Népújság, 1975. május (26. évfolyam, 101-126. szám)
1975-05-25 / 121. szám
TOLD AL AGI PÄLi A GYERMEKEK A gyermekeknek külön életük 'ras amit felfognak furcsa keverék, érért forgatják szünet nélkül, egyre kérdéseik kopott kútkerekét; a fényt imádják, tenni, futni, mászni szeretnének, kitolnák messzire az alvást, pedig kifáradt a testük, nem tudják, hogy ennek pihennie kell, de a szemük mégis becsukódik és álom nélkül mélyen alszanak, A gyermekeknek külön életük van s behatolni hozzájuk nem szabad, &ADNAJ ISTVÁN: Fefeiti miéit A párolgó földből kitörő füvek fölött nap szél csend és nyugalom áradt a fejem fölött egy madár kigyúlt a szerelemtől dalai vég nélkül lobogtak a kitörő füvek fölött a fejem fölött és a nyugalom fölött nap, szél, csend és dal ffFotó — UP1—MTI—KS» Mesés kincsek a tenger fenekén Szinkron A címben idézett idegen szó éppen napjainkban vá}ik igen divatos megnevezéssé. Az sem véletlen, hogy a magyar értelmező szótár szerkesztői is szótürozták és értelmezték, s elsősorban szakszóként mutatták be. A szinkron megnevezés mint műszó elsősorban olyan folyamatot nevez meg, amelynek. bizonyos mozzanata egy másik folyamat megfelelőjével egybeesik, azaz egyidejű. Ilyen értelemben beszélhetünk szinkron eljárásról, mozgásról, felvételről stb. A filmesek szókészletében a szó arra utal, hogy a film szövegét az eredeti felvétel nyelvétől eltérő nyelven veszik fel, s a kép és a hang szinkronba kerül. A szinkronizált film, a szinkron játékfilm, szinkronizáltatja a filmet stb., stb. kifejezések ebbe a jelen- té&körbe vonhatók bele. Mint nyelvtudományi műszó egy jellegzetes kutatómódszer megnevezésére szolgál: a nyelvben egyidejűleg élő nyelvi jelenségeket minősítjük a szinkron jelzővel. A görög eredetű megnevezés szócsaládja is egyre bővül, s a szinkron, szinkrónia, szinkronikus, szinkronizál, szinkronizálás, szinkronizmus szóalakok egyre gyakrabban tolakodnak nyelvhasználatunkban az alábbi magyar szavak, kifejezések helyére’: egyidejű, egyidöben történő, egyidejűség, egyidejűsítés, időbelileg egyeztet, időbeli egybeesés stb., stb. Űjabban annak a jelenségnek is tanúi lehetünk, hogy teljesen feleslegesen szorítja ki ez a szó írásunkból és beszédünkből az összhang, összehangolás egybeesés, megfelelés, együttműködés, egyetértés, megegyezés, egy véleményt vall, egybehangzó magyar megnevezéseket is. Érdekes azonban az is, hogy ma már szinte feltűnő természetességgel fordul elő a szinkron hangsor a versekben is. Az alábbi példáink azt bizonyítják, hogy igen árnyalt jelentéstartalmakat és használati értékeket bíznak költőink erre az idegen szóra. Ladányi két költeményében is kifejező szerepet kap: „Édes szépségetek álmos szinkronba olvad” (Ladányi: Csillagok...); „Magányod és magánya szinkronba olvad” (Ladányi: Levél). Merész képzettársításra ingerel éppen a szó használata révén Csanády János Az órák című versének e részlete: „Te mit teszel, amikor mindig az órákat húzod fel, szinkronba állítva szived a végtelennel... ” Ugyancsak Csanády költeményének ebbe a mondatába is jól simul bele a szinkron hangsor: „Keringhetünk-e egy szinkronban majd a széppel” (Csanády: Élő szóval). Bár úgy tűnik, nagyon sokat bír el a szinkron szó, mégse bízzunk rá többet mint, amire jelenleg képes: marad.ion meg tehát elsősorban hasznos és megnevező szerepét így jól teljesítő szakszónak. Dr. Bakos József Ahol sohasem esik az eső ffefesztn; & á panda-mackó reggelije, Honkongi vendéglőkben A kínai konyha titkai A legelső kínai szakács- könyv az i. e. 2000-ből való. Sok kínai szakács még ma is I ennek alapján készíti ei re- 1 paekeit. f Hongkong legelőkelőbb éfc- ! termében a vendég válogat- 1 hat a fecskefészek, cápauszony, sárkányszem és sár- kányfog, jeges-medvetalple- ves között. Az utcán sehol sem látni állatot. A macska- és kutyahúst is megeszik. ■ Feltűnő, hogy Hongkong Utcáin sokan árulnak meleg ételt. Egyikük a következőt meséli: „Hasét, rizst, spagettit, meleg levest árulok. Jószerével nem ' keresnek az üzleten, az árakat alacsonyan kell tartanom, és a hozzávaló bizony pénzbe kerül. Régebben más volt. Ha megláttam az utcán egy egeret, macskát, vagy kutyát, megfogtam, megsütöttem, egyes részeiből levest készítettem. Nagy keletje volt a sült légynek és hangyának is. Ezzel szépen kerestem. Manapság azonban Hongkongban törvény tiltja a kutya és a macska fogyasztását. Természtesen ma is hozzá lehet jutni például kutyahúshoz, csak rendkívül drágán. A hajdani szegények eledele ma már csak a dúsgazdagok számára érhető el.” Lung Sze, a hongkongi Mandarin Hotel szakácsának véleménye szerint a pálcikák nem befolyásolják az étel Izét. További előnyei: az ember csak apró falatokat tehet a szájába, ami egészséges, mert a kis mennyiségű étel gyorsan emésztődik; erősíti a barátságot és a családi érzést, mert a pálcikákkal csak lassan lehet étkezni, ez pedig azt jelenti, hogy hosszú időt töltünk barátaink és családtagjaink társaságában. A kínai konyha változatosságéra jellemző, hogy egy elegáns hongkongi étteremben például 3000 étel közül válogathat a vendég. És ez nem is olyan meglepő, ha meggondoljuk, hogy a kínai konyha összesen 80 000 receptet ismer. A hongkongi éttermek étlapját olvasva az ember elborzadhat, vagy ösz- szefut a nyál a szájába: ízlés dolga. Választhatunk mandarinkrémmel ízesített hal, fa- kéregpenész- vagy medvetalp- leves és nyerstojással, hal- enyvvel ízesített spagetti között. Végezetül megkértük Lung Sze-t, állítson össze egy igazi kínai menüt. „Mindenekelőtt kígyólevest ajánlanék. A mérgeskígyó ugyanis megszünteti a reumatikus fájdalmakat. Ital legyen: jázmintea. Ezután jöhetne csirkebelsőség mártással és mustárral ízesítve. Édeségnek pedig feltétlenül hagymatormát javaslok. Higy- je el, fenséges menüt állítottam össze!" Aforizmák Az étet csupán idő kérdésé V. Reznyikov ★ Pás útvesztőből csak egy kiút volt — es az is zsákutcába vezetett- ★ Adjátok vissza az isteneknek a tüzet, hogy legalább fazekait égessenek vele! V. Kolecsickzj ★ Aíd szégyell az emberek szemébe nézni — az ne nézzen sehová. Sz. Mtoo A westfáliai • (Német Szövetségi Köztársaság) Mari Európa egyetlen olyan városa, amelyben nem okoz problémát az eső. Az egész városközpontot ugyanis hatalmas felfújható műanyagtető borítja; így a város élete a légköri és időjárási viszonyoktól függetlenül folyhat. A „tetőt” három, egyenként 30 méter széles és 185 méter hosszú poliészterlap alkotja. Gyártója a wuppertali Enka Glanzstoff Művek. A hatalmas ernyő védelmében, amelyet Marler gtem- nek (iMarli csillagnak) neveztek el, házak, üzletek, szupermarketek, irodahelyiségek, iskolák, éttermek, kávéházak és természetesen utcák és parkok húzódnak meg. A várost borító műanyag tetőzet kivitelezése során elsősorban az éghetetlenség és a füstelvezetés kérdését kellett megoldani. A szilárdsági, tartóssági. ellenállási és húzószilárdsági vizsgálatok egyaránt pozitívnak bizonyultak, most már csak a marii lakosságnak kell véleményt nyilvánítania az új találmányról. Szokatlan látogató A Belgrad melletti Kraljevóbap Ivanovics úr újságot olvasott az ebédlőben. Hirtelen megnyílt-a szoba mennyezete és egy tehén zuhant az olvasó férfi mellé. Az állat a vágóhídról szökött meg, és a közeli parkban keresett menedéket. Mikor üldözői már majdnem utolérték, kirohant az utcára, felugrott az egyik üzlet előtt felhalmozott farakásra, és onnan átvetette magát a háztetőre. A tetőszerkezet azonban beszakadt a tehén alatt, amely a rekamiéra zuhant. Csakhamar megérkezett a hentes és leölte a betolakodót. Ekkor azonban újabb bonyodalom keletkezett. Az ajtó túl szűknek bizonyult ahhoz, hogy a tehén tetemét kivonszolják rajta. Végül is az ablakot kellett kibontani ahhoz, hogy Ivanovics úr megszabaduljon váratlan látogatójától. nélkül í-4 k’ Humanite Tn.manoh-ből) Sörpor A nyugatnémet vegyészek sikeres kísérletet végeztek a porított sörrel. Nincs is messze talán az az idő, amikor a sörivó emberfia odalép a pulthoz és azt mondja a csaposnak: —Adjon még fél kilót a pilseniből. •. Meg fél liter, de hideg vizet... Es a csapos egy lapáttal beletúr a zsákba, lévén ez a sör „csapolt”, mégha pil- seni por is, s mar méri is majd a fél kilót, kinek egyszer, kinek négyszer, kinek meg csak tíz dekái, mert akkor már lesz piköló sör is. Az üzletekben, eszpresszók- ban előre csomagolt nylonzacskókban lesz a Kinizsi, a Kőbányai, de a Stefii és Nyitrai barna is. Nines palack, nincs visszaváltási vita, nincs gond a tárolással, — csak az teással. Mindenki olyan erős sört készít magú. nak, ahogyan a. kedve és vize tetszik neki. így lesz. Természetesen nem lehet már messze az az idő sem, amikor borpor is lesz. Két deci tisztánhoz két deka rizlingszilváni £ por és két deci víz kelletik majd. A fröccshöz, aszerint, hogy kicsi vagy nagy, kevesebb, vagy több plusz víz még. így nyílik majd mód arra, hogy mindenki saját maga vizezze a. borát, azazhogy a borporat, Tokaji azz- szupor, leánykapor. bikavérpor, vagy éppen hárslevelűborpor hirdeti maid szerte a honban és a világon is a magyar bor es a magyar por utolérhetetlen ízét és zamatát. A dolgokat tovább is lehet gondolni. Miért csak ital legyen porból? A porilát: t’Mománva bízvást kiterjeszthető a paprikás csikére, galuskával és uborkasalátával, a házi disznótorosra, avagy éppen a túrós csuszára sok tepertyűvel. Beül majd az ember a vendéglőbe és a pincér, anélkül, hogy a konyhába indulna, csak a zsebébe nyúl, kihúz három zacskót — leves, paprikás csirke és a tészta után — valami kis palackot kerít elő, belőle vizet önt a tányérodra, és kész a porított étel „a la zseb”-ből- Aztán a' vendég már nyúlhat is a zsebébe és fizethet, természetesen nem por alakjában. Nagyszerű távlatok ezek — gondoltam végig magamban a hír olvastán, aztán érthetően ideges kapkodással magamba öntöttem egy üveg folyékony sört és megettem egy adag túrós CSUSZflt. Eredetiben. Amíg kapni lehet. Az asztalon nem szeretem ugyanis a temetői feliratot: „ ... porrá leszünk..." (egri.) Medvebarátság. A floridai Key West partjainál több évszázaddal ezelőtt elsüllyedt spanyol gálya maradványai közül, a kagylók és algák birodalmából ezüsttömböket, aranyrudakat, régi spanyol pénzeket, ékkövekkel kirakott karpereceket, gyűrűket és briliáns nyakékeket hoztak felszínre. A mintegy 4 milliárd líra értékű kincs felfedezője a kaliforniai Mel Fisher, aki hosszú éveken át tanulmányozta a korabeli térképeket és az emlékezetes hajórészekről szóló irodalmat. A most felszínre került kincs fele az amerikai kormányt, fele pedig a Fisher vezette kutatócsoportot illeti. A vállalkozó szellemű amerikai most azon fáradozik, hogy felhozza a tengerfenékről az elsüllyedt gálya teljes rakományát, amelynek értéke a szakértők véleménye szerint meghaladja az 50 milliárd lírát is. t