi: Rigoletto örökzöld dzsesszmelódiák TEJ MAGYAR Ahol mindenki felfedez Tévétorna. (Ism.) Építsük fel a matematikát! Perszepolisz ftadar Játék a betűkkel Tévétorna Tv-híradó A világ cirkuszai Váci úton ... Váci úton . . . Az ajtón kívül. (Tévéjáték) Tv-híradó. 3. 2. MŰSOR 20.01 Századunk 20.40 Letűnt kultúrák ny j;n«ban 21.05 Tv-híradó 21.25 Etűdök. (Dán balettfilm) POZSONYI 19.00 Híradó, publicisztika 20.15 Lángok. (Szovjet film) 21.35 Híradó 21.55 Paragrafusok 22.05 Hangverseny EGRI VÖRÖS CSILLAG (Telefon: 22-33) Du. fél 4, fél 6 és 8 órakor Halálos tánc Színes jugoszláv film EGRI BRÖDY (Telefon: 14-07) Du. fél 4, fél 6 órakor Robinson és a kann5’ Színes, szinkronizált olasz rajzfilm Este fél 8 órakor Madárijesztő Színes amerikai film EGRI KERT Este 8 órakor Szerelmem, segíts! GYÖNGYÖSI PUSKIN Du. fél 4 és háromneg .J órakor Labirintus Este 8 órakor Fegyverek Prágának GYÖNGYÖSI SZABADSÁG Du. 3 órakor Labirintus Du. fél 6 és éste fél 8 órakor Az utolsó agglegény GYÖNGYÖSI KERT Este 8 órakor Amerikai éjszaka HATVANI VÖRÖS CSILLAG Du. fél 4 és este 7 órakor Blokád. I—II. HATVANT KOSSUTH Uvegház HEVES Követem a kijelölt irányt FÜZESABONY A hazáért harcoltak. I—n.

Next

/
Thumbnails
Contents