Népújság, 1975. január (26. évfolyam, 1-26. szám)
1975-01-19 / 16. szám
Aranypénzre bukkantak a gyerekek lV.‘ Károly, VII. Ferdinand és 11. Izabella korából való aranypénzekkel leli ládikót talaltak egy murciai falucska (Spanyolország) romos épületében. A teljesen lakatlan, romokban heverő épület hosz- $ szu idő óla a gyermekek kedvenc búvóhelye volt. Az | e.inuk napokban játék koz- ' ben rábukkantak a ladikéra, felteszi tették, és játszani kezdtek a benne talált, értéktelennek tartott pénzdarabokkal. Szerencsére a talált pén- ZCK&t megmutatták szüleiknek és más ismerősöknek, akik viszont jelentették a rendőrségnek. A rendőrök megállapították, hogy értékes. régi pénzérmékről van szó és igyekeztek visszaszerezni az aranypénzeket a gyermekektől. Mind ez ideig 16 darabot sikerült összeszedniük. A PONT. Pont. A családban Lcgcsalafintább. Végre leejti, Ejteti végre Mélyre a hangsúlyt, Mintha beszédünk — Egy kicsi mondat — Már befejezné Itteni sorsát. Am a tüdőből Es az agyunkból ÚJ rege készül És, ez a kis pont. Mint kicsi torlasz. Mint buta, kis gát Megzsugorodva Csúszik alá már. Mert jön a nagy-nagy Bé vagy a nagy Ká És belefújja Öt a nagyon mély Semmibe — pontnak. A KETTŐS PONT Húzva az orr is És a szemöldök Fel, magasan fel. Megmagyarázni, Mit. hogyan is kell Érteni, tudni, Mit bizonyít, s mi. Hol van a kétely Odva a szóban. Es a szemöldök Ive leírja, És ez az orr is írja, leírja. Mit követünk, s hogy. Mert ez a két pont Rakva rakásra FARKAS ANDRÁS: Gőg hagyatéka, S mintha vezetné És bevezetné Azt, ami leltár. PONT. PONT. PONT... Hogyha a kancsal. És aki reszeg Nézi a holdat Esteli órán, Kanesalon egyet Eátna, ha báron: Nem mutogatná Neki az arcát; Mondja is egyre, Mondja a kancsal: O az a részeg. Mennyi bolondság Látszik a földön? És a papírra Rakja, amit lát. Rakja a három Pontot a három Hold örökébe! VESSZŐ Férfias egy tárgy! Mindig a két szó Közt a leginkább Otthonos. Ott él. Úgy, igazában! Mintha emelné Még a megindult Hangon a hangsúlyt. írásjelek (B. J.-nck ajánlom) Hegy ne siessen. Hogy ne nyugodjon. Várja erővel Végig a lejtést. Néha, ha felhár A-ra, az Ó-ra, É-re, az I-re. ú-ra, az Ü-rc. Mert a magyarban Csak monogámnak Eenni — badarság: Nyújtja a hangol, Nyújtja erővel, Am igazában O csak a két szó Közt van a pályán. PONTOS-VESSZŐ Némi kímélet Jár a bolondnak. Hogyha a hosszú Mondaton álmos Révcdezéssel Révbe szeretne Jutni; előbb még Játszva pihenhet; Létig ereszti Rossz tüdejéből Rossz levegőjét; Majd eme jeltől újra felizgul Es futamodna; Végig, a pontig. Mint a riadt szív, Hogyha becsapták. Pont. De a vessző? IDÉZŐJEL Mennyi hamisság Búvik a kettős Macskaköröm közt? lYfacskadorotnb ez! Hízeleg ennen Gondolatunknak, Hogy van a párja. Nyalja a talpát Annak, akit mi Visszaidézünk, Es beleártunk Némi haszonnal Abba a gondba. Hogy pepecselve Látjuk a búvó Gondolatokban Azt, ami szépség, Azt, ami jóság, Némi okosság — Furcsa hiúság! GONDOLATJEL Néha a hümmöt Kotta jelezné. , Mert a beszédben Sok rianás van, \ 8 akkor, a hangnak. Vagy csak az észnek. Kell a kitérő? KÉRDŐJEL Hány( elefántot Láttám a cirkusz Ősi porondján. Ropva a táncot Tömzsi golyón, úgy. Vissza-előre, Eépve-forogva Mintha az edző Mondana bármit. Bármi parancsot, Es a nagy ormány Nyúlna előre, Görbületévei, Itunkorodással Nyúlna le, vissza. Mintha a választ Megkövetelné — * Hány elefántot Tüntet el olykor. Hány elefántot Felfedez olykor Egy buta kérdés? A FELKIÁLTÓJEL Mintha a zászló Rúd ja a szélben, Őszi viharban Meztelenül és Önmaga állna. Mert a ruháját. Azt, ami elfed. Azt, ami lengve Lengne-lobogna, Es lobogással Máshova vinné Képzeletünket, Ö maga görcsben Állva idézi Azt, ami nines meg, — Mintha idézné —, Lgy, hogy a végén Már csak a zászló Lenne a fontos — És ami lenget? Megszállottak... Benzin répából és szalmából Henri Rothlisberger francia mérnök állítólag szintetikus hajtóanyag gyártási eljárását dolgozta ki cukorrépából, szalmából és gyorsan növő fákból. Egy sajtónyilatkozatában kijelentette, hogy eljárása segítségével egyedül Franciaországban évente 20— 25 millió tonna hajtóanyag lenne előállítható cellulózrostokból. A szintetikus, mondotta, a jelenleg meglevő finomítók segítségével nagyobb technikai átalakítás nélkül gyártható lenne. A hajtóanyag használható normál motorokba, sőt keverhető más hajtóanyagokkal is. Rothlisber- ger máris több szabadalom tulajdonosa. Remek export — És mit gyárto- tok? — kérdeztem Povázsait. — Éjjeli edényt. — Mit? — Ej, de értetlen vagy. Hát bilit — magyarázta Povázsai türelmetlenül, fel nem fogva, mi van azon csodálkozni való, hogy egy vállalat pont éjjeli edényt gyárt. Igaza volt: arra s megvan a szükséges kereslet, úgy, hogy mondtam is neki rögtön: — Jól van, már értem. Helyes, hogy ezt csináljátok. Kell az nagyon, többször volt már hiánycikk nálunk is ez a közszükségleti cikk — magyaráztam oda- adóan Povázsainak, hogy lássa, mennyire otthon vagyok az éjjeliedények gyártásának témakörében. — Hiánycikk? Ezzel törődni nem a mi feladatunk — válaszolta fensőbbsége- sen. — Mi kérlek exportra dolgozunk. Igen. Exportra és ne csadálkozz ezen. Mi külgazdasági szinten végzünk fontos munkát. És hasznosat. És jövedelmezőt — tette hozzá nyomatékkai Povázsai. — Már megbocsáss, ha jól tudom, ez a kis edényke nem tartozik a legtipikusiibb AAAAAAAAANA^NAAAAAAAAA^MAAAWVWWVVAA/WWVW-VvN Az ősszláv nyelv szótára Lengyel tudósok egyedülálló munka előkészítésén fáradoznak, tíz kötetben akarják megjelentetni az ősszláv nyelv szótárát, mely közel 10 000 szót és kifejezést fog tartalmazni. A kiadvány kezdeményezője a híres lengyel nyelvész, a krakkói Jagelló Egyetem professzora, dr. Lehr- Splawinski, aki már 1954-ben megszervezte azt a kutató- csoportot, amely a hatalmas mű kiadását előkészítette. A tudós kollektíva rendkívül nehéz munkára vállalkozott. Arról van szó ugyanis, hogy egy 12 évszázad óta nem használatos nyelvet kell leírnia Nem áll rendelkezésére aemmiféle írásos emlék erről a nyelvről, mely az összes mai szláv nyelv őse volt. Á legrégibb írásos emlékek a IX. század második feléből származnak és egyházi szláv nyelven íródtak. A szótár olyan szavakat és kifejezéseket fog tartalmazni, amelyeket a VII—VIII. században használtak a szláv törzsek. Ez az a kor, amikor a ősszláv nyelv viharos fejlődésen ment keresztül. A feldolgozás szempontjából nemcsak a szaVak és kifejezések fonetikai alakjának bemutatása jelent nehézséget, de jelentésük feltárása Isi miután az idők során a szavak és kifejezések jelentése többszörösen átalakult. (Foto: ’Uma.nité, Divumche és Zeit im Bűd) — Először is, ne ordíts. Másodszor is, mi fül nélkül szállítjuk ezeket az edényeket, s ha csak egy fület is számolunk, mó,r akkor is nyilvánvaló az anyagmegtakarítás a nagy szériák miatt. .. És... — Állj! Állj meg Povázsai. Ez agyrém. Aranyból ilyesmit csinálni, hozott aranyból, sőt, behozott aranyból. S azt még ki is szállítani külföldre, túlteljesítve ... Ez nem lehet igaz. Ilyen nincs! Te viccelsz, ugye? — Én miért viccel-, nék? Ne lepőjd meg, a mi import-export egyenlegünk nem is olyan rossz. Ha te tudnád, hogy hány vállalat teljesíti túl a tervét tonnaszám a behozott nyersanyagokból, akkor egy szót sem szólnál... S még eladni sem lehet, amit gyártottak belőle... De amíg arany és király van, addig a mi aranybilink exportképes lesz öregem — jelentette ki Povázsai és belemerült egy újfajta konstrukció tanulmányozásába, különös tekintettel a sivatagi viszonyokra, hogyani; lehetve platinából'! hordozható tábori latrinát gyártani. Sorozatban persze. (egri) „Isa pur..."(?l) A mai olvasó legtöbbjének a címbeli nyelvi forma hangszerkezetében és jelentésében egyaránt ismeretlen. Azok, akik iskolai tanulmányaik során a nyelvtörténetbe is belekóstollak, tudják, hogy az idézett szavakat legrégibb szövegemlékünk, az 1200-körül keletkezett Halotti Beszéd alábbi mondatából emeltük ki: Látjátuk, feleim, szümtüchel,... isa pur es cho- muv vogymuk; Látjátok feleim szemetekkel,... bizony por és hamu vagyunk. Van-e értelme és haszna annak, hogy nyelvművelő rovatunkban is foglalkozzunk ezzel a nyelvemléki mondat- töredékkel? Van, 6 nemcsak azért, mert érdemes arra is rámutatnunk, hogy a Halotti Beszéd nyelve csodálatosan szép, árnyalt és hajlékony nyelv, s hogy a szavak régies hangalakjának nagyon erőteljes a hatása, eleven a hangulati értéke, s a mai olvasót is megfogja, és nyelvi gyönyörűséget szerez száma- ra. Más érv is igazolja vállalkozásunkat. Rovatunk néhány közleményével ugyanis azt a célt is szolgáljuk, hogy a mai olvasót, köztük elsősorban a versolvasókat segítsük abban, hogy ne csak élvezői, hanem értői is legyenek a szép költeményeknek. Ezért is szólunk tehát a címben idézett nyelvi formákról. Valóban több költőnket, írónkat ihletett meg nyelvemlékünk merész képzettársításra is alkalmas .kifejező nyelvi eszköztára.) Gárdonyi Géza. Juhász Gyula, Kosztolányi Dezső alkotásaiban is msg- meg jelenik a Halotti Bes'íd egy-egy sz va, egy-egy monda tfoszlánya. Érdeko/; jelenség. hogy mai költőink is nagyon gyakran illesztik bele egészen modem hangvételű és mon- danivalójú verseikben is kulcsszóként éppen a címben idézett mondatrészle at. Az újra élés. a nagyr is személyes átélés, a hátú" >s képzettársítás céljából és eszközeként él pl. Garat Cá- bor Halotti beszéd című • sében a régi mgndat 1, szava' ' 1: „Lát i 'dole, »" i, szümtükUel, s látjátok, t- nyaim, mivé leszünk!”. Hogy a régi magyar nyelv ó izei, hangulati értékei mennyire nem idegenek egy modern vers nyelvi szövetében sem, bizonyítják alábbi példáink. Mezei András versébe is be- illenek a régi nyelvi formák: „Próféta kézben ág ko-' Cog. a múlandóság üvegén: isa! hamu és por vagyunk ...” (Mezei: Ház.) Pákolitz István mondaítai is megállítanak: „Ijesztő ez a kifosztottság: isa pur es hamu...” (Pákolitz: In flagranti.) Hogy a mai olvasó nemcsak közeli kapcsolatba kerül a Halotti Beszéd szavaival, hanem a régi szavakban, szókapcsolatokban, mondátfoszlányoikhan újszerű versépítő eszközt is megismerhet, példázzák ezek a versrészletek is: „Süvöltöz belőlem, pur es homu ve- lág...” (Veress Miklós: A néhai poétára). Tandori Dezső, Simonyi Imre modern és korszerű verseiben is jellemző erővel hatnak a régi szavak; „Isa pur... milyen por van” (Tandori: Az estély), — „Látjátok, feleim, ... anyám lábán a balladát ..(Simonyi: Tisztelgés az elődöknek). Cs. Nagy István filológiai hűséggel még arra is vállalkozik, hogy értelmezze is a szóbanforgó régi szavakat: „Pur: por; vogymuk; vagyunk: nyíltabbá válás hangvirágai. Isa: bizony; zártra pusztulás, nyíltra születés.” (Cs. Nagy: HB.) Dr^ ’őzsef exportcikkek közé. Mi belőle a haszon? — Belőle? Ostoba kifejezés. És ízetlen. Vele, vagy általa. Ügy igen. Mert idefigyelj. Mi behozunk aranyat importként, abból emberi munkával éjjeli edényt készítünk és azt exportáljuk. Még min- dik túlteljesítettük az exporttervünket — hencegett most már Povázsai. — Megőrültetek? Aranyból éjjeli edényt? — Igen. Közel-keleti exportra ■a legkiválóbb cikkünk... Tudod, mennyi király van még ott azon a tájon? — Nem tudom Még nem számoltani meg... — Na latod Mi sem. Olyan sokai vannak, családtagja■ ikkal, háremhölgye■ ikkel, rokonaikká együtt, hogy meg sen lehet őket számolni.. Hogy miért aranyból\ Ostoba. Hát mit küld■ jünk? Nem hallottad hogy a király víz nen oldja az aranyat? — Povázsai. ne őrjíts meg .. . Hát e: borzasztó. Ti behoz tok aranyat. Drági aranyat és bilit csináltok belőle? Ex portra! És még túl i- teljesítitek a tervet.. Hát hol itt a haszon?