Népújság, 1975. december (26. évfolyam, 282-305. szám)

1975-12-14 / 293. szám

Hugótól — Matyüg Magyar rajzfilmek a Pannónia Stúdióban HUGÖ. a rózsaszínű víziló- bébi nem magyar származá­sú. Vagy legyünk pontosak: „szülőapja”, aki először meg­rajzolta, új-zélandi grafikus: Graham Percy. „Szülőanyja”, aki életét, mozgást vitt a for­mákba, a magyar Gémes Jó­zsef. A Hugó, a víziló című, egész estés rajzfilm, amely ezekben a hetekben került a moziközönség elé, ugyanis koprodukció, méghozzá nein új-zélandi—magyar, hanem amerikai—magyar koproduk­ció. Ami azt jelenti, hogy a rendező viszont amerikai, aminthogy a zeneszerző is az, de Hugó többi bábája, te­hát a rajzolók, kifestők ha­da, az operatőr, a vágó, mind­mind magyar. Hogy a nemzet­közi kavalkád teljes legyen: a filmhez szükséges pénz vi­szont angol eredetű, Simon Templar, azaz az Angyal, tehát Roger Moor színésznek is érdekeltsége van benne. Angol pénzzel, amerikai rendezővel, új-zélandi gra­fikussal, miért éppen a bu­dapesti Pannónia Stúdióban készüli az egész estés rajz­film? Valószínűleg Magyar- országon is kevesen tudják, hogy a világ egyik legna­gyobb kapacitású rajzfilme­ket gyártó stúdiója a Pannó­nia. Amerikában és a Szov­jetunióban percben vagy *rában mérhetően, összessé­gében több rajzfilm készül, de nem egyetlen stúdióban, hanem szétszórtan, több ki­sebb-nagyobb alkotómfi- heissben. S éppen a legna- .y óbbakkal vetekszik a Pan­nónia, Persze; er még csat gyár­tási kapacitás, mennyiségi mutató, pedig a művészetek- ban a mennyiség és minőség között nincs közvetlen ősz- sxefüggés. Szerencsére azon­ban a Pannónia művészi rangja sem kisebb, minti mennyiségi kapacitása. Pe­dig a rendszeres rajzfilm­gyártás mögött mindössze két és fél évtizedes múlt all Magyarországon. MACSKÁSSY GYULA — aki már a második világhá­ború előtt is próbálkozott rajzfilmkészítéssel —, az ál­lami filmgyártás teremtette lehetőségek között kezdhe­tett hozzá az első produkció­hoz 1950-ben A kiskakas gyémánt félkrajcárjához. Mint ahogy a cím, a film ma­ga is jelképezte az első évek programját: a népmesék kincsesházából fölhasználni mindazt, amit ez a csodás, lehetetleneket nem ismerő műfaj csak kínálni tud a gyermekek szórakoztatására. Mert a rajzfilmet nálunk is, mint mindenütt a világon, gyermekműfajnak tartották, még akkor is, ha tudták, hogy a gyerekeket kísérő fel­nőttek legalább úgy szóra­koznak a ■, mozik széksorai­ban, mint azok, akiket kézen fogva odavezettek. A hatvanas évek nagy for­dulatot hoztak szerte a vilá­gon: a karikatúra techniká­ja, látásmódja bevonult a rajzfilmművészetbe és meg­szüntette Walt Disney egyed­uralmát, aki mindig az élő filmhez igyekezett hasonlóvá tenni bájos figuráit és azok mozgását. A változás azzal a haszonnal járt, hogy néhány perc alatt szinte filozófiai mélységű és összetettségű gondolatokat lehetett igen szórakoztató formában kö­zölni a nézőkkel. Am a ka­rikatúrát és a filozófiát rit­kán értik a gyerekek. Ettől kezdve a rajzfilmsvártás két­felé vált és egy időre háttér­be szorultak a ki* nézők. Ma­gyarországon az nj korszak legjelentősebb rajzfilmjeit to kezdetben Macskássy Gyula készítette, Várnai Gyula karikaturistával társulva, s ezek már világsikert hoztak a magyar rajzfilmművészet számára. A Ceruza és radír meg a Párbaj ma már olyan klasszikusa ennek a műfaj­nak, mint a Valahol Euró­pában, vagy a Talpalatnyi föld a játékfilmeknél. Macs­kássy mellett azután új fia­tal tehetségek sora indult el a pályán, és ez lehetővé tette, hogy a reklámfilmek mellett az egyre nagyobb teret hódí­tó televízió igényeit is ki tudják elégíteni. ELŐSZÖR Nepp József Gusztávja vonult be szinte családtagjaink közé: több mint ötven epizód készült belőle. Néhány évi pihenés után éppen az idén ■— 1975- ben — kezdtek hozzá, hogy Gusztáv kalandjainak újabb sorozatát készítsék el. Aztán a Méza család következett. Aladár, Géza, Kriszta, Pau­la és a többiek népszerűsé­gét a csokiszeletek papírru­hája is bizonyította. S a Méz- ga család egyben jelezte, hogy a műfaj szeretne vissza­találni a gyerekekhez is. Ezt szolgálta egy másik sorozat, a Kukori és Kotkoda is. Ám az is kiderült, hogy alig le­het eldönteni, hogy kinek ké­szül egy ilyen televíziós so­rozat. A Doktor Agy min­denesetre azt bizonyította, hogy a tévében is helye van a csak felnőtteknek készült rajzfilmeknek, de a Doktor Bubó már megintcsak. bi­zonytalanságban hagyja azt, aki éles határvonalat szeret­ne húzni a gyermek- és fel­nőttrajzfilmek között, Ilyenformán nehéz leime eldönteni, hogy a szokatlan grafikájú János vitéz, a ma­gyar filmgyártás történeté­nek első egész estés rajzfilm­je gyerekeknek való-e vagy csak felnőtteknek? Sokan el­utasították Jankovics Mar­cell János vitézének a hagyo­mányostól eltérő képi vilá­gát, meglepő mesebonyolítá­sát, mégis — a körülötte zaj­ló viták ellenére is — az el­múlt évek legnagyobb közön­ségsikert elért produkciója lett, a több mint egymillió nézővel. Külföldön is az ed­digi legnagyobb devizabe­vételeket aratta a magyar filmek közül, hiszen Ameri­kától Olaszországig igen sok helyen megvásárolták for­galmazási jogát. A tévészériák, a János vi­téz mellett azonban az úgy­nevezett egyedi filmek mutat­ják leginkább, hogy a Pan­nónia Stúdió milyen sokféle stílusban alapozta meg nem­zetközi hírét, hazai rangját. Reisenbüchler Sándor pél­dául szinte egyedül csinálja a sok kollázselemet felhasz­náló filmjeit; A nap és a hold elrablása után az 1812-t, s most egy tudomá­nyos-fantasztikus rajzfilmet készít. Gémes József két-há- rom perces, festői megjelení­tésű, ám groteszk magatar­tás-fintorai, Kovásznay György kamera alatt átfes­tett átváltozásai, egyaránt a művési igényességet és sokfé­leséget jelzik. S TALÁN most már a gyerekeknek se fordít hátat a magyar rajzfilm. A Hugó is nekik készült, de már a rajzasztalon van a Döbrögit háromszor elfenekelő Ludas Matyi históriája is. Ez telje­sen magyar produkció lesz, méghozzá ugyancsak teljes estés. Jövő karácsonyra ezt szeretné ajándékba adni kis- és nagy nézőinek a Pannó­nia Stúdió. ______ Barnáik Löta&é O lvastuk Akik gyorsan iiatároosnalc, azoknak többnyire sohasem volna szabad dönteniük. (Blanchard) Mindannyiunk közös sor­sa a halál, de nem mind­nyájan halunk meg ugyan- aaon a módon. (Platón) A múlt idő elhomályosít­ja, a megszokás megöli a «sereimet. (Byron) Ne nyújts mindenkinek jobb kezet, vagyis ne legyen túl sok barátod. (PUogora&st Eves közben jön meg az étvágy, ivás közben távozik a szomjúság. (Kabelaft) Minél mélyebb, annál. <*► | 7»bb a sserelem. (TarcbetN) Nem a szükség, n bőadl «ess fösvénnyé. (Montaigne! A vidámság percei gya&? ran egyben a meggondoiaA lanság percei is. MorlnPÁgr Vll/tnr Száznegyvenet éve, 1830. december 14-én született Ma&a- l'luuui U3& tiki VI rász Viktor festőművész, aki képeivel a magyar történe­lemnek az elnyomás ellen küzdő hőseit ábrázolta, így fejezte ki tiltakozását a Habsburg- r önkényuralom ellen. Képünkön egyik leghíresebb alkotása, a Zrínyi és Frangepán búcsúja láltható. Baráttenfc lelkén soha m ■issünk sebet, (Pllagai—1| Az igazságtalanság am« áldozatot, hanem az igazság« talanság elkövetőjét csúfod ja meg. (Diogenése) WEÖRES SÁNDOR Pogácsasütés Fönn h dg vaskalap; hány pogácsát ifit n nnpf fönn as égi vaskalapban a pogácsa hány darab? Jön egytucat bárányfelhő, tereli as égi szellő gyapjú-puha korbácsa, de hát egy se pogácsa. Ssill egy vaskos gomolyfefleg, rajta fényes jég-leberayeg; villámokat osztogat, » pogácsa elmaradt Ve KOTYENKÖi m Igazolva nyok Szállódéról saSDte* dara járok, de a vár rosban sehol sem kar pok szobát. Nem, adom fel... — Jő estét kivé- nők —1 mondom bt* hízelgő hangon <s szállodai portásnak. A felelet: — Hajh gatás,. —• Szeretném. m önök szállodájában tölteni az éjszakát. — Sprechen Sie deutsch? — Nein. — Parle* Varn francaié? — Non. \ — Do vom speak «nglish? — Na — Tehát ön nem külföldi turista? — Nem. — Anyanyetoén tud olvasni?, — Az természetes. — Akkor olvassa. És az egykedvű portás ujjával a „Telt ház”-táblára bökött. — Csak legalább azt mondja meg, meg, hogy hol száll- hatnék meg? Hol kaphatnék szállást? Idegen vagyok eb­ben a városban. Se rokonaim, se ismerő­seim nem laknak itt... — ígérni nem ígér­hetek semmit, de mindenesetre a sze­mélyi igazolványát, azt adja ide. Hátha valaki mégis idő előtt távozik. Észrevétlenül egy bankót csúsztattam a személyi igazolvány­ba, és letettem a pultra. A portás la­pozgatott az igazol­ványban. és megelé­gedéssel nyugtázta a helyzetet: — Ez eddig rend­ben. Most szeretném látni a kiküldetést utalványát. A nagy sietve he­lelopott újabb bank­jeggyel azt is letet­tem elé. — Ez is szabályos. Lássuk a megbízóle­velét. Ezt U «kibe let­tem”. — Nagyszerű! — kiáltott fel örömé­ben a már nem egy­kedvű portás. — Most pedig kérem a szakszervezeti köny­vét. A szakszervezeti könyvem rendszerint a bizalminál van. Ö szokta lefogni a bélyeg árát és be­ragasztani a bélye­get. De mivel van mér némi tapaszta­latom a szállodai út­vesztőkön, így ma­gammal hoztam és egy kis készpénzzel „terhelten” a portás markába nyomtam. — önnek nagy­szerű ajánló papírjai vannak! Ítéletnapig is elolvasgatnám őket. A katonákli­ve itt van vétett.. — Véletlen az is tót van. A portás megva­karta a fejét, örö­mében rikkantott egyet: — No, ■mutassa hadd ellenőrzőm a hitelességét. A katonakönyvbe két „hiteles” tízest dugtam. — No. já. Nézzük, milyen igazolványát nem láttam még. Csupán m formasá­gok miatt... Ja, igen! A könyvtári olvasójegyét! Semmi kedvem sem volt az utcán tölte­ni! az éjszakát, ezért az olvasójegybe is beloptam egy ötöst. — Micsoda öröm, hogy ez is itt van. Bevallom, már kezd­tem kételkedni... De nézzük csak, milyen igazolványa lehet még? Mondjuk a la- l<ásbe jelentést igti/m zöld szelvényt fel tudja-e mutatni? — kérdezte a portás re­ménykedéssel hangjában. — Ez is szükséges. Ugye nem: haragudna, ha azt vs kérném? — Ö, hát hogy haragudhatnék jóte vömre? Tessék, fog ■ja a lakásbejelentést igazoló szelvényt. Ezzel az utolsó iga zolványomat és az utolsó pénzemet is átadtam, m portás­nak, — Komolyan mon­dom. ezt már vég­képp nem is mertem remélni Tehát se égen, se földön nini több igazolványa? — Nincs. — Kár, Nagy kár.', Tudja mit? Az utol­só fillérjeit kaparja össze, és egyszerűen adja ide. Zsebeimet kifor­gatva ötven fülért, kapartam össze. Le­tettem elé a pultra. 0 pedig egy köny- nyed mozdulattal azt is beseperte a mar­kába, és zsebébe csúsztatta. — Most már érez­ze úgy magát, mint aki szállodánk lakó-, ja. Gyorsan kiállított', nevemre egy nyug­tát. — Indulhat te a szobájába, csak előbb a pótágyért fizessen egy húszast Fizettem volna, ha a beste lelke nem ürítette volna ki a zsebeimet. így aztán mégis­csak sikerült az ut-i cán töltenem az éj­szakát. Sigér Imre ford.) Riport A címbeli szál igen g.í ik­ren halljuk és olvassuk. Nem véletlen tehát, hogy egy ol­vasónk a szó eredetéről is érdeklődik. A riport, riporter szóalakok több szóösszetétel­ben is szerephez jutnak; sportriporter, riportregény, riportsorozat, riportalany, ri­portkönyv. filmriport, fotó- riport, rádióriport stb. Hogy e megnevezések élet« ólját, illetőleg eredetét fel­vázolhassuk, megvilágíthas­suk, érdemes arról is szót« ' nunk, milyen változatos je­lentéstartalommal és hasz­nálati értékkel élünk velük. A riport: a hírlapokban ko zölt írás, vagy a rádióban, a televízióban közvetített szí nes és hiteles élőszóbeli u~ dósftás. Legfontosabb jei* lemzői: tartalmában nagyot: időszerű, megfogalmazásban pedig eleven, színes stílusú, jól olvasható, ilie őleg jól érthető. Az ilyen, jellegit írásokat készítő újságírót, tu­dósítót illetjük a riporter névvel. Napjainkban azon­ban szinte külön „szakmává” fejlődik a szóbeli közlést tel használó rádiós és televíziós riportkészítés mestersége il­letőleg művészete is Mind a riport, mind a ri­porter hangalakját és jelen­tését tekintve a vissza boa, visszajelent, megjelenti, hírül adja jelentésárnyala'okát is hordozó latin reportare szó­alak származéka. A külön­böző nemzeti nyelvek az ere­deti irásformát megtartják, de az ejtésben már különb­ségek tapasztalhatók. Az an­golok és a németek kiejtésé­ben sincs megegyezés. A né­met ejtés az eredeti, hang­alakot tükrözi: Report, Re­porter. A századfordulón ná­lunk is ez a szóalak a gya­koribb. Egy Szegeden 1898- ban megjelent költői elbe­szélésnek ez a címe: A re­porter. A Hét hasábjairól idézett versrészletben is ezt. a szóalakot olvashatjuk: „S mert jelenlétem oly nagy port ver, / Hát eljött hoz­zám egy reporter". Később egyre inkább ess „angolos” riport, riporter ejf.ésforma terjedt el. Ma már mind a két szóalak szinte köznyelvi megneve­zéssé vált. Hogy még a vers beli szerep vállalására is al­kalmasak, bizonyítják az alábbi verssorok: „Irta*: sok szépet és puhát, / Mert így készül egy jó riport” (Gábor Andor: A szállóról). — „Lát­játok, feleim, isapur lettem, / Mellettem latrok, lebontva csontnak / mennyi miloszt- ban magasztos ódnak, / mert hogy riporter, mert hogy megírná: / Látjátok, feleim, szümtükveí nézzétek / ahogy Jatrok kört zabái fel a fé­reg" (Zs. Nagy Lajos: Isapur panasza). Dr. Bakos lömet áfaiafit

Next

/
Thumbnails
Contents