Népújság, 1975. május (26. évfolyam, 101-126. szám)

1975-05-25 / 121. szám

TOLD AL AGI PÄLi A GYERMEKEK A gyermekeknek külön életük 'ras amit felfognak furcsa keverék, érért forgatják szünet nélkül, egyre kérdéseik kopott kútkerekét; a fényt imádják, tenni, futni, mászni szeretnének, kitolnák messzire az alvást, pedig kifáradt a testük, nem tudják, hogy ennek pihennie kell, de a szemük mégis becsukódik és álom nélkül mélyen alszanak, A gyermekeknek külön életük van s behatolni hozzájuk nem szabad, &ADNAJ ISTVÁN: Fefeiti miéit A párolgó földből kitörő füvek fölött nap szél csend és nyugalom áradt a fejem fölött egy madár kigyúlt a szerelemtől dalai vég nélkül lobogtak a kitörő füvek fölött a fejem fölött és a nyugalom fölött nap, szél, csend és dal ffFotó — UP1—MTI—KS» Mesés kincsek a tenger fenekén Szinkron A címben idézett idegen szó éppen napjainkban vá}ik igen divatos megnevezéssé. Az sem véletlen, hogy a ma­gyar értelmező szótár szer­kesztői is szótürozták és ér­telmezték, s elsősorban szak­szóként mutatták be. A szinkron megnevezés mint műszó elsősorban olyan folyamatot nevez meg, amely­nek. bizonyos mozzanata egy másik folyamat megfelelőjé­vel egybeesik, azaz egyidejű. Ilyen értelemben beszélhe­tünk szinkron eljárásról, moz­gásról, felvételről stb. A fil­mesek szókészletében a szó arra utal, hogy a film szöve­gét az eredeti felvétel nyel­vétől eltérő nyelven veszik fel, s a kép és a hang szink­ronba kerül. A szinkronizált film, a szinkron játékfilm, szinkronizáltatja a filmet stb., stb. kifejezések ebbe a jelen- té&körbe vonhatók bele. Mint nyelvtudományi műszó egy jellegzetes kutatómódszer megnevezésére szolgál: a nyelvben egyidejűleg élő nyelvi jelenségeket minősít­jük a szinkron jelzővel. A görög eredetű megneve­zés szócsaládja is egyre bő­vül, s a szinkron, szinkrónia, szinkronikus, szinkronizál, szinkronizálás, szinkroniz­mus szóalakok egyre gyakrab­ban tolakodnak nyelvhaszná­latunkban az alábbi magyar szavak, kifejezések helyére’: egyidejű, egyidöben történő, egyidejűség, egyidejűsítés, időbelileg egyeztet, időbeli egybeesés stb., stb. Űjabban annak a jelenségnek is tanúi lehetünk, hogy teljesen feles­legesen szorítja ki ez a szó írásunkból és beszédünkből az összhang, összehangolás egybeesés, megfelelés, együtt­működés, egyetértés, meg­egyezés, egy véleményt vall, egybehangzó magyar megne­vezéseket is. Érdekes azonban az is, hogy ma már szinte feltűnő termé­szetességgel fordul elő a szinkron hangsor a versekben is. Az alábbi példáink azt bi­zonyítják, hogy igen árnyalt jelentéstartalmakat és hasz­nálati értékeket bíznak köl­tőink erre az idegen szóra. Ladányi két költeményében is kifejező szerepet kap: „Édes szépségetek álmos szinkronba olvad” (Ladányi: Csillagok...); „Magányod és magánya szinkronba olvad” (Ladányi: Levél). Merész kép­zettársításra ingerel éppen a szó használata révén Csanády János Az órák című versének e részlete: „Te mit teszel, amikor mindig az órákat hú­zod fel, szinkronba állítva szi­ved a végtelennel... ” Ugyan­csak Csanády költeményének ebbe a mondatába is jól si­mul bele a szinkron hangsor: „Keringhetünk-e egy szink­ronban majd a széppel” (Csa­nády: Élő szóval). Bár úgy tűnik, nagyon so­kat bír el a szinkron szó, mégse bízzunk rá többet mint, amire jelenleg képes: marad.ion meg tehát elsősor­ban hasznos és megnevező szerepét így jól teljesítő szak­szónak. Dr. Bakos József Ahol sohasem esik az eső ffefesztn; & á panda-mackó reggelije, Honkongi vendéglőkben A kínai konyha titkai A legelső kínai szakács- könyv az i. e. 2000-ből való. Sok kínai szakács még ma is I ennek alapján készíti ei re- 1 paekeit. f Hongkong legelőkelőbb éfc- ! termében a vendég válogat- 1 hat a fecskefészek, cápa­uszony, sárkányszem és sár- kányfog, jeges-medvetalple- ves között. Az utcán sehol sem látni állatot. A macska- és kutyahúst is megeszik. ■ Feltűnő, hogy Hongkong Utcáin sokan árulnak meleg ételt. Egyikük a következőt meséli: „Hasét, rizst, spaget­tit, meleg levest árulok. Jó­szerével nem ' keresnek az üzleten, az árakat alacsonyan kell tartanom, és a hozzávaló bizony pénzbe kerül. Régeb­ben más volt. Ha megláttam az utcán egy egeret, macskát, vagy kutyát, megfogtam, meg­sütöttem, egyes részeiből le­vest készítettem. Nagy ke­letje volt a sült légynek és hangyának is. Ezzel szépen kerestem. Manapság azon­ban Hongkongban törvény tiltja a kutya és a macska fo­gyasztását. Természtesen ma is hozzá lehet jutni például kutyahúshoz, csak rendkívül drágán. A hajdani szegények eledele ma már csak a dús­gazdagok számára érhető el.” Lung Sze, a hongkongi Mandarin Hotel szakácsának véleménye szerint a pálcikák nem befolyásolják az étel Izét. További előnyei: az em­ber csak apró falatokat tehet a szájába, ami egészséges, mert a kis mennyiségű étel gyorsan emésztődik; erősíti a barátságot és a családi érzést, mert a pálcikákkal csak las­san lehet étkezni, ez pedig azt jelenti, hogy hosszú időt töltünk barátaink és család­tagjaink társaságában. A kínai konyha változatos­ságéra jellemző, hogy egy elegáns hongkongi étterem­ben például 3000 étel közül válogathat a vendég. És ez nem is olyan meglepő, ha meggondoljuk, hogy a kínai konyha összesen 80 000 re­ceptet ismer. A hongkongi ét­termek étlapját olvasva az ember elborzadhat, vagy ösz- szefut a nyál a szájába: ízlés dolga. Választhatunk manda­rinkrémmel ízesített hal, fa- kéregpenész- vagy medvetalp- leves és nyerstojással, hal- enyvvel ízesített spagetti kö­zött. Végezetül megkértük Lung Sze-t, állítson össze egy igazi kínai menüt. „Mindenekelőtt kígyólevest ajánlanék. A mérgeskígyó ugyanis megszünteti a reu­matikus fájdalmakat. Ital le­gyen: jázmintea. Ezután jö­hetne csirkebelsőség mártás­sal és mustárral ízesítve. Édeségnek pedig feltétlenül hagymatormát javaslok. Higy- je el, fenséges menüt állítot­tam össze!" Aforizmák Az étet csupán idő kérdésé V. Reznyikov ★ Pás útvesztőből csak egy kiút volt — es az is zsák­utcába vezetett- ★ Adjátok vissza az istenek­nek a tüzet, hogy legalább fazekait égessenek vele! V. Kolecsickzj ★ Aíd szégyell az emberek szemébe nézni — az ne néz­zen sehová. Sz. Mtoo A westfáliai • (Német Szövetségi Köztársaság) Mari Európa egyetlen olyan városa, amelyben nem okoz prob­lémát az eső. Az egész városközpontot ugyanis hatalmas felfújható műanyagtető borítja; így a város élete a légköri és időjá­rási viszonyoktól függetlenül folyhat. A „tetőt” három, egyenként 30 méter széles és 185 méter hosszú poliészter­lap alkotja. Gyártója a wuppertali Enka Glanzstoff Mű­vek. A hatalmas ernyő védelmében, amelyet Marler gtem- nek (iMarli csillagnak) neveztek el, házak, üzletek, szu­permarketek, irodahelyiségek, iskolák, éttermek, kávéhá­zak és természetesen utcák és parkok húzódnak meg. A várost borító műanyag tetőzet kivitelezése során el­sősorban az éghetetlenség és a füstelvezetés kérdését kel­lett megoldani. A szilárdsági, tartóssági. ellenállási és húzószilárdsá­gi vizsgálatok egyaránt pozitívnak bizonyultak, most már csak a marii lakosságnak kell véleményt nyilvánítania az új találmányról. Szokatlan látogató A Belgrad melletti Kraljevóbap Ivanovics úr újságot olvasott az ebédlőben. Hirtelen megnyílt-a szoba mennye­zete és egy tehén zuhant az olvasó férfi mellé. Az állat a vágóhídról szökött meg, és a közeli park­ban keresett menedéket. Mikor üldözői már majdnem utolérték, kirohant az utcára, felugrott az egyik üzlet előtt felhalmozott farakásra, és onnan átvetette magát a háztetőre. A tetőszerkezet azonban beszakadt a tehén alatt, amely a rekamiéra zuhant. Csakhamar megérkezett a hentes és leölte a betolako­dót. Ekkor azonban újabb bonyodalom keletkezett. Az aj­tó túl szűknek bizonyult ahhoz, hogy a tehén tetemét ki­vonszolják rajta. Végül is az ablakot kellett kibontani ah­hoz, hogy Ivanovics úr megszabaduljon váratlan látogató­jától. nélkül í-4 k’ Humanite Tn.manoh-ből) Sörpor A nyugatnémet ve­gyészek sikeres kí­sérletet végeztek a porított sörrel. Nincs is messze talán az az idő, amikor a sörivó emberfia odalép a pulthoz és azt mond­ja a csaposnak: —Adjon még fél kilót a pilseniből. •. Meg fél liter, de hi­deg vizet... Es a csapos egy la­páttal beletúr a zsák­ba, lévén ez a sör „csapolt”, mégha pil- seni por is, s mar méri is majd a fél kilót, kinek egyszer, kinek négyszer, kinek meg csak tíz dekái, mert akkor már lesz piköló sör is. Az üz­letekben, eszpresszók- ban előre csomagolt nylonzacskókban lesz a Kinizsi, a Kőbá­nyai, de a Stefii és Nyitrai barna is. Nines palack, nincs visszaváltási vita, nincs gond a tárolás­sal, — csak az teás­sal. Mindenki olyan erős sört készít magú. nak, ahogyan a. ked­ve és vize tetszik ne­ki. így lesz. Természetesen nem lehet már messze az az idő sem, amikor borpor is lesz. Két deci tisztánhoz két deka rizlingszilváni £ por és két deci víz kelletik majd. A fröccshöz, aszerint, hogy kicsi vagy nagy, kevesebb, vagy több plusz víz még. így nyílik majd mód ar­ra, hogy mindenki sa­ját maga vizezze a. borát, azazhogy a borporat, Tokaji azz- szupor, leánykapor. bikavérpor, vagy ép­pen hárslevelűborpor hirdeti maid szerte a honban és a világon is a magyar bor es a magyar por utolérhe­tetlen ízét és zamatát. A dolgokat tovább is lehet gondolni. Miért csak ital le­gyen porból? A pori­lát: t’Mománva bíz­vást kiterjeszthető a paprikás csikére, ga­luskával és uborka­salátával, a házi disz­nótorosra, avagy ép­pen a túrós csuszára sok tepertyűvel. Beül majd az ember a ven­déglőbe és a pincér, anélkül, hogy a kony­hába indulna, csak a zsebébe nyúl, kihúz három zacskót — le­ves, paprikás csirke és a tészta után — valami kis palackot kerít elő, belőle vi­zet önt a tányérodra, és kész a porított étel „a la zseb”-ből- Aztán a' vendég már nyúlhat is a zsebé­be és fizethet, ter­mészetesen nem por alakjában. Nagyszerű távlatok ezek — gondoltam végig magamban a hír olvastán, aztán érthetően ideges kap­kodással magamba öntöttem egy üveg fo­lyékony sört és meg­ettem egy adag túrós CSUSZflt. Eredetiben. Amíg kapni lehet. Az asztalon nem sze­retem ugyanis a te­metői feliratot: „ ... porrá leszünk..." (egri.) Medvebarátság. A floridai Key West partjainál több évszázaddal ez­előtt elsüllyedt spanyol gálya maradványai közül, a kagy­lók és algák birodalmából ezüsttömböket, aranyrudakat, régi spanyol pénzeket, ékkövekkel kirakott karpereceket, gyűrűket és briliáns nyakékeket hoztak felszínre. A mint­egy 4 milliárd líra értékű kincs felfedezője a kaliforniai Mel Fisher, aki hosszú éveken át tanulmányozta a ko­rabeli térképeket és az emlékezetes hajórészekről szóló irodalmat. A most felszínre került kincs fele az amerikai kormányt, fele pedig a Fisher vezette kutatócsoportot il­leti. A vállalkozó szellemű amerikai most azon fáradozik, hogy felhozza a tengerfenékről az elsüllyedt gálya teljes rakományát, amelynek értéke a szakértők véleménye sze­rint meghaladja az 50 milliárd lírát is. t

Next

/
Thumbnails
Contents