Népújság, 1976. február (27. évfolyam, 27-51. szám)
1976-02-01 / 27. szám
Emlékezés Paul Roiiesonra | „Rmerikai vasyak és néger” jj Néhány nappal ezelőtt kaptuk a szomorú bírt: hosszas betegség $ után meghalt Paul Robeson. Az egész világon Ismert művész és béke- !; harcos életét ismerik olvasóink, s cppen ezért most gazdag életútjá- > nak, csupán néhány epizódjává! emlékezünk rá. | >AA^/WWN/\A/SA/VVWVWSAAA<VWWWWVW\AAAAAAAAMAAAAWWVVV^ 1942-ben egy igen érdekes dokumentumfilm készült el, amely Amerika igazi arcát tárja fel. Ebben a filmben maga az amerikai nép szólal mag és a világ elé tárja az amerikai valóságot Hivatalos körök megkerülésével gyártották, híradórészletek felhasználásával. Bemutatását az első előadás után letiltották és hosszú ideig meg tudták akadályozni a film külföldre kerülését. A Szülőföldem című film — mely hazánkban az ötvenes években került bemutatásra — kísérő- gzövegét elmondja és a dalokat énekli: Paul Robeson. Kobeson élete évtizedeken keresztül a békéért és az egyenlőségért harcoló művészember élete. 1945., Roosevelt halála után haladó politikai magatartása miatt egyre jobban elszigetelték, nem engedték külföldre utazni ... A Szakszervezeti Világszövetség kezdeményezésére 1954-ben egy rendkívüli dokumentumfilm született Cselekményének színhelye a világ öt földrésze, hőse az egész dobozó emberiség. A íelvételek egyidejűleg 30 (!) országban folytak. Majdnem 100 kilométer hosszúságú film készült, melynek összeállítását a berlini DÉFA Stúdió végezte. A film hatását nagymértékben aláfesti Sosztakovics zenéje, ő írta a hat folyóról szóló dalt Bertold Brecht szövegére. A Folyamok dala német, francia, angol, spanyol, cseh, kínai és arab nyelvű bemondással, s ezenkívül húsz egyéb nyelvű feliratozással készült. akaratát és szabadságvágyát, amely özönné árad az egész világon". Robeson éveken keresztül nem hagyhatta el hazáját, míg barátai és harcostársai segítségével vissza nem nyerhette állampolgári jogait. 1958-ban, kevéssel karácsony előtt az amerikai kormány engedett a világközvélemény nyomásának, visszaadta Robeson útlevelét, és így a művész eleget tehetett a meghívásnak, hogy fellépjen Londonban, Stratfordom- Avonban. 1959. április 7-én este az angol színházi élet figyelme a stratfordi Shakespeare Színház felé fordult, ahol Robeson eljátszotta az Othel- lót. Ahogy megjelent a színpadon, hatalmas taps fogadta, majd a világ legszebb fér- f{hangja megtöltötte a színházat Shakespeare szavainak varázsával. Robeson tehát elindulhatott régen várt európai kőrútjára Mindenütt határtalan lelkesedéssel fogadták. Moszkvai hangversenyén magasrendű és változatos műsorában operaáriák, dalok, néger spirituálék szerepeltek. A szovjet főváros közönsége lelkes ünneplésben részesítette a kiváló énekest és embert, aki nemes művészetével, életével küzdött azért, hogy az amerikai négerek, s az egész világ színes bőrű lakossága méltó helyet vívjon ki magának a népek sorában! Aztán megbetegedett, Hosszú ideig az NDK-ban gyógykezelték, 1964-ben visszatért New Yorkba, s ettől kezdve ott élt. A békéért és emberi haladásért folytatott, valamint a fajüldözés ellen irányuló politikai tevékenységét tovább folytatta. (Munkájában nagy segítségére volt felesége és fia). Ennek egyik elismeréseként — már korábban — megválasztották a Béke-világtanács alelnökének. 1952-ben Nemzetközi Békedíjjal tüntették ki. 1958-ban hazánkban is megjelent önéletrajza. Nem sokkal később így üzent André Van Gyseghem, a kitűnő londoni színész és rendező útján magyar barátainak: ^Adja át a magyar népnek legforróbb jókívánságaimat a szocializmus építéséhez. Remélem, hogy amint stratfordi kötelezettségeimnek eleget tettem, ellátogathatok Magyarországra. Mondja meg azt is, hogy láttam könyvemnek magyar fordításban megjelent példányát és mondhatom, hogy minden külföldi kiadvány között a magyar a legszebb a nyomtatás és kötés tekintetében". Robeson beváltotta ígéretét. 1960 szeptemberében megérkezett Magyarországra. Nemcsak ígéretét tartotta be, hanem hitvallásához is — egész életében — ragaszkodott ^Amerikai vagyok és néger ... mindenekelőtt arra tettem fel életemet, hogy teljes szabadságot szerezzek népemnek Amerikában — és semmivel kevesebbet, mint teljes szabadságot". Murai János Paul Robeson erről a filmről nagy szeretettel és több oldalon ír, hiszen Brecht— Sosztakovics dalát ő énekelte el több nyelven. Magáról a filmről így emlékezik meg önéletrajzában: „Az Egyesült Államokban sohasem mutatták be. Eljön még a nap, amikor az ilyen, békét szolgáló filmeket ismét szívesen látják országunkban, s amikor a béke énekeseinek adnak útlevelet, hogy külföldre utazhassanak. Nincs az a gát, amely megfékezhetné a leghatalmasabb folyamot — a népek békeOkulásul fiamnak Bereczky László kisregénye Napjainkban ritkán van arra lehetőség, hogy az elelfáradó, majd ismét megújuló regényműíaj útkeresésit figyelemmel kísérő olvasó örömmel üdvözöljön egy igazán maradandó élményt nyújtó magyar regényt. A klasz- szikusok mértékéhez igazodó szakember pedig szinte bizalmatlanul közeledik minden új jelenséghez: a diva.os kísérletezések mélyéről ritkán csillan elő az epikus tehetség. Mindezeket azért kellett előrebocsátani, hogy a recenzens egyértelműen kinyilváníthassa örömét: Bereczky László kisregénye az utóbbi idők egyik legérdekesebb olvasmányélménye volt. A legigazabb regényélményt adta ez a százharminc oldalas kisregény, megajándékozod a mese sodró lendületével, viszonylag kis terjedelmében is ügyesen frissítve fel az epika „ösanyagát". örülni kell már ennek is, amikor ravasz időkezeléssel vagy rafinált pszichológiával igyekszik művészivé formálni a valóságot á modernséggel kacérkodó műfaj. Miről is szól Bereczky László kisregénye? Egy átlagos képességű kisember életét ismerjük meg belőle, akit az élet és a sors valahogyan mindig karjaiba vesz, előre- segiti, bukásaiban is felemeli. Bár igazán rendkívüli dolgok kísérik útját: elolvasott már több mint tízezer könyvet. jelesen érettségizett, múzeumigazgatóként szakértelem nélkül rendkívüli régészeti leletet tár fal, a temetkezési vállalat vezetőjeként, elkápráztatja a világot újításaival, majd pedig itteni bukása után porából feltámadt főnix-madárként felvirágoztatja a Fehér Hattyú Vendéglátóipari Vállalatot Az élet azonban bonyolult is tud lenni, és a körülmények eltorzítják a jó szándékot, az emberi irigy ég hibának látja az erényt is, a lehetőségek pedig kifejlesztik a gyarlóságot, a hibát hibára halmozó gyengeséget. Mert elegendő, ha mégoly ügyesen is vitorlázik hősünk az események hullámain, hogy a szerelmi légyottról az esőcsatornán lecsúszva távozik, hogy a temetkezési vállalat hullaszállító autójával családját utaztatja a Balatonhoz, vagy hogy ideig-óráig elnézi vendéglátóipari beosztottjainak visszaéléseit Van azonban egy titokzatos N. bácsi, aki mindig segített, és befolyásával, kisvárosi hatalmával a gimnázium gondnoki állásának kikötőjébe irányítja védence sors-hajóját Így zárul be Bereczky László hősének útja: a gimnázium mellett apja egykori pedellusi lakásában éldegél, bölcsen belenyugodva a megváltozhatatlanba. A munka apró örömeinek élve egyengeti fiának sorsát akinek okulására írásba foglalja életét.. „Ki ez a Szucsányi? Karrierista, szemérmetlen élősködő. Negatív hős. Vagy: szánnivaló. sőt helytállásáért, becsületességéért alapjában véve rokonszenves, csetlő- botló kisember" — olvassuk a könyvborító ismertető szövegében. Alighanem mindkettő: példa arra, hogy az életben ugyan minden viszonylagos, de a társadalom csak egyetlen szigorú erkölcsi rendet ismerhet. A cselekedetek viszonyításának egységes szempontjait kell általános társadalmi tudattá növeszteni. A kisregény azonban sokkal többet bíz ®z olvasóra. A következtetések sokfélék lehetnek. Hiszen Szucsányi Zoltán csak mesél, érvel, védekezik, indokol, sodor magával, okosságával és primitívségével. Az író pedig mesterien vizsgázik az írás művészetéből. Az események humora, groteszk bukfencei, ez olvadót elkábító bölcsességek, majd a képtelenségig meghökkentő remek helyzetek, az író nyelvi leleménye, amellyel hősét karakterízéi ja, — mind-mind hozzájárul az ügyesen megirt kisregény sikeréhez. (Szépirodalmi) E. NAGY SÁNDOR Evőké Andalgok a balatoni erdőcskében ' egy sovány-barna kisfiúval. Biztatom: szedje gyorsabban pálcikalábait, hogy mielőbb kikeveredjünk a porkavaró gépkocsik útvonalából, amelyek — természetesen —■ csakis az árnyas sétányon tudnak a kempingig közlekedni, s világos, hogy a megengedettnél (15 km) jóval nagyobb (30—40 Km) sebességgel Meg-megugrok, rántom a gyereket, köpöm a port Egye meg a fene, legközelebb körülkerüljük a fél falut, mi is kocsival jövünk. A kis posza erősködik. hogy egyet se szökkeljek. Inkább őt hívjam, mint a fenét, segítségül. Ugyanis üvegestől-bőröstől megeszi azt az autói. így csinál „hamm”, bekapja, s nem marad ott semmi más, csak az út: azon aztán mehetünk Hát, ez ígéretes. Megszabadulunk legalább egy autótól a Balaton körül. De mi legyen a többivel? Máris jön a hátunk mögött egy lakókocsis Volvo. Lakókocsi? —■ csattogtatja hiányos fogsorát a zörgőcsontú autókannibál. Az ára csak a finom falat. Barom, azt is bekapom! Látom, egyre mostohább lesz a dolguk ezeknek a szegény kocsiknak, ha Gábor útjában vannak. A gyanútlan vezetők már csak egy lógó tejfogat látnak megvillanni, aztán sutty, be a többi mellé, a pocakmélyi sötétségbe. Legföljebb reflektort gyújtanak, von vállat Gáborka, de én bizony még a kamiont is megeszem. És az elefántot is. Hogy kerül ide elefánt, kérdezem meglepődve. Pedig emlékezhetnék, hogy a képeskönyvből, amit együtt „olvastunk” a verandán, mielőtt a strandra indultunk. Csak tudnám, minek indultunk, hiszen Gábor éppen most iszlai Zoltán: azt teszi közhírré, hogy bimm, a strand is a bendőjébe vándorolt. Sőt, a vonat is bátran leállhat, mert csemegének fölfalta Pestig az összes síneket. Igazán jó étvágyad van, dicsérem, biztos lehetsz, vagy tizenöt kiló. Szép súly az egy első elemistának! Csak azt áruld már el, ha ilyen telhetetlen bendőjű vagy, miért marad mindig ott az asztalon a reggelid? Megütközve néz fö! rám. Már majd’ elpityeredik a csúfolódásomon, aztán mégiscsak kivágja magát. Azért, mert a reggeli híg. Fa%yosszent Ezt a gyönyörű kisfiút (elmúlt hároméves) — nyilván aggódó szívvel — ránkbízta a vízben az anyja, hogy ő elszalad nekünk feketekávéért, kicsikéjének pedig süteményért, az üdülővel szomszédos cukrászdába. (Ha magával viszi, magyarázta, másnapra talán vége az egész kései nyaralásnak; a mandula- és tüdőgyulladásra egyaránt hajlamos gyerek kiköveteli a fagylaltot és rögtön begyullad tőle a torka.) A kétperces elugrásból tíz lesz (sorba kell állni), kihúzzuk hát a vízből a gyereket, nehogy a mi lelkűnkön száradjon soron következő mandula-, illetve tüdőgyulladása. Ugyanebből a meggondolásból hamarjában szárazra akarjuk törölni. A pokrócon előkészítve vár a kistrikó és minigatya meg a vastag frottír fürdőlepedő. A legényke jön is. A pokróc széléig. Aztán kezét a feleségeméből kiszakítja. Visszaszalad tíz lépést, s megáll a frissen „rendezett” pázsitú üdülőpark egyetlen megkímélt gömbakácának árnyé- kában. Ugyanebben a pillanatban gomolyfelhő csavarodik a nap elé. A vizes kölyköcskét a libabőr máris elfutotta. Feleségem aggódva közelít a pótgatyávaL Én a törülközőt kapom, de a lúdbőr- ző gyerek hirtelen rémületes nyüszítésbe kezd és dühödten rugdos felénk. Meghökkenünk. Tétova pillantást váltunk: most dörgöljük, vagy se, cseréljünk gatyát, vagy ne cseréljünk? Inkább talán ne kísérletezzünk, mert ideiglenes pártfogoltunk éjfekete szeme máris komikus gyűlölettel forog. Megpróbálom legalább átnyújtani neki a törülközőt, ^burkolózzon be ő maga. Most a fogát csikorgatja, mint egy megkísértett fagyosszent. Vagy inkább sarokba szorított kölyökkutya? Intek a feleségemnek, hagyjuk a fázás dolgát a fiúra, és a váltó- cuccot a pokrócra dobom. Nézek az égre, a nap még mindig bújkál, bár a felhő a könnyű szélben ígéretesen arrébb lebeg Am ugyan- ez a lenge szél a gömbakác leveleit, s a drámai lúdbőröket is meg-megremegteti. Süss fel nap, gondolom gyámoltalanul és türelmetlenül, vagy legalább érkezz meg, fiahagyott édesanya & ó, bárcsak kiirtották volna ezt a gö- bös akácot is annak idején az előre-nem-látó területrendezők és rombolva-építők. Kimondatlan óhajaim — nem éppen csodaként — végre megvalósulnak. (A gömbakác persze marad.) A fiúcska elégedetten ölelkőzik a bolyhos kendővel, s félretoccsan a füvön a vizes fürdőtó] .ó is. Lehi „eadva iszom a eketét; erős, forró Csak azt nem értem — nyilván túlkompenzálom a dolgot — miért volt nekem oly rettentően hosszú az a néhány magányos, önkínzó, fagyosan boldogtalan pillanat? Ezentúl Kisebb csoportosulás a strand sarkában, a rozsdás drótkerítéssel elválasztott, nádas tószegély körül. Jó darab fekete asszony szid egy buckó gyereket, aki keservesen éviekéi át a kerítéslyukon. Csak akkor látni, mikor néffvk^ziábról két lábra emelkedik —, derekán fehér cowboyöv —, hogy mind a két tenyere csurom vér. Nagyobb baja nem lehet, mert az anyja folytonosan szapulja. De attól a vér még buzgón csorog, a kölyök meg keni, ahova bírja. Végül újságpapírt markol, avval mázolja szanaszét az élő vöröset. Ez a máira rendelt baleset — így a tagos nő — mindennapra kijut valami. S tényleg; a gyerek homlokán recézett barna varaso- dás, ágcsikar az oldalán, bal térdén vastagon a géz, lefegő szuty- kos leukoplaszt Ettől függetlenül tovább vérzik a keze, s föltehető, hogy rozsdás dróttól ered a sebesülés. Szólok az anyjának: viszem a fiát a mentőládához, fertőtlenít- tetjük a bevágott kezet Kicsikét kelleti magát de mert az anyja is küldi, („indulj, ha mondják, nem ér tsz a jó szóból?”) lassanként jövőget Hosszú az út a segélyhelyig, a bokrok takarják a kőfülkét, a fiú legalább ötször megkérdi, hová tartunk. Engedelmes és bizalmatlan. Kérdezem, mitől olyan plezúros. Barátságtalanul kiböki: azért, mert ők debreceniek. Azt is megtudom, hová lettek a pisztolyok a cowboytáskákból. Bizony, ottna- radiak Siófokon, a zsúfolt buszon, mikor pedig pecabotot kapott volna, hogy fogjon halat Egyébiránt kézzel fogott a tegnap Mutatja, mekkorát Hűha, az legalább öi kiló lehetett Már oldottabban bólogat, közben a pofáját is összekente. Attól a kicsi, de makacs sebtől hovatovább már mindenütt pirosak vagyunk. — A strandoló németek elismerően kacsintgatnak Egy szőke lengyel lány ijedten a szája elé kapja a kezét, intek neki: katónadolog; vékonvorrú. lazakontyos fejét máris utánunk csóválja. A segélyhelyen kitűnik, hogy szinte várták a kislegényt. A héten negyedszerre van ott és ismertként üdvözli „az Imre bácsit”, aki rászerkesztette a leuko- plasztot előző délután, mikor térdét abba a bizonyos kőszegélybe ütötte. Imre úr előbb lemossa a csapnál a vérmancsokat, aztán alkoholt vagy mit ken a mégiscsak hosszacska sebre. Várom, hogy a gyerek sziszegni fog, de semmi ilyesmi. Szinte élvezi, hogy ez a kedves öregember, lám, vele foglalkozik, s persze én is ezt teszem, miközben aggódva és együttérzően figyelem az eseményeket. Elkészül a szakszerű kötés. Elégedetten forgatjuk, kérünk a térd re is leukoplasztot, s vissza a mamához a német, a lengyel és szlovák pótbarnulók között. A debreceni gyerek most már sorolja magáról a kHalálhatatla- nul fura baleseteket. Például a vonatról már rögtön Hajdúszoboszlónál lemaradt, egy ismerős vasutas vitte föl Pestre, az üdülés harmadik napján pedig egy nyugatnémet motorcsónakból került elő. Hogy miért? Azt hitte, ott talál pecabotot, amivel még nagyobb halat foghat, mint amit kézzel valaha fogott, vagy kifogni képzelt Mit szó! a mamád ehhez a sok zűrzavarhoz, kérdezem a gyereket. Megáll és bugyolált kezével mutogatva kiiavít. A mamája nincs itt, csak az édesanyja: a mamája Debrecenben maradt az új kistestverké-el, mert az édesanyjáék elváltak, és „ezentúl mi már mindig csak ketten üdü- *nk”. KICSI FIÁN