Népújság, 1975. augusztus (26. évfolyam, 179-204. szám)

1975-08-31 / 204. szám

Az iskolás gyerek és a család foglalkozzunk az iskolás gyer­mekkel? Mivel járu'hat hozzá a csa- : Md a diák iskolai sikereihez? i Családszociológiai felmérések tanulsága, I hogy a gyermekek iskolai eredményei alig t függnek a szülők anyagi helyzetétől és I foglalkozásától. A jó kereset, mint szociá­* lís tényező, csak másodsorban hat a tanu- [ tásra. Az első helyet az otthon kulturális légköre, a szülők művelődési igénye, a be- i szélgetések gyakorisága és az életvitel gaz- ! dagsága határozzák meg. Ezen belül is kü- I lönös szerepet kap az édesanya is’:o1ni vég- ; zettsége, hiszen a mai családi munkameg­osztásban nagyrészt az édesanyák' nevelik a gyermeket, kérdezik ki a leckét. A családi háttér előnyt, de hátrányt is jelenthet, s egyenlőtlen helyzetbe hozhatja a gyermeket. Az iskola ugyanis nem tesz ! különbséget, egyenlően veszi diákjait, ho-, lőtt nem azok. Az iskola nincs tekintettel arra, hogy az édesanya napi munkája mel­lett még otthon is dolgozik, takarít, bevá- I sárol, mos és főz a családra, s es megná- ! tolja abban, hogy türelmesen és finyelme- 1 »en hallgassa meg gyermekét. A diákok 1 otthoni esélykülönbségeiket magukkal vi- 1 szik a tanterembe. • Az édesanyák kiemelkedő szerepét gyer­mekük iskolai boldogulásában és eredmé­nyeiben bizonyítja az a statisztikai adat, mely szerint az érettségizett édesanyák gyermekei jobb tanulók, könnyebben érnek ! el sikereket, s könnyen illeszkednek be az Osztályközösségbe. Ugyanezt még a diplo­mával rendelkező édesapák esetébén sem érzékelik a pedagógusok. A jó rendű, s né­gyes osztályzatot elérő és stabilan megtartó gyermekek édesanyja döntő többségben érettségivel rendelkezik, s ahogy csökken az édesanyák iskolai végzettsége, úgy esik gyermekük átlagosztályzata. Ha akad ösz­tönző körülmény az édesanyák, vagy leendő édesanyák továbbtanulására, akkor ez min­den bizonnyal az lehet. Sok családban félreértik az iskolai mun­ka támogatását, lábujjhegyen járnak a ta­nuló gyermek körül, és „megkímélik” min­den otthoni munkától. A mindennapi be­szélgetések, o, tanulást Ösztönző, az érdek­lődést felkeltő légkör, vagy az olvasás tisz­telete a fenti kíméléseknél sokkal többet jelent. Az otthoni munkába temetkező, a konyhában rostokoló édesanya, az újságját bújó, örökké tévét néző édesapa végered­ményben magára hagyja gyermekét* A leg­jobb vacsora sem segít, ha a gyermek csor­dultig van mondanivalóval, de nincs kinek p'mondania iskolai örömeit, vagy kis ku­darcait. ogy honnan vegyenek főleg az édes­anyák időt és energiát mindezek­hez? Csakis otthoni munkáink jobb meg­szervezésével, a szolgáltatások szélesebb igénybevételével, s a családi munkameg­osztás megvalósításával válhatnak alkal­masabbá anyai hivatásuk . teljesebb betöl­tésére. Kocsis Éva Most megy elsőbe. A gya­korlatlan szülőknek — akik­nek eddig nem volt iskolás gyermekük — szól ez a né­hány tanács. Iskolába csak az olyan ruhanemű praktikus, mely kényelmes, mozogni és ülni is egyformán jól lehet ben­ne, nem bántja a gyermek bőrét és jól elfér az iskola­köpeny alatt. Könnyen lehet mosni és vasalni, vagy olyan anyagból van, amely nem piszkolódik (pamut, jersey, kordbársony, farmervászon), szón). Válasszunk egyszerű for­mát és lehetőleg több részes megoldást, mert így köny- nyebb tisztán tartani és az időjárásnak megfelelően va­riálni. Az iskolaköpeny nem di­vatcikk! Az egyszerű forma kevésbé unalmas, ha 6ok van együtt belőle, és köny- nyen is kezelhető. 1. Klasszikus viselet a szoknya-mellény blúzzal. Ké­szülhet szövetből, düftinből, saját anyagból, vagy bőrből készült kantárral. 2. Kordbársonyból szabott nadrág és puha kidolgozású, derékban behúzott zubbony való kisfiúknak őszre-télre. 3. Düftinből, tweedből, vagy flanellból készült szok­nya élénk színű blúzzal, min­dig jól öltözteti a kislányo­kat. 4. A „huzatruha” tulajdon­kénen ujjas kötényruha, ki­csiknek is nagyon divatos., Könnyű, lágyesésű szövetből, pamut-flanellböl is elképzel­hető. 5. A kötött mellény válla széles, bordás kötéssel ké­szül, mely lazán a vállra borul. k. ’A kötényruha nagyon jól bevált viselet nemcsak „civilben”, hanem az isko­laköpeny alatt is. Kordbár­sonyból, flanellból, vagy könnyű szövetből készülhet. Ha alsitlc a bíró A svájci legfelsőbb bíró­ságnak rövidesen döntést kell hoznia abban a kérdés­ben, hogy perújrafelvételt kel]-e elrendelni abban az esetben, ha a bírák közül valaki elalszik. Sión városá­ban ugyanis a bírósági ülés alatt a bíróság egyik tagja elalndt. A védő megfelleb­bezte az ítéletet azon az alapon, hogy a szundikáló bíró „kis időre elhagyta az ülést”. Hírek és slázadok ...Egy New Ycrrk-i papír­gyár közleménye szerint az egyik hatalmas helyi fehér­nemű üzlet papírból készült takarókat, párnákat, matra­cokat hozott forgalomba. A papírágynemű, egyéb elő­nyös tulajdonságai mellett, nagyon könnyű, télen kelle­mesen hűsít, nyáron pedig nagyszerűen tartja a mele­get. ...A kórházi betegek ha­marosan papír pizsamákban, papír lepedőkön fognak aludni. A nővér papír egyen­ruhát visel, a sebész papír­köpenyben operál. Néhány cég már dolgozik is a papír- ruha kórházban történő al­kalmazásán, s az egészség- ügyi szervek állítják, hogy ez az újdonság hozzájárul a higiéniához és csökkenti a mosási költségeket. Eddig a két hír, amelyek önmagukban semmilyen szenzációs információt nem tartalmaznak. Az viszont legalábbis elgondolkoztató, míg a második bekezdést a Weekend című angol lapból vettük ki, addig az első be­kezdés a Vokrug Szvéta cí­mű szovjet folyóirat 1886-os kiadásában jelent meg. ! XVII. Lajos koponyája Nem régen az egyik pá­rizsi árverésen XVII. Lajos egyetlen, megismételhetetlen, felbecsülhetetlen értékű ko­ponyája került kalapács alá. Ez eddig rendben is lenne, de, ezekből a koponyákból a világon már több mint 6 ta­lálható. Abban, hogy Napóleonnak volt néhány dugóhúzója, nincs semmi rendkívüli. De azért aligha lehet belőlük ti­zenhét, holott, ezekből a praktikus eszközökből ponto­san ennyi került Párizsban eladásra az árveréseken (természetesen teljes garan­ciával.) A legtalányosabb a helyzet Talleirand parókái­val. A herceg-diplomata éle­te során jó néhányszor vált­hatta őket, de „utolsó paró­ka” aligha lehetett több egy­nél, az árveréseken viszont már 40 „utolsó paróka” ta­lált gazdára. I Fur- \ I csa- I I sá- n j gok I ^VXA^vVVNAAAAA^AAAAAA/VSAAA/VS/VV* Elegáns végjáték i Antonio Gomez argentin színész és a brazíliai Maria da Silva személyesen nem ismerték egymást, holott kapcsolatuk meglehetősen régi keletű, hiszen levelező sakkpartikat folytattak egy- i mással. A postás két éven I keresztül hozta-vitte a leve­leket. Szegény Antonionak nem volt szerencséje: mindig ve­szített. A közelmúltban az­tán a brazil lány a lépést tartalmazó boríték helyett a következő táviratot kapta: „Gratulálok — hangzott a lakonikus szöveg — legyő­zött! Köszönöm, legyen a feleségem! S Maria de Silva habozás nélkül igent mon­dott. » Világrekord Olaszország világrekordot állított fel, de ezért bizo­nyára senki sem fogja iri­gyelni sem Itáliát, sem az olaszokat: 1974-ben az autó­lopásokban az olaszok sehol a világon nem látott teljesít­ményt mutattak fel: órán­ként 30 személygépkocsi cse­rélt’ illetéktelenül gazdát. Ebben az egyetlen évben 262 232 autót loptak, mégpe­dig rendkívül ügyesen, mert 95 416 örök időkre eltűnt. Kutyaháború i Több kutya — több gond. A kutyabarátok szerint a ku­tya „az ember leghívebb barátja£, ellenfeleik viszont azt hangoztatják, hogy a ku­tya fölveri a csendet és min­dent összepiszkít. A kutya eloszlatja a ma­gányt, egy darabka eleven természet a technika sivata­gában — érvelnek a kutya­barátok. Sajnos, ebből az „eleven természetből” mosta­nában kissé túl sok van. A nagyvárosokban a kutyák tonnaszám termelik a pisz­kot a parkokban, az utcá­kon, a pázsiton, a játszóte­reken. Olykor már a hatóságok is kénytelenek beavatkozni. Svájcban például hozzávető­legesen 270 000 kutya él, és számuk egyre nő. A zürichi főállatorvos úgy véli, a hely­zet katasztrofális és azt ja­vasolja, kötelezzék a kutya- tulajdonosokat arra, hogy szoktassák le az emberek a hangos ugatásról. Hogy mi módon, arról nem szól a fá­ma. Ezenkívül külön kutya illemhelyek kijelölését java­solja. Persze, hiába jelölnek ki Ilyen helyeket, ha a gazj dik és a kutyák mit sem tö­rődnek a szabályokkal. A másik, föltehetően hatá­sosabb módszer a kutyaadó emelése lesz. Baselben a má­sodik kutya után kétszer annyi adót kell fizetni, mint az első után. A lakásszövet­kezetek is csatlakoztak a ku­tyaháborúhoz: nagy kutyát csak egészen nagy lakásban szabad tartani, ilyen lakást viszont nehéz kapni és ret­tentően drága. „Bursikóz blöff..." (?!) A címbeli két szó nem véletlenül került egymás mellé. Mind a kettő önma­gában is megállítja az olva­sót, még inkább akkor, ha versben találkozik velük. Vas István A tüzlopó című költeményében olvashatjuk a következő mondatokat: „A szándék vagyok, az elgon­dolás, / És tehetnek akár­mit öntudatlan / erőket búj- togatva ellenem. / Felbon­tom álnaív egységüket / Amelyben együtt van a szerelemmel az öldöklés, bursikóz blöffjeik / Valódi égzengéssel keverednek ...” A mitológiabeli Prométhe­uszról van szó, a „tűzlopó- ról”, aki vállalta a következ­ményeket, akit hiába láncol­tak a sziklához, mert mindig lesz, aki feloldozza, hogy általa a tűz a földre, az em­berek birtokába került. Miért jutott ez a két ide- , gén szó versbeli szerephez? Van-e külön közlő értékük? A válaszunk igenlő. Ennek megértéséhez a két szó. élet­útját is meg kell ismer­nünk. A blöff szó általáno­sabb használatú: a köz­nyelvben és az irpdalmi nyelvben egyaránt gyakrab­ban találkozunk vele. Tipi­kusan nemzetközi szó: vala­mennyi európai nyelvbe be­került. Ma már szócsalád is alakult körülötte, s a blöff, blöfföl, blöffölés szóalakok a következő magyar megfele­lőkkel kerülhetnek rokonér­telmű szósorba: nagyzol, nagyzolás, dicsekszik, dicsek­vés, porhintés, elképeszt, el- képesztés, félrevezet, félre­vezetés, megtévesztő hazug dicséret, hencegés stb., stb Az bursikóz melléknév már ritkábban jut nyelvi szerephez. Valójában görög eredetű szó. s a latinon ke­resztül jutott be a mai nem­zeti nyelvekbe. Két alakvál­tozata: a burza és a börze is a szócsaládjába tartozik,. Alapjelentése: bőr, irha. Eb­ből fejlődött ki a pénzes zacskó, a tarsoly jelentés­változat. A középkori egye­temekhez kapcsolódó, a kü­lönböző alapítványokból élő diákok közösségének, házai­nak neve, a burza is ebbe a jelentéskörbe vonható. En­nek a középkori latin szónak köze van tehát áttételesen a német bursikóz szóalakhoz is. Ezek a jelentésárnyalatok is erre utalnak: deákosan jó­kedvű, legénykedő, pajzán, fiatalosan virgonc, szabado­sán örömittas stb. A merész, a jó szándékot jelképező „tűzlopó” a bosz- szúálló istenek elleni kímé­letlen kritikáját csak erősí­tette a két idegen szóból megalkotott jelzős szerkezei. Az olvasót ugyan megállítja az idegen kifejezés versbeli szerepe, de ha ismeri fogal­mi értékét, és stilisztikai sze­repét, rájön arra, hogy jól beilleszkedik a vers szövegé­be, s egyetlen magyar meg­felelővel sem érdemes fel­cserélni. Gyulai Irén —- Halló, Títica? — Te vagy az, Af- rodita? Mit csinál a kicsi? — Jól van. Taxival gyere a kórházba, de vigyázz, nehogy be le­gyen törve az abla­ka, mert megfázik a pici. — Afrodita, mon­dott már valamit a fiú? Mondta már, hogy „apuka”, „anyu­ka”? — Azt mondta, hogy „Nabukodonozor”!... Nevetséges vagy. Hogy beszélhetne egy tízna­pos gyerek? ... Siess! Titica Leustean be­fejezte a telefonálást és elindult a kórház­ba. Odahaza ezalatt ádáz háború készült a meg­hívott rokonok és a minden jóval megra­kott. asztál között. A fridzsiderben több üveg ürmös hűlt, a szobában pedig Afro­dita Leusteant és a kis Drogost várták egyre türelmetleneb­bül, annál is inkább, mivel gyomrukat ve­szettül mardosta az éhség. Majd felfalták az asztalt sóvár tekin­tetükkel. Titicáék azon­ban késlekedtek. Egye­sek diszkréten kieresz­tették a nadrágszíju­kat, mások eltűntek a fürdőszobában, hogy Mihail Joldea: Tévedés rendbe hozzák a mű- fogsorukat. — Lica, gondolj a vérnyomásodra! — Costica, kicsit fe­lelőtlen vagy az ital­lal! — Ortanso, vigyázz, ne legeld fel az endi- viasalátát, hogy jus­son másoknak is. —• Lascarica, ne idd le magad, ahogy szók- tad. Majd megint el­kezdesz üvölteni, hogy összeszaladnak a szom­szédok! A várakozás lázában az izgatott nagynénik egymás után rendez­ték el az asztalterí­tőt, nem feledkezve meg közben 1 arról, hogy elcsenjenek egy- egy szem töltött olaj­bogyót; a nagypapák­nak is folyton dolguk akadt az ebédlőben, s útközben el-elragadtak egy szelet sonkát, amit titokban gyorsan el- majszoltak. — Ha Titicára ha­sonlít, az kész szeren­csétlenség! — suttogta bizalmasan az egyik néni egy bácsinak. Mindketten Afrodita Leustean közvetlen ro­konai voltak. — Csak Titicára ha­sonlíthat! — dörmög- te egy másik néninek a fülébe egy másik nagybácsi, aki Titica rokona volt, miközben rákacsintott a nénire (azaz: tudjuk, amit tu­dunk!). Végül megérkezett a boldog család. Apa, anya és a kis Dragos. A rokonok elragadta­tott üvöltése felébresz­tette az ifjú Leusteant, és ő is üvölteni kez­dett, hogy szinkron­ban legyen a többiek­kel. — Jaj de édes! Ki­köpött apja! — mond­ta az a néni, aki né­hány perccel ezelőtt még azt suttogta a bácsi fülébe, hogy ha a gyerek az apjára hasonlítana, az kész szerencsétlenség lenne. Titica kidüllesztettfí a melléi, ám csakha­mar észrevette, hogy elszakadt a nadrágszí­ja. — Tiszta anyja! — szólalt meg az a bá­csi, aki az előbb a né­ninek azt dörmögte' a fülébe, hogy ha a gye­rek az anyjára hason­lít, akkor neki csavar­gó legyen a neve. A többi rokon is fifty-fifty szélhámos- kodott. A szeme Titi- oáé, a szája Afroditáé. Egy unokaöccs, aki ha­ragban volt a gyerek anyai nagyapjával, hogy kiengesztelje az öreget, azt mondta, hogy a kis Dragos sza­kasztott az anyai nagy­apja. Mire persze az apai nagyapát ütötte meg a guta. Vörös lett, mint a cékla, dühö­sen köhögött, majd’ kiugrott a szeme. — Ú dé sikerült kö­lyök! — Milyen cukorI — Micsoda férfi lesz! Meg fognak érte bo­londulni a lányok. — Ó, ez a szájacs- ka! — Ö. ezek a sze- meQgkék! Az általános lelkese­dés kellős közepén, amikor mindnyájan elhelyezkedtek az asz­tal körül, és minden­ki nyelt, csuklóit, ha­donászott és üvöltött, váratlanul megszólalt a csengő. Titica — gő­gösen, mint egy kakas — felállt az asztaltól és ajtót nyitott. Bor­zas hajú szakállas fér­fi rontgtt be. Mögötte egy nő nyomakodott a szobába, kezében kis batyu, amelyből éles visítás hallatszott. — Uram — lihegte a férfi —, tévedés tör­tént! — Tévedés? — Titi­ca komoran felvonta a szemöldökét. — Ugyan miféle? — A nagy sietségben önök elvitték a kislá­nyomat, én meg elhoz­tam az önök kisfiát. Halálos csend tá­madt. A két gyereket kihámozták a pelenká­ból, hogy ellenőriz­zék, kinek micsodája van, azaz, hogy ki ki­csoda. Ügy volt, aho­gyan a. szakállas állí­totta. Titica feltétele­zett fia kislánynak mutatkozott, a másik­nak a lánya pedig fiú­nak .., Románból fordította: Zahemszky László Dr. Bakos József I í'Tuttífií ^^aaaaaaaaaaa/naaaaaaaaaaa'VVv'.

Next

/
Thumbnails
Contents