Népújság, 1976. május (27. évfolyam, 103-127. szám)

1976-05-30 / 127. szám

és lágy kenyér Májusi eső aranyat ér. Ki mint vet, úgy arat Lesz még szőlő lágy kenyérrel. Ki ne tudna még száznyi régi és árnyalt jelentésű népi mondást felsorolni, csak úgy ka­pásból is? A legurbánusább ember emlékei között is ott motoszkál a föld, a mező, a paraszti világ, a termés, a tavasz és az ősz, mint a kezdet és a vég, a munka és a haszna: egyszóval valami ki nem írható kép és benne levő azonosulás a falu világával. Ha másban nem — persze sokban másban is —, de a paraszti, a mezőgaz­dálkodás világához való kötődő érdeklődésben már meg­valósult a falu és a város egysége. A munkásember is kitekint reggeltájt az ablakon, mit ígér az ég, felhőt-e esővel, napot-e szárazzal és még az aszfaltok világában is, ha dohogva is, de tudomásul veszi, hogy bár itt a hét vége és kirándulni igencsak jó lenne, de a májusi eső aranyat ér. Forintot mindenképpen! Zsebbe, kamrába vágó ügye mindenkinek manapság a mezőgazdaság dolga, és azt hiszem nem túlzók, ha hoz­záteszem, hogy nem is csak a kamra szintjén az. Az ér­deklődő ember, hogy ne mondjam, közgazdasági érte­lemben is, technikai, technológiai értelemben is, sőt a falukép és benne, a falun élők szellemi átalakulásának szintjén is odafigyel, mi történik abban a nagy műhely­ben, amelynek nincs teteje, csak a felhős vagy a napos ég. Sokan kérdezik például már most is, sőt kérdezték még május elején is, meg áprilisban is: milyen lesz va­jon az idei év? Mármint a mezőgazdasági év. Nem szö­vetkezeti tag kérdezte, mert az nem kérdez ilyet, hanem a hozzáértője dolgozik, a csak a kapa végét látója, meg minek is kérdezne, majd ád’ az isten. Szerinte. Városiak kérdezték. Nem egzotikus kíváncsiságból, mint az állat­kertben a zsiráfnál, hogyan iszik a hosszú nyakával, még csak nem is egyszerűen a zöldségárak iránti aggódó tisz­telet okából, hanem mindezeken túl és mindezekkel együtt, a közös dolgaink iránti állampolgári érdeklődés miatt. Tényleg, milyen lesz a termés? A kérdés feltevésénél már látni is vélem, mint kap­nak a fejükhöz az agrárkodás és az agrárpolitika szak- , emberei: úristen, megint egy újságíró, s megint a vár­ható terméssel jön. Méghozzá májusban! Igazuk van, pedig én még adatokat is hozok, írok le ide, de bízom benne, hogy az adatok kommentálása után a szakembe­rek megbocsátanak, a nem szakember olvasók meg kissé el­tűnődnek a való világ érdekes dolgain. Bölcsességemet e téren egy minapi tanácskozáson szedtem össze, ahol a lentebb felsorolandó adatok hallatán jómagam is eltű­nődtem. Nem a számokon, a tényeken, hanem a körül­ményeken inkább. Szőlő és lágy kenyér. A magyar ember — úgymond — meg van csak ezzel is, élete végéig. Amennyire mese, legenda ez persze, annyira igaz, hogy a szőlő az igen ked­velt és fontos termelési ága a mezőgazdaságnak és a vásárlónak, a kenyérről meg még szót se ejtsünk, hiszen kenyér nélkül nem világ a világ a mi számunkra. Nos, Heves megyében, szűkebb hazánkban 21 ezer hektár he­lyett jelenleg csak 12 ezer hektár szőlőterület van. Majd­nem a fele az egykorinak. Ez egy adat. A másik: jó ter­més volt annak idején a 20—25 mázsa hektáronként, manapság 60 mázsákban számolnak és 80 mázsákat ter­veznek. Kevesebb földön, de mennyivel több termés és mennyivel könnyebb, emberibb munkával! Most lássuk a kenyérnekvalót: 40 mázsát is várunk hektáronként. Or­szágos átlagban, de a nem távoli tervekben már az 50 hektáros átlag szerepel. Valamikor jó termés volt a tizepöt-tizenhat mázsa egy hektáron és átlagban. Kima­gaslóan jó termés volt. Valójában tizenkettő körül moz­gott a kenyérnekvaló országos átlaga a harmincas évek tájékán. De még az ötvenes évekének is. És most mégsem az az érdekes, hogy meglesz-e a nyolcvan mázsa az idén, vagy csak két év múlva, hogy a búza megadja-e a negyvenet, vagy jön megint egy ke­gyetlen esztendő, és szívhatjuk a fogunkat: a kamrák ürességétől félnünk ugyan nem kell, de nem kell félte­nünk a padlást sem, hogy leszakad a búzától. Hanem az az érdekes, ami a számok körül van: a tervezés. Az a tény,, hogy a hétköznapok, a mindennapok tervezési szintjére emelkedett — vagy süllyedt? — az egykori utópiának is nehezen számítható szakemberálom a ter­mésátlagokról. A jelenlegi termésátlagokról. Hogy úgy számolnak ezekkel az adatokkal, mint ahogyan a házi­asszony számol és tervez, belekalkulálva persze, hogy jöhet váratlan betegség, nem sikerülhet valamilyen el­képzelés, de a család lehetősége és adottsága reálissá teszi azokat a bizonyos családi terveket. A 80 mázsa szőlő, meg az ötven mázsa búza önma­gában is szép dolog, hát mégha mielőbb sikerül meg is termelni ezt a mennyiséget, talán már az idén, talán már nem is egy-két, de sok gazdaságban. Még szebb dolog azonban a számokban megtestesülő, a valóra vált szellemi, anyagi erőfeszítés, összefogás az ipar és a mezőgazdaság között a határokon belül, s az országok összefogása a KGST nagyobb keretei között. Lehet, hogy nem lesz 40 mázsa búzánk egy hektáron az idén, de nem volt fantaz­magória, hogy azt terveztük, — mert emberi mértékkel mérve ezt a szintet a realitások világába emeltük. Hát ennyit a számokról, meg a számok környezeté­ről. Aztán majd meglátjuk, hogy a májusi eső aranyat ért-e, és a júniusi, meg a szeptemberi munkánk hogyan lesz képes meggyűjteni a földek kincseit. De egyet azért már most elmondhatunk: nem lesz, hanem megvan az a bizonyos szőlő és hozzá a lágy kenyér is. *^VWVVVWVWVVVWWVVVVVVWVVWVWVVVVVVVVVVN^(V/WyWíA/W\MÍ eltai Gáspár neve fémjelzi az Agria Játékszín idei ős­bemutatóját, amely Nemeskíirty István átdolgozá­sában Magyar Dekameron címmel kerül közönség elé. Az elmúlt századok, a régi magyar irodalom kiváló is­merője, mondhatni szerel­mese már az elmúlt nyáron az egri várszínház bölcsőjé­nél lelkesedett azért a mű­sorpolitikai elképzelésért, amely az elfeledett magyar drámák felújítását, korsze­rű újraértelmezését tekinti feladatának. Most alig egy évvel utána, a felfedezés örömével egy régi magyar dráma újraélesztésén bábás­kodik. Erről beszélgetünk. Shakespeare-t megelőzve — Kezdjük az íróval: mi­ért éppen Heltai Gáspár? — Mondhatnám: egyszerű­en azért, mert jó író, műve pedig reneszánsz irodalmunk legnépszerűbb remeke. De többről van szó. Arról, hogy egyre inkább szétfeszítjük azt a szőri tót, amely egyetlen dátumhoz, 1890-hez köti a magyar teátrum születését. Kelemenék alapító kedvét ugyanis már megelőzte egy élő, létező magyar színját­szás, amely szinte a közép­kortól nyomon követhető. Elgondolkodtató tény, hogy a reneszánsz idején, a drámai műfaj korábban erősödik meg, mint a költészet, előbb jelennek meg nyomtatásban a magyar színművek, mint a világi versek, vagy regényes elbeszélések. A magyar színjátszásnak jelentős hagyományai van­nak. Igaz, a XVI. században még nem alakultak ki a hi­vatásos színjátszó társulatok, de volt — mai nyelven szól­va — műkedvelés. Majdnem biztos, hogy ahol egy falu­ban volt iskola, iskolames­ter, pap, ott rendeztek színi­előadásokat is. Nem múlt el lakodalom, vagy valamilyen más ünnepi esemény, szín­játékok nélkül. — Hogyan lehet mindezt bizonyítani? — Néhány jellemző példát említek. 1549-ben egy Bara­nya megyei falucska lelké­sze Sztárai Mihály a refor­máció eszméit hirdetendő, két színdarabot ír — Papok házassága, Igaz papság tükö­ré — ezt feltehetően eljátsz- szák, híre megy, s 1550-ben az ország túlsó részén az egyik már meg is jelenik nyomtatásban. Sztárai — aki hangsúlyozom török hódolt­ságban él — másik darabját Mosonmagyaróvárott nyom­tatják ki. Ugyanebben az évtizedben születik, és meg is jelenik nyomtatásban, Bornemissza Péter Magyar Elektrája, e korból való a kitűnő politi­kai pamflett, a Balassa Menyhért áruitatása és Ba­lassi Bálint Szép magyar ko­médiája is. Hogy hol és hányszor ját­szották ezeket a darabokat, azt nem tudjuk, de megírták őket, s népszerűségüket mi ' sem bizonyítja jobban, mint az, hogy nyomtatásban is megjelentek, s éppen ebben a formában maradtak ránk. Az élő magyar szó tehát e 1- hangzott. Ezt feltámasz­tani, az elfeledett drámákat újra alkotni és játszani fel­tétlenül hagyományt ápoló cselekedet. Ami az egri várszínház bemutatójának alapművét, a Ponciánus históriáját illeti, azt Heltai Gáspár kolozsvári protestáns lelkész és könyv­nyomtató saját nyomdájában nyomtatta ki 1572-ben. Ez a mű a magyar irodalom első világi témájú szépprózai ké­Magyar Dekameron Keresztes lovagok hozták a mesét Beszélgetés Nemeskürty Istvánnal zikönyve. Ma is könnyen ol­vasható, gyönyörködtető. Tu­lajdonképpen világirodalmi ihletettségű novellafüzér — egy magyar dekameron —, amely a születés, a halál, a szerencse, a balsors, a hűség, a csalfaság, a szegénység és a gazdagság ellentéteinek fordulatos történeteit tartal­mazza. Ezért is gondoltam erre a műre, amikor Rom- hányi László, a várszínház rendezője felkeresett és át­dolgozásra biztatott. Szinbád történetei Igyekeztem megtartani a mese kereteit, felhasználni a novellák elevenen pergő dia­lógusait. Az átdolgozás so­rán, figyelembe vettük a ren­dezővel az egri várszínház adottságait, hangulatát, a ki­alakítható színpadképet, a gótikus palota lépcsőit, fo­lyosóit, amelyek szinte be­épültek a komédiába. Hogy mindez hogyan sikerült, az persze csak az előadásokon derül ki. De az bizonyos, hogy Heltai eredeti szövegei kelnek életre, mégpedig olyan dialógusok, amelyek Shakespeare előtt három év­tizeddel is elhangzottak már. — Először említette: ko­média. Ez műfaji meghatá­rozásnak is tekinthető? — Nem szívlelem ugyan a műfaji meghatározást — amely olykor bizony csalóka is lehet — de valóban komé­diáról van szó. Heltai Pon­ciánus históriája, amely lé­nyegében 16 novellát fűz csokorba, nagyon répszerű volt a maga korában, talán népszerűbb, mint Boccaccio Dekameronja. Heltai tulaj­donképpen az 1190 körüli években Keleten elterjedt perzsa mesefűzért Szinbád történeteit mentette át. Az Ezeregyéjszaka meséihez ha­sonló történeteket feltehe­tően keresztes lovagok hal­lották és hozták Európába, ahol különböző nyelveken terjedt el. A XV. században már többféle német válto­zatban is. Heltai Gáspár egy XVI. század közepén meg­jelent német szöveget ma­gyarított, dolgozott át. — Mi a történet, a mese? — Ezek a Szinbád törté­netek lényegében úgy kez­dődnek, hogy volt egyszer egy nagy uralkodó ... A Hel­tai változatban egy római császárról Ponciánusról van szó, aki özvegyen maradván hét külföldi tudós és bölcs mesterre — a hét szabad művészet képviselőjére — bízza fia neveltetését. Idő­közben a császár megunja az özvegyi sorsot, ismét meg­házasodik. Az új asszony azonban nemcsak szép, ha­nem gonosz is: amikor a fiú nem viszonozza szerelmét, erőszakkal vádolja, mire a császár méltó haragjában ha­lálra ítéli saját fiát. S ek­kor lép közbe a hét bölcs mester; kiharcolja, hogy bí­róság vizsgálja ki az ügyet. Heltai itt már egy polgá­riasodó szemléletet képvisel, hiszen a haragból táplálko­zó ítélettel a pallósjoggal, az igazságkereső bíráskodást állítja szembe. Visszatérve a meséhez: a fiút annyira felháborítja a rágalom, hogy szinte néma marad, nem védekezik, s ez tovább bonyolítja az ügyet. A mesterek húzva az időt, előadnak egy-egy történetet az asszonyi ármányról, mire a császárné meséi a trónra- törő utódokkal példálóznak. Olyanok ezek a történetek, mint az Ezeregyéjszakában, amelyben egy halálos ítélet tudatában mintegy időhú­zásként, életmentésként me­sélik át az éjszakát. Komé­diáról lévén szó, a végén minden tisztázódik, kiderül a fiú ártatlansága, lelepleződik a ravasz császárné, s meg­tudjuk azt is: kit takar a csinos udvarhölgy jelmeze. Játék a játékban — A hét bölcs mester cí­mű német nyelvű változatot Heltai nem fordította, ha­nem mint említette, magya­rította. Hogyan változtatta, aktualizálta a történetet? — Heltai valóban nem szolgaian fordított, átdolgo­zott inkább. Nem elégedett meg, tovább ment a törté­netek keleti forrásainál. A mesélés öröme, a fordulatos csattanók változatai, az ese­mények indokolása, lélektani hitele szinte szétfeszíti az ősi mesefüzér kereteit, s he­lyette kibontakozik egy vér­bő, pezsgő XVI. századi vi­lág: csalfa asszonyok, ügye- fogyott férjek, katonák, pa­pok, kereskedők, tudósok, urak, polgárok, gazdagok és szegények színes forgataga. Miközben peregnek a mes^k és ellenmesék, s változnr’- a helyszínek, kibontakoznak Boccaccióra emlékeztető ti­zetek és jellemek. Ezért is választottuk így a címet: Magyar Dekameron. S hogy a mű kerettörténe­te mennyire élő, aktuális volt, arra elegendő megemlí­tenem, hogy a Ponciánus históriáját abban az évtized­ben írta Heltai, amikor a nevezetes Don Carlos-eset történt, amikor Fülöp király saját fiát is megölette. Ami­ről később Schiller is írt. — Az Ezeregyéjszaka me­séihez hasonló keretjáték a perzsák idejéből származik, Heltai Gáspár műve — amely vitathatatlanul reneszánsz irodalmunk egyik remeke — a XVI. század hangulatát tükrözi, az egri várszínház pedig itt és most mutatja be az átdolgozott színpadi változatot. Vajon hogyan fo­gadja ezt a darabválasztást, ezt a komédiát az egri vár­színház közönsége? — Bár legnehezebb kiszá­mítani a hatást, én mégis re­mélem, hiszem, hogy elége­dett lesz a közönség. A vár­színház művészei keretjáték­kal összekapcsolva nyolc történetet mutatnak be Hel­tai művéből. Csupán egyet­len alapvető változtatást vé­geztünk: a római császárság­ban játszódó helyszínt egy magyar fejedelem udvarába tettük át. Heltai szövege annyira íze­sen és utánozhatatlanul ont­ja a XVI. századi magyar városi levegőt, hogy az egész komédia úgy fogható fel, mintha egy főúri udvarban történne. A korabeli prédi­kátorok a főurakat is feje­delmeknek nevezték, s Hel­tai is csak jelképesnek tekin­ti a darabban megjelenő nagy fejedelmet. Bemek szórakozást, a szí­nészeknek pedig nagyszerű lehetőséget ígér a komédia jellege. Ez amolyan csiki- csuki darab, vagyis játék a játékban. Az egyes szerep­lők, a Fejedelem, a Fejede- lemné és mások is a törté­netek során különböző em­bertípusokat jelenítenek még. Idetartozik az is, hogy az átdolgozásnál nemcsak az egri vár hangulatára számí­tottunk, hanem bekalkulál­tuk azt is, hogy a főszere­peket Bessenyei Ferenc, Ruttkai Éva. Agárdi Gábor, Bánffy György, Bodrogi Gyu­la és Maros Gábor játssza. És, hogy zenéje is lesz a ko­médiának. — Egyszóval sikerre szá­mít az átdolgozó. — Feltétlenül. Heltai Gás- p nevében mondhatom, r !':ívűl szórakoztató, vál- t zatos, és mulatságos komé­diát ígér az Agria Játék­szín ősbemutatója. — Reméljük, így lesz ... Márkusz László * *

Next

/
Thumbnails
Contents