Népújság, 1974. augusztus (25. évfolyam, 178-203. szám)
1974-08-25 / 198. szám
Hutnorszolqálaf A táncdalfesztívúl után az egyik énekes dühösen felkiált: — Ez már felháborító1. — Ml a baj? — Hogyne mérgelődnék, három csokrot vettem és csak kettőt hoztak fel a színpadra! A papa és fia vMangvono- tagnak a szobában. Cseng a telefon. A mama felveszi — Ki az 7 — kérdezi a papa. — Az alattiunk lakó. Kérdezi, mikor indul ez utolsó ' vonat. igazán nem beszélhet a nagyságos asszonnyal, mert itthon tx*n a férje is. Egy angol újság levelezés- rovatában láttuk: „A feleségeim idegzavarokban szenved és azt állítja, hogy as orvos előírta: tartson szeretőt. Hihetek neki?" »Minden bizonnyal — hangzik a szerkesztői válasz —, feltéve, ha meg tudja mutatni a receptet" Rendőrt hívnak a családi verekedéshez. Megkérdezik az egyik szemtanút: — ön látta, hogyan veszett össze a férj és feleség. Mi a véleménye, kinek van igaza? — Nekem! — Hogyhogy önnek? — Ügy, hogy én nem nősültem meg! ★ — Tudja-e miért aszfaltozzák a villamosmegállókat? — Hogy az emberek ne eresszenek gyökeret, míg villamosra várnak. Az ideggyógyászati klinika folyosólyán sétál egy beteg és spárgára kötve fogkefét húz maga után. Az orvos megkérdezi: — Ez az ön kutyája? — Ugyan, doktor úr! Nem látja, hogy ez fogkefe? — válaszolja a beteg. Az orvos csodálkozik, aztán megy tovább. A beteg pedig odafordul a fogkeféhez: — Látod, Fifike, jól becsaptuk a doktor bácsit! ★ — Hová mégy? — Lakást keresek. — Hogyhogy, neked nincs lakásod? — Van, de nem tudom, hol! — Mi a különbség az első és az utolsó szerelem között? _ Az erőről azt hisszük, e z az utolsó, az utolsóról pedig, hogy az első! A fiatal házaspár vacsoránál ül. Megszólal a telefon, a szobalány veszi fel és így szól: — Ki beszél? Ja, ön az, Rosi úr?. Nem, nem.... Most PUCÉRAK egy ÁRUHÁZBAN Az egyik washingtoni bíróság előtt kell védekeznie egy 17 éves fiúnak, aki egy nagy áruházban teljesen meztelenül jelent meg és véglgkerékpározott a megdöbbent vásárlók között. Ez a meglehetősen furcsa sportteljesítmény nem volt teljesen öncélú. Amíg ugyanis a vásárlók és az elárusítók döbbenten szemlélték a meztelenül kartkázó fiút, két társa nagy nyugalommal kirabolta az áruház pénztárát. Panoptikumban ama Az országúton lerobban a v kocsi. A férj egy pillantást 'vet a motorházba, majd így szól a feleségéhez: — Várj meg itt, én visszamegyek abba a kis faluba, amelyet az imént hagytunk el, és megpróbálok segíteni a bajon. Kisvártatva visszatér és így szól: — Nincs mit tenni, az egész faluban nem találtam egyetlen gyertyát sem. — Nem is csoda, drágám, hiszen ma már mindenüvé bevezették a villanyt. A kis Marika nem akar elaludni. A papája mesével próbálja elaltatni, de a kislány egyre az ablakot nézi, aztán hirtelen megkérdezi: — Mondd, papa, miért olyan sápadt a hold? — Mert soha nem alszitd — Maga az első eladónő, akit mosolyogni látok. — Jaj, elnézést kérek. Egy vicc jutott eszembe. ★ — Szeretnék venni egy kanárit T — Az ott a sarokban, kiváló énekes és 100 dinárba kerül. Mellette, a másik, nem tud énekelni, és csak 10 dinárba kerül, de egyik a másik nélkül nem eladó. — Mit csináljak én egy hallgató kanárival? — Az szerzi a másik dalait ★ Nyelvtanórán. — Hol van az alany ebben a mondatban: A tolvajt lecsukták. — Azt hiszem, a börtönben. Biológiaórán. — Pistike, miért nem szabad dohányoznod? — kérdi a tanár. — Mert ha elkapnak, abból nagy botrány leezr A minap Madame Truff elvtársnő panoptikumában jártam, amely nem olyan neves, mint a neves Madame Tro- uffeau panoptikuma Londonban, a múltja sem olyan régi, mint amazé, de mindezek ellenére feltétlenül érdemes és értelmes arra, hogy e rövid beszámoló keretében megismertessem Madame Truff elvtársnő hazai panoptikumát. A nóta- nács támogatásával, számos más társadalmi szerv félhivatalos „anyagszállításával”, és eltitkolt szervezésében létrejött hazai panoptikum kiválóan alkalmas arra, hogy a kiállított figurák megtekintése után legalábbis töprengve lépjenek ki a látogatók közéletünk napfényére. De hát mi látható végül is ebben az első hazai panoptikumban, amely arra hivatott, hogy a nagyérdemű közönségnek olyan embereket mutasson be viaszfigurák képében és formájában, akik, illetve amelyek unikumok, amelyek, olyanok, hogy szinte nincsenek is, de mert vannak, példátlan, hogy vannak és éppen ezért bemutatni viaszmásukat a kornak és az utókornak kötelessége is? Ez a Madame Truff elvtársnő afféle hazai panoptikum itt van, nem messze a Jó utca 4/b alatt napról napra gyarapodó, de még mindig igen szűköske és kevéske helyet elfoglalva. ’A kísérőm nem Madame Truff elvtársnó volt, őróla éppen ott- jártamkor készítették a viaszmásolatot, mert egyedülálló, hogy egy nőnek jusson éppen eszébe egy ilyen hazai panoptikum létrehozása. Kísérőm Kajevác Benő okleveles teremőr és viaszöntő volt. Szakértő kalauzolása nyomán a következőket láttam és a következőket mondom el a látottakról. A szemközti üveg- szekrényben egy színész térdelt, szemmel láthatóan a Hamlet sírásója 6, s azért került a panoptikumba, mert a rendezője Hamlet alakjának megformálását bízta volna rá, de 6 Így szólt: — Rendező úr, kérem. .. Én tisztában vagyok a képességeimmel. Nekem az a Hamlet sok, a nézőnek kevés. Tessék nekem ideadni a sírását, jól ugyan azt sem játszom el, de tisztességgel meg tudom formálni legalább. Ennyire telik a kevéske tehetségemből. .. Ide került. A panoptikumba. A másik tárlóban egy labdarúgó állt. Állása éppen olyan megszokott,- mint ahogyan állni szokás a magyar labdarúgó- pályákon, de ez mégis más ügyben áÜ itt.. Ez a labdarúgó arra kérte a szakosztálya vezetőit, hogy neki prémiumot kifizetni azt meg ne tegyék, 6 azt meg sex. érdeaüi, 6 nem pénzért focizik, hanem mert játszani szeret éppen ezért sem gebinre, sem más juttatásra igényi nem tart, mindössze egyetlen pár sport-, szár az igénye. Ide kerüt A panoptikumba. Az a férfi ott — magyarázta Kajevác Benő okleveles teremőr és viaszöntő — egy vállalati igazgató. Volt De lemondott. Azt mondta a minisztériumának, őneki a vállalat igazgatása meghaladja a tudását ő becsületes ember, nem hajlandó a nép vagyonát jelentő üzemet zsákutcába vezetni Adjanak neki egy szerényebb beosztást, ami tehetségének a legjobban megfelel. Es lemondott. Ide került A panoptikumba. Amott egy férfi. Kicsit megrokkanva bár, de mégis ember, kinézéssel. Huszonkét évi házasság áll mögötte és büszkén hirdeti, sőt vallja ma is, hogy szereti és még mindig kívánja a feleségét akit soha meg nem csalt, s ezt megtenni ezután sem áll kedvében. Ide került a panoptikumba. Odább egy nő áll az üvegszekrényben, olyan harmincasforma. Három gyerek mellett mint segédmunkás elvégezte az (Foto: Zeit im Bield) általánost, aztán a középiskolát, aztán az egyetemet, a diplomával együtt szülte a negyedik gyerekét, vállalati igazgató lett belőle és még ma is minden este vacsorát főz a kedves kis Mucuska férjének, aki közben a televízióhíradót nézi bent az egyetlen szobában, s még azt is mondja ez a nő, hogy ha újra kezdené az életét, akkor is és csakis így képzelné el Ide került A panoptikumba. Az ajtó másik oldalán, a sarokban egy férfi ül az írógép előtt, kicsit zavaros tekintettel. Újságíró. Kajevác Benő szerint ez az a magyar újságíró, aki fennen hirdeti, hogy soha nem tévedett, felettes szervei mindig csak dicséretben részesítették, s bár kétségtelen tehetség- telensége a szakmán belül bebizonyosodott de a szorgalmával mindig kivívta olvasói és felettesei tetszését. Mégis, ha újra kezdené az életét, nem lenne újságíró. Pedagógus inkább. Ide került. A panoptikumba. Jómagam ékkor gyorsan kisiettem az ajtón, a közélet napvilágára, hogy beszámolhassak önöknek a hazai Madame Truff elvtársnő-féle panoptikumról. Igen érdekes és tanulságos hely. (egri) higiénia Nyaranta különösen gyakran emlegetjük a címbeli szót. Higiéné alakváltozatát ritkábban halljuk és olvassuk. Rövid közleményünkben megmutatjuk, mennyi sokféle szerepet vállalt magára ez a görög eredetű szóalak. Mint tudományos műszó, a magyar egészségtan, egészségügy összetételekkel vonható egy rokon értelmű szósorba. Mindennapi nyelvhasználatunkban a következő jelentéstartalommal és használati értékkel vállal szerepet: az egészség megőrzésére, a fertőzés elkerülésére irányuló tisztaság, illetőleg enneK előírásai, a tisztasággal kapcsolatos legfontosabb szabályok összessége, ennek ismerete; a korszerű egészség- ügyi ismeretek, követelmények megtartása stb. Nyelvünkben nagyobb szócsalád ja még nem alakult kiT belőle származó, az ’egészsé ügyi követelményeknek mi felelő, egészséges jelenté két hordozó higiénikus S2 alak azonban ma már ke ismert Az is érdeklődésre tarth számot, hogyan vált nemze közi szóvá, s milyen művi lődéstörténeti vonatkozások köthetők hozzá. A görögj nyelvben a következő alakokban és fogalmi tarta- ( lommal jutott nyelvi szerephez: hygiéne (egészség), hygieinosz (egészségre hasznos), hygiaino (jól van, egészséges), hygiazzo (meggyógyít). A hygiaine! köszöntés a magyar „erőt, egészséget1 formának felel meg. A görög és romai mitológiában is névadási szerepe van szavunknak. Az egészsége istennőjét a gyógyászat védelmezőjét a Hygeja névvel emlegették. Aszklépiusz, illetőleg Aesculapius, a gyógyítás istene ikonológikus ábrázolásaiban, állandó kísérője, Hygeja és Panácea. Viruló szép hajadon képében ábrázolják őket. Hygeja baljában csésze, s ebből egy kígyót itat. Ezekkel a képi elemekkel gyakran találkozha-i tunk a régi gyógyszertárak cégtábláin is. Panácea valójában a panacea görög közszó tulajdonnév! alakja. Alapjelentése: varázsszer, mindent gyógyító, minden bajban használó csodaszer. Ilyen használati értékkel még ma is nyelvi szerephez jut. Ha a cikkbell ismeretanyag birtokában vagyunk, a higiénia idegen szó és jobban teljesíti megnevező szerepét a humán műveltség értékes elemeként pedig olyan ösz- szefüggésekre is ráirányítja figyelmünket, amelyek nélkül szegényebb lenne általános műveltségünk is. Dr. Bakos József FEJES ERIKA: Á IÁ NATURA Hűvös van. Irhádra, ledőlök. Száraz kis füvekkel időzök. Fordítom arcom rét varasának. Szúnyogok bolygó véremmel bálnak. Tücsköket Itatok tenyeremből. Kinyílok még egyszer sebeimből. EzerjófűlIIat túrja szét a zöldet. Most is csak karoddal érem át a földet Lépteid szaporák, indulsz szakadatlan. Szeretet gyűlik így anya-madarakban. Ittfelejtett irhád a letartott szérű. Alakunkban fekszem. Testünk nyoma még hű. Hűvös van. Hűvös. Egyre hűvösebb. Nem tudok szépeket Minek féltselek? Áramköreidben most Is ott vagyok. Fényévnyit lázasan — most borzongatok. Nyüzsög a levegő. Tüdőmmel ősszecikkan. Ügy belécsókolok, visszhangja vlsszacsattan. 8 levetem irhád, mint a gyászom, sebeimet egyszer felvirágzóm... JUHÁSZ ÁKOS: MIÓTA NEM VAGY Mióta nem vagy, hát megtörik a csend: őröl apró gond-magvakat Kikerget a szélbe a kedv visz utánad a gondolat Minden útkanyarban egy pusztulás Lejtők, emelkedők sírnak érted; de még messze vagy, s a völgybe érve megállók rövid álom-pihenésre. Innen ismét szíriekre hágok az aljban roppan a görgeteg. Rajtam nem fog már az átok hogy minden remeg, úgy kiáltok: visszhangja csattan — féltelek! Kifutnék még a lágy időből, elszórnám szirmait fűszeres hajadnak. Megbontott könnyűim zápora sziklafalban; s csak állsz gyönyörűn — megszólíthatatlan. " V AAAA VWWAAAA/ '