Népújság, 1975. június (26. évfolyam, 127-151. szám)
1975-06-01 / 127. szám
ÜNNEPI KÖN WHIT 75 — ÜNNEPI KONYVHfT ‘75 — ÜNNEPI KÖNYVHÉT 75 — ÜNNEPI KÖNYVHÉT 75— ÜNNEPI KÖNYVHÉT 75 — ÜNNEPI KÖNYVHÉT 75 AAA aaaaa a A a a A a .................................................... ........................ . . .......................................................... ...................................... .......................................... , . . a a a a a a aa a aa aaa. V VVVV'Z,A/SA***AAAAAAAAAAAAA# *AAAAAAAAAAAAAAAAAAiAAAAAAAA/\AAAAAA/V»iA<NAAAAA/W\> vVvVVVVWWW V*AAAAAAA-*A/SAAAAA/VSAA/SAA^»\/VVVV\A/VV v Bizonyíték nincs Galgóczi Erzsébet novellái Nyolc novellát s egy tévéjátékot kínál az olvasónak Galgóczi Erzsébet új könyve. Emlékeket idéző, régi élményekből a múltat is újjáteremtő, s a mából fakadt, tehát az elmúlt három évtized históriáját vallató írásokat. Drámai sodrású, lényegbevágó mű valamennyi, azt példázzák újra: mennyire avatott ismerője Galgóczi Erzsébet korunknak. Hősei most is falusi vagy onnét kiszakadt, de lelki hajszálgyökereikkel — így, vagy úgy — máig ehhez a világhoz kötődő emberek — Galgóczi Erzsébet korábbi könyveiből is ismerős típusok. Mozgásterük is nagyobbrészt a tanya meg a fahl s milyen szépen, hangulatteremtő erővel rajzolva az ilyen tömör, egyszerűségükben is veretes sorokban is: „Bekerített tanya, cserepes ház, jő karbantartott gazdasági épületeik, messzire integető gémesiteút, néhány ecetfa. Az udvar végében szénaboglya, sarkú pacok, vermek.” És nemcsak a külvilág, de a belső is így elevenedik meg: „A tágas konyhában padsorok, ormótlan diófaasztal, meszelt tűzhely — főtt krumpli gőze —, kinyitható padágy, ste- lázsi, vízpad, két szék a fal mellett. Borika asztalközeibe húzza a mennyezeti petróleumlámpát, meggyújtja, visszaengedi; középre állítja a székeket, s hellyel kínálja a két vendéget, ö állva marad.” Az idézett sorok nyomán persze nehogy azt gondoljuk: mégiscsak a falu, a falusi életforma iránti nosztalgia ál- cázódik jobbára a kötetben szereplő írások lapjain. A Hajnali látogatók vagy a Mama öltözik c. írások lehetnek erre az együttes és mindennél beszédesebb cáfolat. Bennük Galgóczi Erzsébet az esendő- ségében, félszegségében, hibáival egyetemben tiszteletet parancsoló falusi ember melletti elkötelezettségét vallja meg. Kritizálva is, ha kell, de mindig 6egítő szándéktól vezérelve, bajokról szólván meg az okokat is nem szűnően ku- tatva-keresve... A közelebbi s régebbi múltat idéző írások (Kőnél keményebb, Az eltévedt lovas, Nyolc karéj kenyér, Kelta királyné) Galgóczi Erzsébet szépírói élet- és élmény anyagának genezisére is fényt vetnek, azt jelzik! hogyan építkezik az írónő a második világháború idejébe vesző gyermekkorának élményeiből, majd a főiskolás s az azt követő évek tapasztalatai anyagából. Hiteles pillanatképeket rajzol a történelem sodrásában változó korról, de — olykor — regényre való valóságanyagot halmozva-vil- lantva fel a dokumentativítás erejével. Láthatóan gazdag önéletrajzi anyagra épül így az írói világ s így lesznek a művek vallomás a korról, az írónő nemzedékének is tanúságtételei. .. A kötet fülszövegének írója jegyzi meg: Galgópzi Erzsébet „mindmáig hű maradt első választásához, műfaja a novella, kisregény — a legdrámaibb prózaformák.” így igaz ez a Bizonyíték nincs novellaanyagának esetében, is: a mindennapok drámája vagy drámái teszik izzóvá az elbeszéléseket, de a balladisztikus keménységű Tizenegy több, mint három e. tévéjátékot is. Alighanem innen van feszességük is s a sallangokat kerülő, tudatosan kimunkált stiláris tömörség. Ami persze korántsem zárja ki a látszat ra könnyedebb, de valójában tálán mégis a fenti drámai- ságot is aláhúzó és változatokban gazdag líraiságot Galgóczi kötetbeli írásaiban. Legtöbbjük a gyermekkor élményeinek kifogyhatatlan forrásából fakad, miként ez a „nyújtózkodó, tollászkodó reggelek” hangulatát színező, mellékmondatnyi kis szöveg is: „a kávékészítés békebeli szertartásának gyerekkorom fülő konyháját megidéző illata”, és méginkább az egykori polgárista kislány első, Ady verseire rezonáló érzéseinek megkapó visszaidézése: „Az a kislány nem tudta szavakkal értelmezni, mi történt vele: valaki kimondta az életét, a nehéz, paraszti életet, amelyre új és hordhatatlan terheket rakott a háború, de megérezte a világot, és talán azt a belső mozdulatot is, amivel a költő fölébekerekedik a vom- szoihatatlannak és a verssel magasba rántja önmagát és mindenkit, akiben akkora nyugtalanság fészkel...” Egészében szép ez a Gal- góczi-kötet, az idei könyvhét egyik magyar kiadványa — újabb szépprózánkat kedvelő olvasóink örömére... LÖKÖS ISTVÁN Nagy László négy k&tete A fennállásának 20. évfordulóját ünneplő Magvető Kiadó szép kiadványokkal teszi emlékezetessé jubileumát. Ünnepi vállalkozásai közül az első helyre kívánkozik a Versek és versfordítások négy szép kötete, Nagy László költői művészetének eddigi legteljesebb foglalata. Kettős jubileumról beszélhetünk, hiszen a költő is évfordulóhoz érkezett: negyedszázada alkot, teremti az évszázados örökség méltó folytatását. Versbe csak azt írja, amit másképp kifejezni nem leheti Ezért is oly letisztultán tömények alkotásai. Versed a mon-x danivalót és a kép6zerűséget tekintve több síkon is értelmezhetőek, sokrétűségükben is folyton mélyülő, lényegre koncentrált gondolatokat tartalmaznak. A Nagy László-i vers valóban tömör bőszéi sűrített képsor. A legkorszerűbb eszme örököseként vall szerelemről, halálról, a történelemalakító szegénység iránti hűségről. Személyest és ősit, nemzetit és egyetemest néha titáni indulattal, máskor mindent átható, bővülő szelídséggel olvaszt egységbe. Kimondottán ars poeticát nem írt, de verseiből kiolvashatók művészi hitvallásának alapelvei. Idézzük talán a legfontosabbat: „szegények fejét emelem/ ballagj utánam szerelem”. Távol áll tőle a felszínes optimizmus. Azokról dalol, akik övig hóba, jégbe fagyva is viszik a szivárványt a hegy magasába. Ö maga is a szivárványra feszülő élet vallója, megvalósítója. A megpróbáltatások őt sem kerülték el. A közösség fájdalmát sajátjaként dalolta: „Arcul vert engem a kín, / elmentek tejfogaim...” A próbákat kiállva, vállalta az élet és a művészet kihívásait. Tudta, hogy a gondok kórusát nem lehet leinteni. Számvetése, önmagával és a világgal való szembenézése pokolrajárássá súlyosbodott. De a megszenvedett út végén, tisztultabb viszonyok között újult erővel tett hitet eszméi mellett: „szándékom eltemető je / puska előtt sem lehetnék / süvíti bennem az emlék / mire szegődtem”. A költői fejlődés során látásmódja illúziótlanná vált, látóhatára végtelenre tágult. Az élet igazsága varázslatos szépséggel, művészi hitellel árad verseiben. Verscímek, nagy versek szépségét fölragyogtató sorok szállóigekéht visszhangzanak az értő olvasóközönségben. Az „Életbe” induló fiatalok Tálihatnának arról, hogyan zsong lelkűkben a figyelmeztető erejű költői kérdés: „Ki viszi át fogában tartva / a Szerelmet a túlsó partra!” Soroljuk tovább a címeket: Himnusz minden időben, Tűz..., Versben bujdosó. A lélek magasra szított lángjával kéri Petőfit, hogy föltámadt piros csizmával „csikorogd széjjel a szívünk havát!” Költészetének varázsa: korunk valóságáról, a ma emberének lelkivilágáról szól a szívverés ritmusában, a szó erejébe vetett, illúziotlanul is töretlen hittel. Emberi és költői természete eredendőn szelíd. Ő az éltető szépség és vígság lírikusa, akinek homlokára a gilice lába rajzolt'jelet. Mégis, ha kell, „dúlt hiteknek” káromkodásból állít katedrálist. Bár bajvívó szenvedély is elsődleges alaptulajdonsága, mégis az ő szavai szelídségtől súlyosak. Szelídséggel, belátással zabolázza a világ nyers erőit. Versfordításait három kötetbe gyűjtve jelentette meg. Alapként az 1968-ban megjelent Darázskirály című gyűjtemény szolgált, amelynek ciklusait bővítette, újakkal gazdagította: svéd, német, jugoszláv és lengyel versfordításokkal. A másnyelvű vers szépsége gyakran testvéri kihívásként késztette' fordításra. Megbízatásból is sokat fordított, de — amint erről az utószavában vall — mindig csak olyan műveket, amelyek vonzották. így vált többek közt Lorca gyönyörű műveinek magyarra költőjévé, az eredetivel versenyző fordításremekek; alkotójává. Különösen a bolgár, jugoszláv, finnugor népköltészetbe merült el örömteli kutatószenvedéllyel. A Versek és versfordítások négy szép kötete, ha nem is az eddigi teljes életművet, de annak nagyobbik hányadát mutatják föl. A kiadó jó szolgálatot tett, elérte célját: Nagy László költészetének folyton gazdagodó világképét szinte hiánytalanul megismerheti az olvasó a négy gyűjteményes vers- és fordításkötetből. (Magvető, 1975.) CS. VARGA ISTVÁN Közel a hetvenedik életévhez, talán már az életen túl, de még a halálon innen, a létezés peremén kötéltáncosként járva, a költészetnek különös fényei villannak fel. Az öregkor csúcsairól mesz- szebbre látni: a szenvedések már nem fájnak annyira, a küzdelmeket lecsendesitette az idő, s az emlékezésből töl- tekező tudatot már nem zaklatja fel a közvetlen élményt kísérő fiatalkori indulat. Nem az élet lesz más, csak az értelem bölcsebb, a kimondott vagy leírt szó pedig súlyosabb. Zelk Zoltán új verskötete hű tanúja lehet ennek az igazságnak. A költő élményei az öregkor lehiggadt bölcsességével épülnek versekké. Az emlékezés átlép az időn, és a gyerekkorból hoz hangulatokat, ízeket, felvillanó arcokat. Majd a felnőtt kor gyötrelmei, megpróbáltatásai igazodnak külön versciklusba: az öntudattá növő eszmeiség az emlékezés szűrőjén áramlik át, de társadalmi- harcokat (Toloncház, 1926), háborún tragédiákat (1943), válságokat és ismét megújuló reményeket hitelesít. Kortárs művészek portréi villannak fel, hogy olyan közvetlenséggel, amely megint emberarcúvá formálja a múltidéző emlékezést. A személyes hanglírává szelídíti az elmúlt évtizedek meg- próbátatásait — a társadalmit és a magánéletit egyaránt —, de a bölcs lehigga- dás hűséggel vall az életről ajándékként kapott emberi kapcsolatokról is. így válik azután a kötet olyan lírai önéletrajzzá, amelyből kiolvasható az évszázad viharában megpróbáltatásokkal küzdő tiszta emberi értelem helytállása. Zelk Zoltán költészetét a „zuglói magány” érlelte ilyen bölccsé és higgadttá. Nem az élettől önmagát elrekeszelő magány ez, hanem az életet újraélő csendes pihenés, amelyben kivirágozhat az elemző gondolatiság, a látványt és az érzelmeket összefonó költőiség. A csendesen meditáló magatartás az emberi lét mesz- 6zi távlatait képes átlátni. Áttetszővé válik a világ, — mint ahogyan kristályosán tisztává emelkedik a versben a kép és jelentés, az egybekomponált tárgyszerűség és finom jelképíség. Ez a 11- raiság persze nemcsak az elvont gondolatiság kifejezésének módszere a költői gyakorlatban! Több annál: a költői létezés közegeként elfogadott szemlélet, amely a legsúlyosabb társadalmi problémákat is versbe tudja emelni.1 így például a második világháború rettenetét: A fölforrt júliusi síkság iszonyú délibábja: hómező. Dérré fagy a nyári verejték a menetelő holtak homlokán (1943) A világot — múltat, jelent és jövőt — ilyen bölcs higgadtsággal szemlélő magatartás érzékenyebben fedezi fei _ a tragédiákon túl — az élet fonákságait, a mindennapok torzulásait is. Az esendő emberi gyarlóságot bölcs humorral ragyogtatja be, és játékos fintorral hirdeti, hogy a külszín múlandó, az idő rostáján kihullik az emberi gyöngeség. Ezekben a versekben érvényesül talán legjobban a másutt i« megfigyelhető nyelvi lelemény, a szóhangulatot és a szavak zeneiségét mesterien felhasználó formateremtés: Mosolya: pocsolya. Pocsolyában tükröződik a mosolya. Mosolyától pocsolyább a pocsolya. (Nem gyerekvet«!) ‘ Ez a tartalmi funkcióval ellátott játékosság a költői formateremtő gazdagságra mutat, de az ilyen típusú nyelvi lelemény mellett a kötet verseibe fegyelmezetten átépülnek a költői pálya avantgardista korszakának eredményei is —, főleg a szabad versek expresszivitás^ a látomásos képek- eleven sodrása —, és alázattal szolgálják az öregkor lecsende- sült mondanivalóit. Szép és jelentős kötettel ajándékozta meg olvasóit Zelk Zoltán! A verskedvelők népes tábora a nagy költészetnek kijáró érdeklődéssel veheti kézbe ezt a szép kiállítású versgyűjteményt, amely alighanem az idei könyvhét egyik legszebb ajándéka. (Szépirodalmi, 1975.) E. NAGY SÁNDOR A fiú tátog, de nincs hangja. Katalin megriad. — A férjemmel van baj? — Agyonlőtte magát. ■ ■ ■ ■ Otthon barackpálinkát állított íróasztalára, s a forgatható karos- székben lengetve magát, gondolkodott. Túl a nyitott ajtón Katalin tunyult a képernyő előtt — Figyelsz, Katalin? Csak idő kell hozzá, hogy kiderüljön, ártatlan vagyok a vesztegetésben. Nem azért, mert úgysem tudják bizonyítani. Az igazságot nem lehet örökre elásni, mint a döglött lovat. De mit számít ez már! Hiszen any- nyi másban nem vagyok ártatlan. Osztályvezető elvtárs, doktor úr! Egy hétpróbás gazember, hétszer büntetett gonosztevő orromnál fogva vezetett, és átejtett, mint egy ostoba kezdőt. Hol volt a szemem, gyakorlati tudásom, éberségem, hogy meg sem környékezett a gyanú: ez a sunyi, nagyszájú alak nem való egy falu életére. Vagy semmi tudásom, emberismeretem ? Nemcsak a feletteseim, a beosztottaim is ezt gondolhatják rólam, és nem is jogtalanul. Te is, ugye Katalin? Mint a többiek? Te is, ugye? Benned is kételyt ébresztettem? Kételyt? Nem,-ez már bizonyosság. Vannak visszafordíthatatlan folyaGalgóczi Erzsébet: ßizonyiiek nincs (Részletek) matok, nemcsak a természetben, társadalomban és a testünkben, de abban az élettörténetünkben is, ahogyan mások lelkében elkezdődünk és befejeződünk. Azonos ez a történet velünk? Nem tudom, illetve nem, semmiképpen, hiszen kü- lön-külön szinte minden tettünk kevesebb önmagunknál, de mégis valami lényeges belőlünk. Akitől elloptunk egy kanalat, annak életünk fogytáig kanáltolvajok vagyunk. Megcsalunk egy nőt, alá ragaszkodott hozzánk, annak csak állhatatlan, hűtlen, csélcsap. Én itt ezután már nem leszek más, mint egy együgyű osztályvezető, akit becsaptak, és aki ráadásul az apja teheneivel kupeckedett. Majd keresnek alkalmasabbat, rátermettebb osztályvezetőt. Ha nem holnap, akkor két hét múlva, hónap múlva az időnek már nincs jelentősége, tulajdonképpen már meg is történt, csak nem tették még közhírré, hivatalosan ez még nem következett be... És addig is, amíg nem helyeznek valami lepra helyre trágyafelelősnek, összeröhögnek a háltam mögött. Összeröhögnek a portán, folyosón, szobám csukott ajtaja előtt, arra se vigyáznak túlságosan, hogy ne vegyem észre. Ha én vágom zsebre az egymilliót, és nem „káderem”, Ráfi, .elyítélnek, de nem tagadnának meg tőlem valami kis elismerést, ámulat is keveredne belé: látod, ez egy nagyszabású gazember! De így... ? Úristen, hogyan is veszíthettem el az arányérzékemet ennyire? Ötvenhat nyarán, amint diplomát kaptam, idehelyeztek a megyei tanácsra. Meg se melegedett alattam a szék, elkezdődött a „földindulás”. Aki a piros könyvet legszívesebben a homlokára csirizébe volna, népellenes diktatúráról pofázott. Aiknek feleségét autó gurította kozmetikushoz, a nép nyomorán siránkozott. Aki brosúrákat gyártott a nagyüzemi gazdálkodás előnyeiről, az elméletet gyakorlatra cserélte: szétverte a szövetkezeteket. Aki partizán múltjával kérkedett, anyósa ruhásszekrényét választotta tartózkodási helyéül.* Recsegett a megyei gépezet, végül összedőlt. Nyiszlett kis kezdő voltam: ilyen bizonytalan hát az, amit szocializmusnak mondanak? Bizonyosság semmi? Akkor őrizzük meg a földet, az egyetlen hátországot; oda visszatérhetünk, ha újra össze-' dől minden. •. Tornóczki Pestre emigrál... én hova? Kicsi az ország keresztül lehet köpni. pe mégis nincs veszve minden, ebben mégiscsak zseniálisnak tudhatom magamat. Van hová mennünk. Csomagolj, Katalin! Gondozzuk a nyolc szarvasmarhát, kétezer tojótyúkot, kukoricát, szőlőt, a kertet. Meglátod, az első szobából is ki lehet szellőztetni a tyúktrágya szagát. Anyám titokban sírdogál, apám nem mer majd ellódulni trafikért, szégyellj majd a fiát... mert ott is összeröhögnek a hátam mögött. Csak ott komisszabbul, mert a parasztok nem szeretik az „árulót”... — És majd nem történik semmi, de az is lassan — nevetett az asz- szony, de nem a férjét, hanem a túli csodá ban tirádázó operettdívát bámulta, vagy az eljövendő életforma színterét... ? Gyönk fölrévedt. Száraz volt az üveg, a pohárka fölborult. Mondott valamit? Vagy gdndolkodott csak? Mennyit mondhatott? — Ügy élünk majd — motyogta —, mint egy vaksötét vidéki állomáson vesztegelő harmadosztályú kupé utasai, közvetlenül a vécé mellett és... levegő, friss fény nem szivárog majd sehonnan. Apránként elfogy a remény is, hogy vala" VWVWWV f ha elindul velünk a vonat. Katalin, megyünk? Az asszony, lassan rakodott az íróasztalról. Zsebkendőjével itatta a pálinkatócsákat, büdös volt a kis helyiség. — Megyünk, hogyne. Szombaton. Pestre. Beszéltem Garabbal. írásbeli figyelmeztetést kapsz a két tehén miatt Már ott van az íróasztalodon. Ezzel megúszod az egészet... Telefonálok színházjegyért. Ha ma megrendelem a ruhát, Szerénke ösz_ szehozza szombatig. Tóthné is vele dolgoztat. Tóthné csak a Burdából választ fazont, pedig idén is a Li- dón nyaraltak... ■ ■ B ■ Fekete öltönyös, szikár, balját bénán lógató férfi. — Bocsánatot kérek, Huszár József vagyok, őrnagy. — Tessék. (A név ismerős volt.) Az őrnagy beódalgott. Nem ült le. Nézte a papírhalmpt. Zavart és fáradt volt. — Én vezettem a nyomozást. Kinyomoztuk az egymillió forintot. Férje ártatlan volt, nem tapadt a kezéhez semmi. Tévedtem. Beismerem. Ö közvetve sem lopott. — Tudtam — suttogta Katalin. — A törvény előtt kétséget kizáróan tisztán áll. Sajnos, az emberek véleményét — megteszem, ami rajtam áll — már nem befolyásolhatjuk. Holnap nyilatkozom az újságnak. Sajnos, a közhiedelem befolyásolhatatlan. sajnos, azt hiszik majd, hogy tisztára mosdatás van megint ez egyszer, halottról jót vagy semmit alapon. Csak ő védhetné meg a becsületét, ha élne. Versek és fordítások Ahogy a kötéltáncosok Zelk Zoltán új verskötete