Népújság, 1976. március (27. évfolyam, 52-77. szám)

1976-03-21 / 69. szám

Mai textilek régi nyelve ><A>>WWVAAA>VAAAAAAAAAAAAAAAAAAA^\AAAAANAAAAAAA^^AAAAAAAAAAAAAAAAA^A^AAAAAAAAAAAAA^A-^AA>^A^A>^ r 'zAs Árpid: Kék rapszó­dia (síkkötés). „Texas” már szerepei a Magyar Szólások és Köz­mondások könyvében, a „tex­til” még nem. Pedig hallot­tunk már olyasmit, hogy: „Majd jól kiporolom a tex­tíliád.” Vagyis azt a textilt, ami a szóban forgó testrészt védelmezi. A textilek való­ban hosszú évezredeken át védelmünket szolgálták. Védték pásztorkodó őseinket a sátraikban, védték a vá­rakban lakó középkoriakat a kőfal hidege ellen, védik testünket a lehűlés ellen a takarók, véd a tüll a tró­pusi szúnyogok ellen, fel­fogja a kalap a tűző nap sugarait, a kabát lepergeti az esőt s csendessé, puhá­vá teszi lépésünk a textil­szőnyegek képében. Persze, ki-ki másban jeleskedik. Hí­resek a kirgiz nemezek, a keleti szőnyegek, a székely szőttesek, somogyi hímzések, francia gobelinek s újabban megbecsültté váltak a len­gyel tértextilek, s a szom­bathelyi Sa varia Múzeum hazánkban bemutatta az el­ső mini-textileket is. Ezzel a két fogalommal alig ti? éve találkozik az olvasó, bár gyakorlatban a textilművészet kezdete óta. Csupán, ami addig az anyag praktikus alkalmazásából következett, abból most ön­álló érték, a textil művé­szetének egyik feltétele lett Vagyis: a sík rézlemezt domborítani kell, hogy felü­letén mélységek és magas­ságok fejezzék ki mondani­valónkat, de a papír síkjá­ra hiába rajzolunk tussal, nem a tus anyaga, hanem a megrajzolt téma mélysé­gei éS magasságai szólnak hozzánk. A sima nemez ki­vételével a textilanyagokbó) — gyapjúból, lenből, ken­derből, pamutból, selyem­ből. sizálból, szintetikus szálakból — font, szőtt, kö­tött. csomózott textíliáknak a felszíne sohasem egészen sima s ha súrló fénnyel kö­zelítjük meg, előtetszik vál­tozóan szépséges felületük fénv x ny játéka. Alakítha­tóak végtelen formában. S ezzel már meg is mondtuk, hogv mert a formáknak — így a textilnek eleve tere Van Jelentkezzék bár ez a tér csupán a felületén, mint a domborművekén, vagy akár mint körbe járható szobrokon: a tér három irányában: szélességben, ma­gasságban, mélységben. őseink nyeregtakaróinak rojtjai éppúgy tértextilek, mint a zászlók s rongyba­bák, vagy a jurták bejára­tát védő takarók. De még itt a fonál vagy szövött anyag több oldalának kihasználá­sa az anyag feladatából, esetleg éppen díszítő jelle­géből következett, a tna’ n'űvészet kifejező eszköznek használja, ugyanolyan rang- mint ami a művészi Mondanivaló egyéb tartalmát JMT «S7 Sittéi agyagba mintázunk, gipszbe bronzba öntjük, vagy kőbe faragjuk, a portré jellegén mit se változtat, vagyis: az anyag alárendeltje a művé­szi mondanivalónak. De nem mindegy, hogy egy tértex tilt filcből, kötött anyagból vagy a laza szerkezetű, szái kás sizálból formálunk-1 Ezek esetében a textil anya ga beleszól, társul a művé szí kifejezéssel és színével felületével, lágyságával vagy durvaságával — is hozzájá­rul a művészi tartalom tol­mácsolásához. Mindig szűk­szavúbban, tömörebben, el- vontabban, mint a ponto­san körülírható, leírható, jel­lemezhető szobor, de tartal­mi bőségében szinte kíme- ríthetetlenül, hiszen nem csupán az anyagok bősége, megmunkálásuk sokfélesége áll rendelkezésünkre, de a színek végtelenje is. A végtelenséget jelképezi maga a fonál. Nem vélet­len, hogy a mitológia sze­rint a párkák fonják az élet fonalát, hogy Ariadné gom­bolyagot adott Thészsusz ke­zébe, aki fonala segítségével kiszabadult a labirintus vég­telenjéből. A fonal valóban a végtelenséget jelképezi, s a „vég” vászonnak is csak azért van vége, hogy meg­mérethessék, valójában to­vább fut, a többi végekben. A mini-textilek, melyek­ről a közelmúltban hallot­tunk, akkor lehetnek érté­kek, ha úgy zárják maguk­ba a végtelent, mint a gom­bolyagfonál. Figyeliük csak meg, hogy hiába gombolyít­juk le a fonalat, a kisebb gombolyag csak térfogatára, súlyában csökken, de mo- • numentalitásában nem. Nem mondhat kevesebbet szá­munkra a mini-textil, mint egy hatalmas falat borító gobelin. Ají^nktejctilf sem mi találtuk ki, elkísér már sok-évezrdek óta*: De ma emeltük 'művészi rangra. Mint ahogy egész környeze­tünkben mis szerepe van a textilnek, mint annak előtte, jóllehet a népművészet már így élt értékeivel. Ma a te-! rítő, a törlőruha, a törülkö­ző anyagának, színeinek, mintáinak a szépségét is ke­ressük. nem csupán hasz­nosságát, miképpen párna­végek, vagy ingvállak hím­zései évezredek szokásait, hagyományait őrizték, mű­vészi megfogalmazásban. A texilművészet mai környe­zetünkben egyenrangú szere­pet kapott festészettel, szob­rászattal, mert ugyanannyit! tud elmondani rólunk, az emberről, ha más nyelven is. Meg kell értenünk ezt a nyelvet, mert egyértelmű, < mint az anyag, tiszta, mint< a színek s jót is tesz köz-< érzetünknek, ha egyetértünk £ vele. Koczogh Ákos Influenzavírus Evenként rémltgeti az em­beriséget a föld különböző tájain a járványos Influenza, és ha Valahol felütötte a fe­jét, nem ritka, hogy egész kontinenseken végigsöpör. Az öregek még emlékeznek az 1918—19. évek nagy világjár­ványára, de a betegség kór­okozóját akkor nem sikerült felismerni, tévesen egy bak­tériumot gyanúsítottak vele. amely az Influenzás megbe­tegedettekben valóban gya­kori. Az igazi kórokozó, az Inf- 'uenzavírus felfedezését 1933- ban, egy véletlen körülmény segítette elő. Egy kis ragado­zót, a vadászgörényt Igyekez­tek megfertőzni az állatfer­tőzési kísérletek során. Az orrüregbe cseppentett vírus­anyag hatására az állat lá­zas lett és iéguta!nak a nyál­kahártyáján hurut fejlődött ki. A vírust további görény- átoltással tartották fenn. maid egérre vitték át. de ki­derült, hogy más emlősök is fogékonyak a betegségre. Az idők folyamán azonban ’ rájöttek, hogy ezek a vírusok — miután antigén szerkeze­tük nem egységes — megvál­toznak. ennek megfelelően, ma már megkülönböztetik a? A-O, A-l, valamiut az A-2 (ázsiai) altípusokat, sőt a B, illetve C jelű törzseket is. A-0 törzseket találtak a ví­rus felfedezésétől 191S-ig. majd az A-l törzsek jelentek meg, ezek okoztak egy évti­zedig járványokat. Az 1937. évj járványt az A-2 törzsek hozták. Világji.rványok 2—3 évtize­denként, kisebb járványok 2 —3 éves időszakonként je­lentkeznek. Az ataiantai ví­rusközpontban február 23-án tették közzé az idei A/New Yersey „sertés típusú” influ­enzavírusról az elektronmik­roszkópos felvételt, amelyet katonáknál mutattak ki. Fel- téte’ezik, hogy hasonló íéhet az 1918—19. évi, halálos ál­dozatokat követelő influenza­járvány kórokozójához. Jíri Ruzlcska; ■ M" V'. . ■■ :­-IfKf; m.' , . ­Balte trim (tértextll) «-! 2m ladiBjftit ti ÜZLET Üzleti ügyben Ham­burgba kellett utaz­nom. Mint ilyen­kor szokásom, ráérő időmben a vá­ros központjában kó­száltam. Megéheztem és felkerestem egy el­ső osztályú éttermet. Kiválasztottam egy ablak melletti asztalt, onnan nézegettem az utcai forgalmat. Az ebéd kitűnő volt. a bor kelleme­sen hütött, és így op­timista gondolataim támadtak utazásom sikerét illetően. Gondolataimmal col­iam elfoglalva, ami­kor egy nő lépett az aztalomhoz. aztán szó nélkül leült. Beval­lóin. meglepett ez a viselkedés. főként, mert első osztályú ét­teremben ültem. 0 azonban megbic­centette a fejét és így szólt: — Kfrem. fogadjon engem természetes módon, mintha régi barátnője lennék. A térjem figyeltet... ké­rem. rendeljen nekem egy Martinit. A hangja valóság­gal csilingelt. Megrendeltem, amit kívánt és cigarettá­val kínáltam. Csak most láttam, milyen csinos. Gondolatban gratuláltam magam­nak. hogy ilyen nővel hozott össze a sor­som. — Természetesen, akár egész napra is rendelkezésére átlók.. Volt egy egerem, volt egy tehenem, volt egy mekegő kiskecském, ■ volt egy barikám, volt egy paripám, volt egy brummogó kismedvém. Volt egy kakasom, volt egy malacom, volt egy fiti-futi gyíkocskám, volt egy bogaram, volt egy badarom, s volt egy lilinuti kismacskám. Egyszer az egerem hívta a tehenem, barikám, paripám, kiskecském, hívta a hatosom, KRECSMÁRY LÁSZLÓ: Volt egy egerein hívta a malacom, hívta a brummogó kismedvém. Hívta a bogaram, hívta a madaram, hívta a fiti-futi gyíkocskám. de nem hívta vendégségbe magához a liliputi kismacskám. Ezért persze megsértődött — ha íj! — a liliputi kismacska, $ mérgében az egeremet s zőröstöl-böröstöl bekapta. Bőgött a tehenem (sajnálta az egerem) elvágtatott bújába, és mindenkit feldöföti éppen odakerült útjába. Félelmében kereket oldat gyorsan a mekegő kiskecském, elszökött a barikám. a paripám s a kisme» Elment a kakasom, elment a malacom., elfutott a fiti-fut gyíkocskám, elbújt a bogaram, elszállt a madaram, s maradt csak a lilii egérfaló. szeleburdi, kotnyeles, csiribiri cirmoskám.. „ Hálás utasok A Londontól északra fekvőChelmsford állomásfőnöke, Jim Whitley mindig megnevezette az u asokat. Közlendő­it ilyen formán adta a várakozók tudtára: „Fogalmunk sincs róla. mennyi ideig kell várniuk a 8 43-es vonatra, de eflhívjuk szíves figyelmüktt. hogy a kioszkban meg­vásárolhatják a Háború és békét.'’ Vagy: ..Rendkívüli köz­lemény! A 8,14-es kivételesen pontosan fut- be'.” A mozdonyvezetőknek azonban — az utasokkal el­lentétben — nem volt humorérzékük, méltóságukban megsértve érezték magukat, panaszt eme'tek, és el is ér­ték, hogv Whitley-t büntetésképpen máshova helvezzék Az u‘asok felháborodottan tiltakoz'ak. mire az állomás­főnököt ismét visszahozták régi posztjára Első közlemé­nye íg yhangzott: „A vonat a menetrendben megielölt idő­nél korábban fut be, mert az utasok segítettek tolni...” — ajánlottam fel szolgálataimat. Felnevetett és han­gosan mondta, hogy mások is hallják: — ön még mindig olyan életvidám , fiú. Albert, mint régen! Ennyi figyelmességet igazán nem is vár­hattam. De csak rö­vid ideig maradha­tok. Egy órán belül Beer doktornál kell lennem. — A férje most lát bennünket? — kér­deztem olyan halkan, hogy csak ő hallja. Kérdésemre nem vá­laszolt. hanem hango­san felnevetett: — Nagyszerű! Nagy- szerü. Albert! Nem. valóban nem! Kissé nyugtalan let­tem. Különös gondo­lataim támadtak. De akkor könnyedén hoz­zám hajolt. — ön külföldi? — Igen — feleltem. — Amerikai? — Nem. Svéd va­gyok> — Mindegy. A ki­ejtése után amerikai­nak vagy skótnak hit­tem. Az én anyám tu­lajdonképpen angol volt... Kissé közelebb hú­zódtam hozzá. Gon­dolataim egymást kergették. Most már ki akartam használni a helyzetet, amibe be­lecsöppentem. ezért én folytattam a kér- dezősködést. — Monja meg. asz- szonyom. őszintén, nem veszélyezteti a viselkedése az élete­met? Ma este szere­pelek a televízióban, azért jöttem ide. És bevallom, nem sze­retnék fekete monok­likkal a képernyőre kerülni... Felnevetett, sőt alig tudta abbahagyni. Közben kétszer is könniiedén átölelt. Végül így nyugtatga­tott: — Ne féljen, ilyen veszéhi nincs. A fér­jem egy beteg, gyen­ge aggastyán... Csodálkozva néz­tem rá. — Na igen. Aki en­gem figyeltet az eqy idióta, akit 6 keres, most évven útban van Párizs felé. Még egy negyed­órát voltunk együtt, amikor arany karórá­jára pillantott és fel­állt. — Most mennem kell. Albert. Köszö­nöm a segítségét. El akartam kísérni, de nem engedte. Meg­csókoltam a felém nyújtott kezét, majd hosszan néztem utá­na. Léptei valóságos tánclépések voltak. Eltűnt az utcai for­gatagban. Es vele együtt a pénztárcám. Az a jó. hogy csak húsz márka volt ben­ne. Szokásomhoz hí­ven. a többi pénzem biztosabb helyen volt. Az 6 számára te­hát nem volt valami fényes, ragyogó üzlet. Én valamivel ered­ményesebb voltam; itt van az ezüst ön­gyújtója. az arany karkötője. Ennyi az egész... (Antalfy István fordítása.) Kalamol...?! A címbeli igealakról első­sorban azért írunk, mert ez a még nem „közismert ’ nem „közhasználatú” szó éppen napjainkban vállal egyre gyakrabban nyelvi szereoet jegyzetfüzetemből olyan szö­vegrészieteket mulatunk mo ;t be. amelyekben ez a. való­színűleg hangutánzó, hang- fes*ő eredetű táj nyelvi szó­alak sajátos közlő, kifejező értéket képvisel. Egy képzőművészeti kiállí­táson elmondott megnyitóban hangzott fel a „kalamoló ügyeskedés” jelzős szerkezet (Palócföld, 1975. 1. sz.). A Népszabadság hasábjain meg­jelent bírálat a’ábbi mon­datomban is olvashatok szavunkat: „Az agg megpil­lantja. és megkíméli a pár­ba ragadt lepkét, mert t'kfn- tete az út porán ka'imol, magasabbra azt már nem­igen függesztheti” (Népsza­badság 1976. márc. 7.). Író­ink. költőink is egyre gyak­rabban élnek vele. Csak e"y je’lemző példát bizonví'ásul: „Kalamolt a sok tokmánv, / kinek pléből. kinek teh°n szarvából. / Benne langvult víz. / s madzagon lógott mindünk derekán” (Sebes­tyén Lajos: Egyszer volt). A szó jelentésével, haszná­lati értékével kapcsolatban megkérdeztünk néhány olva­sót: tudják-e értelmezni 82 ígea’akot, s az idézett szö­vegben váúalt nyelvi szerep alapján milyen rokon ér‘el- mű szósorba lehetne b élesz­teni a kalamol igealakot. A megkérdezettek közül csak azok o’dották meg sikerrel a feladatot, ak'k ismerték a kalamol tájszói jelentéstar­talmát. Még ma Is népnyelv! szó­alakként tarthatjuk számon ezt az iáét Népünk mFelv- haszná’afában Igen várpla­tós jelen*ést=rtaimú és hasz­nálati értékű. Ebbe a rokon értelmű szósorba ille~ bele szervesen: keres"V mo­torász, motoz, kutat: rá sz. szöszmötöl. cél v '"-ni rakosgat; tétován Hrk•>* lé­zeng. csavarog; minden lé­ben hálálkodik: zörög, csö­rög. zajt csap stb. E rokon értelmű szősor se­gítségével egyértelműen meg­állapíthatjuk, hogy az idé­zett szövegrészletekben f szónak melyik jelenté-ár­nyalata jutott közlő, kifejező szerephez. A kalamol szóalak bemu­tatásával, értelmezésével ar­ra is rá akartunk mutatni, hogy éppen napjainkban gyorsult fel az a folyamat, amelyben igen «ok táj szó köznyelvivé, közhasználatú­vá válik. Reméljük ezzel a közleményünkkel is elősegít­jük, hogy olvasóink egyéni szókincsének tagjává váljék ez a hangzásában is szép táj- nyelvi igealak Dr. Bakos József JÁTÉK..; WWWWWWVVWV/

Next

/
Thumbnails
Contents