Népújság, 1975. március (26. évfolyam, 51-76. szám)

1975-03-30 / 76. szám

/ A FRANCIA DAL ttf CSILLAGA: CATHERINE IlIBEIBO, (Fotói b Hmnoaíté Ö» manch) Húsvéti & gateiüösj Co a nrerac w& .emberiség nem ma eszelte ki; megvolt az erre való haj­landóság az ősemberben is. A különbség a kettő között az, hogy az ősember, vagy a műveltség közbenső fokain élő ember tréfál durvábbak voltak, a modern emberé fi­nomabbak. Különösen szembetűnő ez a húsvéti tréfálkozásnál, amelyiknek fő típusa a hús­véti locsolás, amely a mai nap is divatos. A mai fiatal­embernek ugyancsak meg kell gondolnia, hogy mit cse­lekszik. Ki kell ismernie ma­gát a parfümvilág hierarchiá­jában. A parfüm-tévedés jó­vátételének biztos módja egy csokor virág. A friss virág­illat ellen nem lehet kifogás. Egy nagy doboz csokoládé- bonbon is bevált kiengesztelő Mzer. Esetleg locsolás nélkül is alkalmazható. Ha tallózunk az egykori krónikák elsárgult lapjai kö­zött, ott érdekes és erélyes húsvéti locsolásokkal talál­kozhatunk. Borsod megyének egy 1641. évi jegyzőkönyvé­ben például húsvéthétfőt ön­töző hétfőnek, vizbehányó hét­főnek nevezik. De sem az öntö­zést, sem a vízbehányást nem 1641-ben találták ki, hanem már sokkal előbb. A régi fia­talság, amelynek ritkán volt alkalma mulatni, farsang után szinte leste a húsvét hétfőjét, hogy nekiszabadul- tan fogja meg a lányokat, , vigye a folyóhoz, patakhoz és megmerítse őket. Ahol nem volt olyan víz, amelybe be lehetett volna „hányni" a lá­nyokat, ott akadt kút, amely­ből vederszámra locsolták rá­juk a friss vizet. Általános volt ez a szo­kás, amiből az következik, hogy a főurak lassanként ki­vonták magukat belőle; a fő­urak ugyanis csak leereszké- dőleg mulattak a jobbágylá- nyokkal ilyen módon. Apor Péter, aki a XVII. század elején szikrázó hu­morral, de dorgáló hangon siratta el az elmúlt korok szokásait, megrója a nemes ifjakat, amiért szégyennek tartják a falusi leányokat hú-svét hétfőjén meglocsoi- jii, holott azelőtt a nagytúrák ^öum&rs zúhjúlat Egy hangszergyártó cég tulajdonosai azzal a kéréssel fordultak Bill Rogershez, a hires amerikai komikushoz, hogy igazolja zongoráik kiváló minőségét. Két nap múl­va a következő választ kapták: „Uraim! Mélységes meggyőződésem, hogy az önök zongorái a legjobbak azok közül, amelyekre valaha » rá- könyökőltem”. ★ Az énekesnő így szól a barátnőjéhez: — Tudod, 50 000 dolárra biztosítottam, a hangomat! — No és mü vettél ezért a temérdek pénzért? — Kislányom, itt van tíz cukorka, a felét ad oda az öcsédnek. — Hármat adok neki. — Hát nem tudsz számolni? — Én tudok, de ő nem! i ★ A parányi miniautó tulajdonosa megtudakolja a ben­zinkútkezelőtől : —■ Mondja, kérem, milyen olajfajta a legalkalmasabb ■z én apróságomhoz? — A csukamájolaj — válaszol a benzinkutas. ★ A menyasszony: — Ügy gondolom, az esküvőnk előtt találkoznod kel­lene a rokonaimmal, hogy megismerkedjél velük. A vőlegény: — Nem tudnád inkább leírni őket? ★ — Doktor úr könyörgök, segítsen rajtam! — Mi baja van, kedves asszonyom, mi a panasza? — Valahányszor kávét iszom, mindig bclenyílall va­lami a jobb fülembe!-— Akkor legközelebb próbálja meg előbb kivenni a csészéből a kanalat. ★ Párbeszéd az állatkereskedésben. Vevő: Ez a kutya tetszik nekem, szerintem azonban túlságosan rövid a lába. Eladó: Az isten áldja, uram! Hát rövid ennek az ál­latnak a lába? Hiszen leér a földig! if Párizsban történt. A lakást kereső fiatal párnak a közvetítő megmamt egy vadonatúj lakást. — Ez a helyiség pedig a zeneszóba — magyarázza. — Zeneszóba? — néz körül az asszony. — De hiszen itt nemhogy zongora, még fuvola is alig férne el! — Igaza van, kedves asszonyom, de ebből a szobából lehet 4 legjobban hallani a szomszéd televízióján FILMTOLVAJOK Intfianapolisban a rendőr­ség házkutatást végzett egy bizonyos Mr. Braun nevű ember lakásában, és megta­lálta 49 játékfilm 300 kópiá­ját A gyűjtő azzal foglalko­zott hogy engedély nélkül készített filmkópiákat árult, melyeket — mint később a rendőrség tisztázta — 15 il­legális laboratóriumban ké­szítettek Los Angelesben. A Los Angeles-i „film tol vajok” évente több tízezer kópiát készítettek a legsikeresebb filmekről. BUSZÉ IMRE; HUGÓM Gurult a csámcsogas. húgom szaladt: szájára zsír és kenyér tapadt Evett de közben lepke lebben, szalad utána egyre sebesebben. S hogy felfelé tekint az égre, kinyílt búgom szelíd szeme kékje. Mint égszínkék virág a szempár —< leszáll a lepke: Itt egy szebb virág vár. Húgom büszkén tekintett szét: Ki látja, hogy szemeit egy lepke kis virágnak szánja? Én láttam mindent Intettem és a lepke tovább repült a nyári végtelenbe. DKMENY OTTÓ: HAVON LÉPKEDEK Már éltem annyit — tudhatom szomorúság is lehet édes ha fölsajog babusgatom s szivem hoz szelídül az érdes csillog kalandra hívogat lan a végsőre — azt se bánom havon lepkedek hamvazódom s egyre szürkébb a szivárványom de elérem — végül elérem lábamnál lesz kezdete vége a csillagok a tejutak a titkok minden szövevénye megoldva fölfedve kitárva majd közébük telepedem hogy velük létezzek tovább ' ha már többé nem létezem históriák is őrömmel szórakozta k ilyen módon. Ugyanez a hang szólal meg ez időben Radvánezky Já­nosnál, aki családja két ifjú tagját ilyen rigmusokkal korholjál Bezzeg ráakadnak két Jő kavallérra. Házas az egyike, nőtlen másika; Vidám erkölcsük volt ezeknek valahá, Most morddá vált kedvek és szívek szuvassá. Vizöa&nnék vélik, ha éli egy kis víz, Azt gondolja majd ár, mind a kettő belevész, A fejér seregnek látván számát, hogy tíz, Félénk férfiak! Hol most vitézlő ész? Szóval, a főúri rend kivon­ta magát a durvább vfzbehá- nyáaból, aminek érthető gya­korlati magyarázata az volt, hogy nem akart az ilyenkor nem egyszer kipattanó vere­kedésekben részt venni. A húsvéti locsolással kap­csolatban van a szerelem is. Dámáink még százötven esz­tendővel ezelőtt is szívesen vették a húsvéti udvarlást. Jászai Pálnak, a kiváló törté­nésznek. ifjúkori naplójában 1830-ról olvashatjuk a követ­kezőket: „Reggel ml is hozzákészü­lődtünk 82 öltözködéshez, de a leányok drága selyem ru­hában öltözvén, sajnáltuk a ruhájukat öeszeöntözni hús­vét hétfőjén. Pepikének mindazonáltal a csupasz há­tára meg nem állhattam,. hogy egy kis vizet ne öntöt­tem volna. A nagy öltözkö­désből tehát csak' nagyon kicsiny születvén, újra fel­öl lözködtünk em parade s így állottunk ki a szép lányok színe elébe." A húsvét hétfői locsolás befejezője volt a húsvéti mulatságoknak, mert a lá­nyok keddi reváns-locsolása ma már a múlté, elmarad. Falvainkban csak apró gyer­mekeknek maradt meg itt-ott ez az örömük. Hevesi l'ttíw „örült kakadu..."(!?) A címbeli jelzős szerkeze­tet a következő szólásválto­zatok sorába helyezhetjük bele: Olyan, mint egy ka­kadu, te, kakadu!, ti őrült ka­kaduk! stb. Elsősorban az élő beszédben jutnak nyelvi sze­rephez ezek a nyelvi formák. Általában bizalmas beszéd- helyzetekben hangzanak fel, s minden bántó szándék nél­kül. Újabban egyre gyakrabban találkozunk írásban is ve­lük. Héra Zoltán Kakastánc című költeményében versbe­li szerepet is kapott a szólás e változata: „Nesze, te kaka­duV’ Egy-egy regényben, el­beszélésben általában nem stíluseszközként jelentkezik a kakadu szó, hanem mint egy madárfajta megnevezése. Ezekből a szövegrészletekből az is kitűnik, hogy a kakadu nagyon tarka, rózsaszínű tol­las, piros bóbitás papagájfé­le madár. A megfelelő szak- könyvekből pedig azt tud­hatjuk meg erről a nagyon tarka színű madárról, hogy a fején levő bóbita gyakran felborzolódik. Ennyi ismeretanyag ele­gendő ahhoz, hogy pontosan értelmezni tudjuk az idézett nyelvi képleteket is. Olyan, mint egy kakadu szóláshasorv lat nagyon érzékletesen első­sorban azt a nőt minősíti, aki­nek természetellenesen fel van borzolva a haja, vagy aki túlságosan tarka, az íz­léstelenségig színes ruhákba öltözik, s aki viselkedésé­ben úgy illageti magát, mint egy kakdu. A te, kakadu használati ér­tékét tekintve ebbe a ro­kon értelmű szósorba illesz­kedik bele: bohókás, hóbor­tos, hóborkás, rigolyás, bo­londos, eszement, eszefordult, eszefelejtett, szertelen tette­ket véghezvivő, minden szer­telenségre kapható, elképesz tő, megdöbbentő viselkedésű stb., stb. Sohasem szánjuk sértésnek: nem is utasítjuk vissza. Az őrült kakadu jelzős szer­kezetet is bántó szándék nél­kül vesszük ajkunkra. Jelen­téstartalmával az őrült spa­nyol, s az őrült alak szólás­változatokkal kerülhet egy sorba. A kakadu megnevezés nem­zetközi szó. Valószínűleg ma­láj eredetű, s a Maláj-szige­teken élő papagájfajtát neve­zik meg vele. Nyelvünkbe közvetlenül a németből ke­rült. Régebbi szótárainkban még nem lelhetjük meg kü­lön szócikként a kakadu megnevezést. Legújabb szó­táraink már szótárazzák és értelmezik. A közleményünk­ben felsorakoztatott szólás- készlet éppen napjainkban válik egyre ismertebbé. So­kan úgy veszik ajkukra az értelmezett szólásformákat, hogy nem ismerik használati értékét. Egy olvasónk fezén kért meg arra, hogy segítsek a szólások értelmezésében. Cikkünket ezért irtuk meg. Dr. Bakos József KÉSZÜL AZ EMLÉKKÉP (Fotó: NSZK—MTI—KS.) Lecsó és egyen­jogúság „Ausztriában méy mindig a múlt szá­zadbeli törvény ér­vényes, amely ki­mondja, hogy a fér­fi a család feje és a nő az ö rendelke­zéseit tartozik betar­tani, követni" — ol­vasom jelentőségtel­jesen, — Mi van Auszt­riában? — kapja fel a fejét nejem, hogy hangom oly nyomatékos... — Itt olvasom, ni, csak nem figyelsz, hogy Ausztriában a férfi a család feje és a nő tartozik az 6 rendelkezéseit... — ismétlem újra a cikk idevágó passzusát, kissé vészjóslóra hangolva a szöve­get... — Érdekes. — Mi az, hogy ér­dekes? Hát nem ér­ted? Nálutík kivív­tuk a jogaitokat. Mi kivívtuk. mígnem Ausztriában... — Hagyd már ezt a vívást... Azon tűnődöm, hogy mi­lyen lehet az, ami­kor a férfi a család feje, s a nő követi a férfit, a hímet, ár­icon-bofcmn át..., —» csorádat készítem — Most engem < hallgass és a fenébe' azzal a vacsorával... Mit csinálsz? — Leülök és hall-] gatlak, hogy Auszt-, riában mit kell ten- ; nie a nőnek — UtV; a nejem s arcára • felveszi a mártírom-; ság mindig kéznél levő álarcát... — Ne ülj le. Menj csak. Menji a kong-; fiába. Mit neked; én, meg mit neked < o kiharcolt jog, meg; az egyenjogúság...; Menj! De a le-; csőt sózd meg; rendesen, ne úgy,; mint múltkor, ami­kor... Hol vagy? Kiment a konyhá-; ba. Hím kell neki,; osztrák hím, meg el- , nyomás. De, q-mikor j egy szocialista férj' magyarázza, hogy j milyen a helyzete a; magyar nőknek, ak-; kor kimegy a kony-; hába lecsót készíte­ni. Lecsót! Csak rendesen • megsózza nekem! — < mormogom és olva-! som tovább, hogy '• milyen is a nők helyzete a szomszé- ■ dós Ausztriában. (egri)) I ) álmodozik a cserép­kályha tavasszal is szükséges melegében az én asszonyom... — Azt hiszem, va­lami baj van ná­lad? Mi a fenét akarsz te árkon-bok- ron át csinálni... Bújócskát játszani, vagy ipi-apacsot? — Ez az, ezt nem érted te... A férj, aki férfi, akit követ a nő, igenis árkon- bokron át — érzé­kenyül el a* esti lámpafénykoszorú­ban. — Követ, mert megharcolta őt a fér­fi és így jogos jussa a nő és a nő jogos urának tekinti a harcos férfit. — Állj!- Abba­hagyni a harcot! Hál nem érted, hogy a nők kizsákmányolá­sáról van szó itt? Hát nem érted, hogy a kapitalizmus vi­szonyai közepette a nő szerepe, mint... — Ugyan, szívem... Miért csak a szocia­lizmus viszonyai kö­zött lehet a férfi fér­fi is, amíg hím csak a kapitalizmusban hím? — Hagyd már ab­ba az istenért... Én vagyok a hülye, hogy itt híreket ol­vasok fel neked... És még én, a férfi harcolok azért, hogy nálunk ne úgy élje­tek, mint a kapita-' lizmusban élnek a nők... Én jogot ad­tam nektek... Jo­got! Nem úgy, mint Ausztriában — olva­som ordítva —, ahol a férfi a család feje és a nő az ö ren­delkezéseit tartozik... érted? ... tartozik követni... Ostoba tyúkoknak szocializ­mus, meg egyenjo­gúság ... Hová mész? Kikérem magamnak, hogy rohangálj, ha beszélek hozzád. — Ne ordíts, a va-

Next

/
Thumbnails
Contents