Népújság, 1975. november (26. évfolyam, 257-281. szám)

1975-11-02 / 258. szám

Trapéz szoknya mindenféle anyagból Újból nagy divat a szok­nya. Különösen jó szolgála­tot tesz a térdet 10 centimé­terrel eltakaró trapéz vona­lú szoknya. Szabása és meg- varrása olyan egyszerű, hogy aki kicsit is ért a szabás­varráshoz, otthon, egyedül te el tudja készíteni. A tra­péz szoknya szabásmintáját közöljük és hogy mi való hozzá, abból is ízelítőt adunk. Tulajdonképpen számos megoldást ajánlhatunk, at­tól függően, hogy az időjá­rás milyen hidegre fordul. Ha több anyagot vásárolunk, akkor egy sállal még komp­lettebbé tehetjük öltözékün­ket. A szoknya anyagából készült sál lehet háromszög­letű vagy-stólaszerű, hosszú­kás formájú. 1. sz. rajzunkon sima ga- barden szövésű, kissé kemé­nyebb tartású anyagból ké­szült négyvarrásos trapéz szoknyát mutatunk be. Az ujjatlan színes pulóver és a könnyű batiszt vagy nehe­zebb jersey blúz és az érde­kesen megkötött kendő is igen csinos hozzá. 2. sz. rajzunkon te négy­részes trapéz szoknyát lát­pabo( akna? ősz Bizonytalan boldogságai ölelt magához a kert, elereszti hát most színeit, virágait. Nagy körökben, nagy közökben, s kis visszhanggal száll a szél az örökké tűnő, s jövő alkony teleti. Szimbolista árnyak nőnek. Szemed fénye is már szürkület. ősz és vonatffltty. Ellentét és egyértelműség száll a kertben valami bizonyossághoz egyre közelebb. 1 ÍZES MIHÄLY: Balladácska a madárról Kiáltott a madár: Nem találta anyját. Kiáltott a madár: Apját nem találta. Hallgatott a madár: Társát nem kereste — (Hallgatag határban Hécsillag temette.) hatnak tweedből vagy min­tás anyagból. Hozzá a nagy tűzésekkel díszített kabátka, színes velour szövetből vagy posztóból készülhet. A kissé bővülő vonalú kabátkát öv fogja össze derékban. A vé­konyabbak öv nélkül te nyu­godtan viselhetik, mert így te divatos. Arc és hajápolás — ősz elején X nyári szabadság után kipihenten, kisimult arccal, Révekkel mefiatalodva” kezdjük a munkát A szabadság alatt szerzett előnyös hatás varázsa azonban hamar elmú­lik, ha nem törődünk megtartásával. Mi a teendőnk? Először is hetenként legalább néhány óra „mikro- szabadságot” kell beiktatnunk, amit azzal töltünk el, ami­hez éppen kedvünk vem. (Pihenéssel, olvasással, sétával, szépítő kozmetikával, zene hallgatásával, vagy bármivel, ami örömet okoz.) Szükség van erre a pihentető kikapcsolódásra, mert regeneráló hatással van a szervezetre. Egészségi okok mel­lett kozmetikai szempontból is fontos a kellemes kikapcso­lódás. A pihenés nélkül végzett folyamatos müiíká fásulttá teszi az embert, gondterheltté az arckifejezést, de csök­kenti a teljesítőképességet is. Legjobban szabad szombaton oldható meg a „mikro- azabadság’. Pénteken fogjon össze a család, segítsen a hét végi bevásárlásban, a nagyobb háztartási munkák elvég­zésében. Így a szombati főzés mellett jut idő a kikapcsoló­dásra vagy például a kozmetikázásra. Szükség is van rá, mert az erős nyári nap kiszárítja a bőrt, fakóvá teszi a hajat Az arc- és nyakbőr szárazságának rendbe hozására ki­tűnő kozmetikai háziszer a tej. Nagy előnye, hogy mindig kéznél van. Hagyjuk a nyers tejet állni, szedjük le a tete­jét, és a tejszínnel végezzünk puhító pakolást Vattadara­bokat mártsunk a tejszínbe és helyezzük az arc-, nyak- és kézfej bőrére. (Vigyázzunk, nehogy a tej a szemünkbe ke­rüljön, mert gyulladást okozhat.) Ugyanilyen módszerrel végezhetünk pakolást langyos oliva olajjal is. Ha két-három hetenként rendszeresen alkalmazunk ritaminos pakolást a bőrre, sokáig megőrizzük üdeségót. Alapszabály: a pakolást mindig tiszta bőrre kell felkenni; A fakó, száraz haj ápolására kitűnő a ricinusolaj pa­kolás. A ricinusolajat keverjük össze egy tojássárgájával, egy kanál gyümölcslével, egy kanálka rummaL (A fejbőr ugyanúgy igényli a vltaminos pakolásokat, mint az arcbőr.) A pakolóanyagot masszírozzuk a fejbőrbe, utána jól kös­sük be a hajat, egy óra múlva tojássamponnal, vagy baba­samponnal mossuk le. Nem szabad elfeledkeznünk egész testünk bőrének ápolásáról sem. Fürdés vagy mosakodás után használjunk rendszeresen testápoló krémet. Korszerű készítmény a FABULON KÉZ- ÉS TESTÁPOLÓ, amely simává, ápolttá teszi a bőrt. A szem körül kialakult „napráncok” eltünte­tésére használjunk MICHEL SZEMRANC OLAJAT, ame­lyet lágy, ütögető mozdulatokkal dolgozzunk a bőrbe. És végül néhány szót a „belső kozmetika” fontosságá­ról. A helyes táplálkozás sokat segíthet bőrünk üdeségénels megtartásában. Fogyasszunk tejet, tejtermékeket, friss gyümölcsöt, salátát, főzelékfélét, tojást; tartózkodjunk le­hetőleg a zsíros, fűszeres és szénhidrátdús ételektől. Ke­ressünk lehetőséget arra is, hogy rendszeresen sétáljunk, vagy tornásszunk — legalább 10—15 percet — a friss leve­gőn. Fási Katalin 3. az. modellünk csíkos anyagú, négyrészes trapéz szoknya, hozzá „V”-alakú kivágású szövetblúzt muta­tunk be, alatta kilátszik a kötött galléros pulóver. A hosszú kötött sál, szintén ké­szülhet otthon, színes mara­dékfonalakból. Nádor Ten Holtbiztos recept William Somerset Maug- ham-ot egy alkalommal meg­kérdezte egy írópalánta: Mi a sikere^ írói pálya holtbiz­tos receptje? — Ennél mi sem egysze­rűbb — válaszolta Maugham. — Mindenekelőtt írjon egy ötfelvonásos drámát, és ami­kor elkészül, zárja az íróasz­tal fiókjába legalább három hónapra. Azután vegye elő és írjon belőle egy báromfel- vonásos darabot, ismét tegye az íróasztalfiókba újabb három hónapra. Majd vegye elő Ismét, írjon belőle egy egyfelvonásos jelenetet, és azután... vegyen feleségül egy dúsgazdag, befolyásos amerikai nőt Részletek egy igazgató naplójából m uosrOí-sí 1973. október 18: részt vettem egy me­gyei értekezleten, ahol hangsúlyozottan hangsúlyozták a gaz­daságos termékszer­kezet i ezen belül is a gazdaságos termék terme­lésének kialakítá­sát. Ki fogom alaki- tanú Ki fogjuk. Ben­nem már kikörvona­lazódott, hogy az ed­digi stezcni helyett spitzbubit fogunk gyártanú De semmi kapkodás. Erre is felhívták a figyelme­met. Műnket. 1375. december 18: vezetői megbeszélés volt. Megbeszéltük. Hogy a gazdaságos termék termelését kell kialakítanunk. Kialakítanom. Egyet­értés volt. Majdnem. Feledi mondta csak, hogy a spitz bubi gyártása most világ volumenű. De Feledi mindig kacifántoson beszél és nincs pers­pektívája. A szak- szervezet, meg a párt is mondta, hogy meg­beszélni. Megbeszél­jük. Kivisszük a dol­gozók közé. De sem­mi kapkodás. Erre is felhívták annak ide­jén a figyelmemet, én én is felhívtam az ők figyelmét. Egyet­értettek. Tünk. 1976. február: le­vittük a középszin­tig. A középszint megértette és egyet­értett velem. Velünk. At kell térni a stezcni helyett a spitzbubi gyártására. Ki kell alakítani a gazdaságos termék- szerkezetet és a gaz­daságos termék ki­alakítását is ki kell alakitanú Mindenki hangsúlyozta, hogy a kialakításban semmi kapkodás. Feledi mondta ugyan, hogy a világ volumen, de Feledinek mondták, hogy menjen a volu­menbe. Egyetértet­tem. Tünk. Feledi nem. 1978. augusztus: meg voltak a réteg- gyűlések. Semmi kapkodás nem volt. Ha lett volna, már előbb megtartottuk volna, de az csak látszat réteggyűlés — réteggyűlések — le« volna. Lettek volna. Hiszen mindenki szabadságon volt. Voltak. Én is. Mi is. De most már meg­voltak. Megtárgyalta az ügyet a nőbizott­ság, a műhelybizott­ság, mindvalamennyi szakszervezeti és pártcsoport. Megvi­tatta a KISZ és meg vitatták a KÍS? alapszervezetek, helyi túzoltócso?■ is. Mindenki. Nálur üzemi demokrácia van és nincs kapko­dás. Könyörögtem, hogy mindenki tár­gyalja meg. Biztos, ami biztos. Minden­ütt jegyzőkönyvet vettünk fel és min­denütt hitelesítettük a jegyzőkönyveket, amelyekből az is ki­derült, ' hogy Feledi szerint az a bizonyos volumen a világpi­acon, de lehurrog­tuk. Ták. A lényeg: a gazdaságos formás- szerkezet és ezen be­lül a gazdaságos ter­mék termelésének ki­alakítása. Eszerint: stezcni helyett spitz­bubit gyártunk. Majd. Mert semmi kapkodás. Annak idején, valamikor, valahol, vala­kik erre külön is felhívták a figyel­mem. Műnk. 1977. február: Ki­adtam az utasítást a gazdasági számítá­sokra, Semmi kapko­dás. Mondtam. Nerg is kapkodnak. , 1978. december: a gazdasági számítások nem bizonyítják a kapkodást. Sőt. De bizonyítják, hogy va­ló igaz, a stezcni gyártása ráfizetéses. Bármit gyártunk he­lyette, már megéri. Nyilván a spitzbubi is. Döntenem kell. Megfontolni. Enyém az egyszemélyi fele­lősség. Mégha a dol­gozók mögöttem is vannak. Mindenkivel mindent és állandó­an megbeszéltünk. Tem... Csak semmi kapkodás. 1980. január 39: döntöttem... 1980. március 18: azt mondta Feledi, az új igazgató, hogy csak egy ilyen hu- hiánus országban ma­radhat helyén ily sokáig egy olyan hü­lye, mint én. Ez volt a búcsúbeszéde. Ne­ki. Hozzám. És ki­rúgott. Fel fogóm je­lenteni a becsületsér­téseiért. És különben sincs abszolúte iga-; za. Jövő évre már be volt ütemezve az az izé, aniit mondtak a ; gyártáselőkészítő­ben, hogy gyártani fogunk a helyett a másik izé helyett... Megvan, ugye, hogy eszébe jutott? A spitzbubi, amit n gazdaságos termék- szerkezet miatt kel­lene gyártanunk. De nem fogunk. Ped.ig, hogy felkészültünk, tem rá... LEZSAK SÁNDOR: Idegbefonf ének Udvaroltam hold-udvarnak, kértem köves nyugodalmat, hűvösitő nyugodalmat, vérehulló Asszonyomnak, • oltalmazó Asszonyomnak, Gabriella leányomnak. Levente-szép fiacskámnak, gyarapodó családomnak, gyönge-parázs homlokomnak, gyönge-parázs homlokomnak. Udvaroltam hold-udvarnak, kaptam fényes riadalmat, ostorozó riadalmat: Jaj-ereje van a dalnak, idegbefont igaz dalnak. Vesztőhelyre abroncsolnak. Bevérzem a telj-hatalmal. Füvek, fák is megsiratnak. Szemem alján bíbor-harmat, szemem alján bíbor-harmat. „Vén kuion..." (!?) Egy, már erősen öregedő olvasónk azt kérdezte, sér­tő-e, vagy hízelgő, ha egy nő a címbeli jelzős szerkezettel minősíti viselkedését. Termé­szetesen mindig a megfelelő beszédhelyzet dönti el, hogy milyen használati értékben él valaki, az alábbi, ma még elég gyakran elhangzó vén kujon, öreg kujon, nagy fen­jem. nyelvi formákkal. Maga a szó jövevény: né­met közvetítéssel a francia nyelvből került a magyar nyelvbe. Eredetileg a gyáva, a buta. a karcsúeszü embert nevezték meg vele. Később ezeknek a jelentésváltozatok­nak a kifejezését is magára vállalta: kutyaházi ember, ravasz ember, hamiskodó. lé­ha. hitvány, gonoszcsont. Volt idő, amikor szavunk ebbe a rokonértelmű szósor­ba is beilleszkedett: gazem­ber, zsivány, alávaló stb. Az eddig felsorolt haszná­lati értékek miatt a nyel­vünkbe bekerült szó az 1700- as évek nyelvhasználatában valódi s: id ál om.szóvá formá­lódott, és becsületsértésnek minősült a ve'e való élés. Bizonyításul Eger város régi jegyzőkönyveinek lapjairól idézzük azokat a részleteket, amelyekben a megszidalma- zott emberek a szitkozódó- kat: „Kujon, becstelenítö szóval ellenem kiabálni nem átallott'’ (1780). — „Kujon, hunefut, akasztóiéra való szókkal megböcstelenítette” (1757). Az egri jegyzőkönyvek lapjain a szó továbbképzett alakja is gyakran jelentke­zik: ..Böestelen szókkal meg- mocskolta légyen, hunefu- tozván és kujonozván” (1755). —- „Selmáznl, vagyis kujo- nozni merészelt” (1755). A régi magyarok nyelvhaszná­latában tehát a kujon, a hunefut, á selma szóalakok becstelenítö, szidalmazó, be­csületsértő kifejezéseknek minősültek. Később a kujon szó elve­szítette szitokszói értékét, s inkább kedveskedésül, sértő szándék nélkül a ravasz, a tréfáskedvű, a csalafinta, a huncutkodó embert nevezték meg vele. Ezt bizonyítja ez a régi szólásunk is: Kujontól szakadt fattyal A csintalan­kodó fiúkra szokták monda­ni. Ma már szótárainkban a kujon, kujonság, kujonkodik szóalakok értelmezésében az is olvasható, hogy „a nők nyelvén” azt, a leginkább idősebb férfit illetik e sza­vakkal, aki szeret a nők kö­rül legyeskedni, aki tréfál­kozik a nőkkel. Ilyen haszná­lati értékben tehát nem sértő, ha valakire azt mondják: vén kujon. Or. Bakos József *0 Ti O 5* 'o T tí o Ö

Next

/
Thumbnails
Contents