Népújság, 1976. március (27. évfolyam, 52-77. szám)

1976-03-07 / 57. szám

(R^>\A<N>N^^AAÄAAAAAAAAAAAAAAAA^A^ÄAAAAAAAÄAA.AAAAAAAAAAAAAAÄAAAÄAAÄÄA»*kAA/,\AAA/VSAAAAAAAAAA«ÄAAAÄAAÄit FARKAS ANDRÁS: A ko és a bronz | mestere Kilencvenöt évvel ezelőtt 1881. január l®-én született — 1958-ban hali meg — Medgyessy Ferenc Kossuth­dijas szobrász, kiváló mű­vész a huszadik századi ma- , gyár szobrászat egyik leg­nagyobb alakja. Kedveli anyaga a kő és a bronz volt. Zömök, erőteljes figuráiban gyakran mintázta meg szü­lőföldjének népét, a Debre­cen vidéki magyar parasztot. Jól ismertek ülő és álló nő­alakjai, amelyeket nyugodt derű hat át. A jeles művészre három képpel emlékezünk. Fent; pillanatkép a mester műter­méből. Balra: Gondo'kodé nő, jobbra: Szoptató anya. Télvégi percek dCtitit orszőigáiat Tom, menyasszonya nem volt világraszóló szépség, ezért amikor az esketési szertartás után megkérdezte a lelkésztől hogy mennyivel tartozik — az vállat vont. s így felelt: — Adjon annyit, amennyit szükségesnek tart a boldog­ságáért hogy nőül vehette ezt a hölgyet. Tom ránézett újdonsült hitvesére és 10 shillinget adott a papnak. Az pedig szintén szemű gy­re vette az ifjú asszonyt — és 7 shillinget visszaadott Tómnak. ★ Az állatkereskedésben az egyik vevő beszélő papagájt kér. — Sajnos uram. ű beszé­lő papagájok elfogytak. de ajánlhatok egy harkályt. — No. és a harkály is fcuä beszélni? — Hogy is mondjam — fe­leit némi gondolkodás után az eladó. — A morzeábécét mindenesetre kitünően isme­ri! •ér Csengetnek. A küszöbön egy fiatalember áll és nap­tárakat ajánl az áj évre. — Köszönöm — feleli a skót —, de a régi naptárunk még egészen tűrhető álla­potban van! ★ Két jó barát beszélget: — Én bizony nem tartozom azok közé. akik zsebre, vág­ják a sértést! Ha a főnököm le­hord — akkor én még aznap okvetlenül lehordom a fele­ségemet! ★ Az utcán eqv motorkerék­páros fellökött egy nagy da­ra1 asszonyt. Bár a nő volt a libás. veszekedni kezdett a motorossal: [ — Nem tudtál volna meg­kerülni? i ____________ — Tudtam volna, de fél­tem, nem lesz hozzá elég benzinem! Két barát taiálkoark. az egyik sovány, a másik kö­vér. — Ha az ember téged lát. azt h;szi hogy éh’«”*«» van az országban — mondja a kövér. — Ha meg téged lát az ■ember, azt hiszi, hogy te vagy az oka! — válaszol a sovány. + ismét találkozik a kövér és a sovány. — Ha én ilyen kövér len- ' nék. már rég felakasztottam volna magam! — Csak miattad vártam, mert te leszel a kőtél! ★ , Voltál az állatkertben? — Voltam. — És hány ívig? ér — Kérlek, magyarázd meg, miért sétálsz napok óta a dinamitraktár körül? — Megpróbálok leszoknia dohányzásról. ★ Az öreg borbély oktatja a tanulót, aki első vendégét ké­szül borotválni: — Nagyon vigyázz, fiam. a legfontosabb, nehogy meg­vágd magad! ér A texasi olajmilli&rdos egy előkelő londoni hotelban száll meg. Dühös, mert jóformán rá sem hederítenek. Hogy felhívja magára a figye’ jó hangosan odakiált a pin­cérnek■ — Főúr. hozzon nekem száz dollárért sonkát és to­jást! — Sajnálom. Sír — vála­szol a pincér sz^nvtelenül —, nálunk nincsenek Sél adagok. A ka’ülí is tengeri o betegek O Azok francia tudósok*. akik a Jean Chako kutatóhajóval jár­ják a Földközi-tengert, megálla­pították. hogy a halakat is rasg- kínozhatía a tengeri betegség. A hajó fedélzetén speciális akvá­riumot helyeztek el, s megfi­gyelték az ide telepített halak viselkedéséi. Mikor a hajó az erős hullám­zás hatására dülöngélni kezdett, az akváriumban a halak visel­kedése a tengeri betegség jeleit mutatta. Toppén a hé már. Búvik a földbe, Toppan a napfény. Huppan a tájon, Cuppan az édes Csók a vidéken, És a havas fáj Csend je-derű je Végre klva'lja Téli rögekből Ezt a világot, Két szirom áldott, Szűzi harangja Végre k'csengü Csingi-gi-l'ngi- Jó dobogással H’nti a szélbo, Hogy valahol már Láza van. izzad Benn áz egész föld, Toppén a hó is. Toppan a fénv is, Cuppan a csók is. És aki érzi, HaT’a-da^ogja, Mini kicsi szirmok Szűzi harangja: Csingi-gi-lingí­3. Mondd, tifeléfek Semmi valótlan Nincs? — Hogyan is kell Mondanom: Ott nincs líükkenet? Ott nincs Álmosan indult Pulimat, óra, Melyben a jó szem Látja a még nem Látszani kész, új Dolgot? A helyszín, Ott, ahol élsz, nem Rebben a láztól? Persze, te most nem Érted, ahogy csak Én is utólag Értem a kérdést, S aűd’g. airrg a Knrfa levélből O! vasom, ott már Rőgen una'mas M'oden. a pAnz Is, Sői a nyugalmas. Jó levegő Is ElkácsízhalDik a tewii On­bizalom Kedves hölgyem, nem haragszik, ka leülök ide az ablak­hoz, maga mellé? — Másutt is van hely. — Köszönöm a szí­ves kínálást. Enge­délyével, rágyújtha­tok? — Utálom a füs­töt, uram. — Volna egy szál gyufája? — Nincs. — Könnyelműség így elindulni hazul­ról. Egy kicsit kinyi­tom az ablakot, hogy bejöjjön a levegő. — Huzat van. — Vegye fel a téli­kabátját, nem fog fázni... Sajtot kér? Finom pálpusztai. — Utálom. — Pedig nagyon egészséges. Egy korty szilvóriumot? Húzza meg az üveget! — Nem húzom. Végleg unalmas, Majd gyere erre. Megmagyarázom, Hogy nem a pénz kell Hangulatokhoz, És nem a jólét ökre-bika ja, Némi szerénység És kicsi játék Ott, az agyadban, Hogy felkeresnéd, M kUora érzés Jó, ha te hívod! 3. Szellem? esfirepedésem Tart, nagyon érzem a káré Szétfolyik általam, értem M'nden. anrt tömör'tve É"n5-mezóini szerelők. Már csak a köznw trtvánv Csóka-rem'*nv, ho 'efeszkrt Fnneol piUonaí«mra. S vesz*egei i*t- figve’ an— Hol. hova örrd'h az étet 8zrtí'*nül, rohanással! — És ki javítana engem? AZ UNESCO 1974 végén kiadott egyik tanulmánya arról számol be, hogy India 19 államában jelenleg mind­össze 1827 bengáli .tigris él. Az a veszély fenyeget, hogy a leggyönyörűbb ragadozó állat rövidesen kipusztul a föld színéről. 1910-ben még 40 000 re becsül'ék az indiai tigrisek számát, 1939 ben már csak 3100 példányt tartottak nyilván. Érnek csak az lehet a magyarázata,, hogy az in­diai kormány szigorú intézkedései ellenére tovább folyik a tigrisvadászat Indiában még. ma is divatos az a „vadá­szati” forma, amely szerint a tigrisek lakta őserdőkben patkányméreggel kezelt kecsketetemst helyeznek el. Ezzel nemesak a tigrist pusztítják ki, hanem számos más k'sebb dögevőt is. A tehenet szent állagként kezelő indiaiak ugyanis ősidők óta féktelen gyűlöletet táplálnak maguk­ban a tigris iránt. Pedig a valamikor valóban veszedelmes tigris évezredek folyamán megtanulta, hogy óvakodma kell az embertől Ma már nem agresszív, sőt épp ellenkezőleg félénkké, ijedőssé vált. Széles ívben, elkerüli az emberi településeket Ez azonban nem jelent védelmet számára, hiszen prémje és fogai igen értékes trófeának számítanak, tehát az ember kifejezetten; keresi a tigrissel való talál­kozást. Egy-egy európai üzletember hatalmas összegeket fizet az elejtett vadért, amelynek bórát tetemes összege­kért adja tovább. Napjainkban az ' Indiában, Szibériában, . Burmában '•'Vadön', élő, tigrisek számát mintegy 10 öQ0-re becsülik. Az . állatkertekben élő tigriseket nem 'Is veszik " számi ásfaa,' hiszen ezek — ahogy Giziinek zoológus mor-dütta — a fajta elvetélt' példányai Báli szigetén két évvel ezelőtt pusztították el az Utolsó tigrist, anélkül, hogy az indonéz kormány bármiféle intézkedést tett volna a kivételesen értékes ragadozó meg­mentésére. A Stern hosszú tanulmányt szentelt a vadállo­mány kipusztulásával kapcsolatos problémáknak. Meg­állapítja, hogy nagyon. valószínű, már elkéstünk bizonyos állatfajták megmentésével. Egy természettudós találóan állapította meg, hogy a nemes vadakra az ember ugyan­olyan veszélyt jelent, mini más állatokra egy-egy járvá­nyos betegség. Számtalan alkalommal elhangzott már, hogy sürgősen tenni kéne valamit, de ugyanakkor azt is megállapítják, hogy a jelenlegi körülmények között nincs lehetőség az állatvilág radikálisabb védelmére. Amikor embermilliók éheznek, lehetetlenségnek látszik az állat­világ érdekeinek előtérbe helyezése. — Hová tetszik utazni? — Utazom, ahová utazom. — Megáll ez a vo­nat Pácsgorgola-fel­sőn? — Nem tudom. — En Pécsgorgola- alsóra megyek. A só- goroméknál disznó­vágás van. Ha meg­adja a címét, hozok egy kis hazait. — Nem adom. — Talán férjnél van? — Semmi köze hozzá! — Megmondom őszintén, engem nem zavar, ka férjnél van. rAzért találkozhatunk. Mikor akar látni? — Soha. —■ Rendben van. De pontos legyen. Felírom magának a címemet, itt bármi­kor megtalál. — Értse meg, ha maga volna az egyet­len férf' n -on. akkor sem érdekel­ne. — Tudom, csak a női büszkesége nem engedi, hogy elmond­ja, tetszem magának. — Ha azonnal nem hagyja el a fül­két, meghúzom a vészféket. — Kis könnyelmű. Es fizetné érte a büntetést? Ilyen so­kat jelentek magá­nak? — Tökkelütött! Idióta! — Még, még súg- i jón ilyen becéző sza- < vakot a fülembe. — Akar egy po \ font? Tessék! f — Ugye, most bol­dog, hogy hozzáér­hetett az arcomhoz?! Kis rajongóm. Be­lém szédült. Szere­lem az első látásra! Van ilyen! | Gnlíírvjőoc Szil vesztet | Poggyász A címbeli szó_ írásmódiá­val kapcsolatban egy Eger re gyakran ellátogató, Buda­pesten lakó turista „jóaka­raté figyelmeztetésnek, s egyúttal hasznos kérésnek” szánt levelében arra hív'a fel a figyelmünket, hogy ez a szóalak „helytelen irásfor­mával éktelenkedik az egri állomás kijára’ánál”. Való­ban, a poggyász szó gy-jé-ek dg y betűkapcsolattal való jelö’ése ma már helyesírási hibának számít. Természete­sen a régi írásokban, hiva'a- ios közleményekben a pod- gyász írásformával is talál­kozhatunk. Az 1749 bén kel­tezett hiva'alos íra'ban is a podgyísz „régies” alak je­lentkezik. Ma már nem szívesen ol­vassuk a podgy isz írá« "or­mát: ez éppen olyan szokat­lan és hibás, mintha va’skí az egy szót is az edgy for­mában írná le. Volt 'idő, amikor így is leírták ezt a számnevet, illetőleg h- ára­zatlan névelőt. A régi nép­nyelvi gyűjtésekben is a podgy ász forma oívashvó. Maga a szó ugyanis valami­kor csak tájnyelvi haszná­latú megnevezés volt, s nyelvújítóink bu'.nlmá de köszönhetjük, hogy kückele- iűvé vált. Mint valódi tájszó, a kő­vetkező jelentésárnyal alnlc kifejezésére szolgált: házi­bútor. ház körüli limlom, holmi, ruhanemű; elszállítás végett összegöngyölt celecula, matyó stb. Ebből az utolsó ■használati értékből alakul­tak ki a mai jelentésválto- zatok: u‘ázás alkalmával ma­gunkkal vitt, bőröndbe, tás­kába stb. csomagolt, szemé­lyi holmiból álló tárgvak összessége, útibőrö-d, -táska, . általában: utazó . személy csomagja. Hogy szavunk elvontabb, finomabb kifejező, közlő sze­repre is alkalmas, az a'ábbí versrészletek bizonyítják: „Az érkezőre nem vár senki, de senki, / Pedig szíve pogy- gyásza, / Oly nehéz, hogy elejti.” (Falu Tamás: Végál­lomások.) — „Poggyászuk a szürke nap! gond” (Fa’u Tamás: Pestre járók). Juhász Gyula versrészletében olyan kulcsszónak tekintendő ez a közhasználatú szó, amely elsősorban igen kifejező s az olvasó érzelmeit is befolyá­soló használati értékével tű­nik ki: ,.E bánatot magam­mal hurcolom, / Ez ódon poggyász ősi útitábam”. Cikkünket mi is jóakara'ű figyelmeztetésnek . szánjuk: tüntessük el a hibás helyes­írásé szóalakot, nehogy az Egérbe nagy számban ellá­togató tanuló ifjúság tuda­tában ez a hibás írásmód rögzítődjék. De*. iféafe«'» ••-cp.g ^|jj^yVVVAAA)fV\AA/VVNAA/VV\/VVVVVVN/^\A SMWtA/WW^ twisti!

Next

/
Thumbnails
Contents