Népújság, 1974. július (25. évfolyam, 152-177. szám)

1974-07-21 / 169. szám

n memóriám Ernest Hemingwo Milyen is volt Hemingway, az ember? E kérdés meg­válaszolásához nem kell vastag lexikonokat felütni, tanul­mányozni Azok mind mesterkélt, vagy száraz tárgyilagos­sággal csupán néhány adatot közölnek. Ha valaki a kérdés­re választ akar kapni, a legjobb, ha valamelyik regényét emeli le a polcról. Azt olvassa el és közelebb jut a rejt- , venV megfejtéséhez, mint száz ismertetés átböngészésével. Hemingway minden regényében, novellájában ön­magát, az átélt élmények, szenvedélyek, a küzdelmek hősét adja. Sohasem szakad el a valóságtól. Csak azt tudja igazán megírni, hitelesen, élvezetesen tálalni, ami egyszer megtörtént vele. Milyenek hát a hősei?' Nick Adams — vaksin tapogatózva nekirugaszkodott, megnézni közelről az életet. Bebarangolta a Sziklás-hegyseg kanyonjait, végigballagott a Nagy Kétszívű folyó pisztrán­goktól dús medre mellett, elunta szerelmét, Hortons Bay meghalt öblében, fölkapaszkodott robogó tehervonatok bakterfülkéjébe, hogy minél messzebbre repítse öt az élet. Szárnyra kelt, hogy megbirkózhasson az ellenséggel a háborúban. Frederick Henry hadnagy — hittel, lelkesedve indult ölni vagy halni, minden megfontolás nélkül, a háború, a hősiesség aranyló dicsőségétől hajtva, hogy be­lássa: így nem lehet élni! Különbékét köt saját magával, megundorodva a lövészárkok egyhangú, véres valóságától. Dezertál, hogy szerelmével végre boldog lehessen. De a háború kínja elöl nem menekülhet. Nem ő, hanem a ked­ves, a szerelem pusztul el. Ezzel állt bosszút a kegyetlen­ség, fájóbban, tragikusabban, mintha ő maradt volna ott a csatatér füvén. Túlélték. Életben maradtak, de holtak. Látták a hábo­rút, szagolták a haldokló test rothadását, élték a félelmet. Ezeket nem lehet elfelejteni, nem lehet józanul elviselni. Inni kell! Jake Barnes — a fiesta édes-keserű Harlekinja. Az, aki elvesztette önmagát a háborúban, aki elveszett Amerika számára. Az „elveszett nemzedék” képviselője. Az élet csordogál tovább. Nem lehet, hogy a fásultság mocsara lehúzza az írót. Eszmélve a kábultságból fölismeri, utat kell törni a haladásnak. Robert Jordan — a spanyol polgárháború önkéntese, az a Hemingway, aki kiállt nem­csak egy nemzet, de az Ember igaza mellett is. A halállal már egyszer szemben állt Henry hadnagy. Csak akkor a fiatalság lázas vágya, a harc romantikája, félig az öntudatlanság csábította az arcvonalba. De a II. világháborúba indulást már nem a kamaszos vagányság inspirálja, hanem a fasizmust gyűlölő, az embert szerető szív, tudat. Richard Cantwell ezredes — öreg, megfáradt frontharcos, nagyszerű katona, ö a győztes, a győző. Utol­jára szerelmes. Talán Renátába, talán a fiatalságba, talán önmagába, talán az életbe. Búcsúzóul, mielőtt meghalna. De nem hal meg. El, csak új alakot öltött és végér­vényesen megöregedett. Űj Hemingway-hős lép a szín­padra, mielőtt végképpen lehullana a függöny. Az utolsó, a legnagyobb, a legszebb, a leghemingwayibb! Santiago, az öreg halász — az öreg. akit valamikor, ifjúsága delén El Campeonnák, bajnokunk hívtak. Most ez a bajnok, aki már elvesztette akkori nimbuszát, esténként viskója előtt ülve olvassa a baseball-tudósításokat, éjszaka letűnt fiatal­sága fürtös oroszlánjáról álmodik. Utolsó nyolcvannégy napja kudarc, sikertelenség, amely megtöri az álmok csa­lóka, egységes ívét. De sejteni lehet a nyolcvanötödik napon, Santiagóval. Hemingway-vel történni fog valami. Az öreg kifogja élete nagy halát, hogy azt elragadják tőle a cápák. A halász veszít, de bebizonyítja, a volt bajnok —- az Ember — nem akármilyen öregember. Hemingway müveinek figurái messzihangzóan kiáltják örökérvényű igazságként az öreg halász tanulságát: „Az ember nem arra született, hogy legyőzzék — az embert el lehet pusztítani, de legyőzni nem lehet soha.” 1961. július 2-án, 62 éves korában az Idaho állambeli Ketchumban önkezével vetett véget életének az amerikai irodalom nagy „öregje Emest Hemingway. Hogy milyen fiatal és milyen öreg volt egyszerre, arra csak akkor döb­ben rá az ember, amikor a két kacskaringózó számot rá­írja a papírra. Ma lenne 75 éves.., (B-s) PETRARCA Mikor mi Kanadából vis­szatértünk és a rue Notre- Dame-des-Chapips-on bérel­tünk lakást, s mikor Miss Stein meg én még jó barátok voltunk, akkor történt, hogy egyszer megjegyzést tett az elveszett nemzedékről. Akko­riban éppen egy öreg T- Forddal járt, 6 történetesen valami baja esett a kocsi gyújtásának, az a fiatalem­ber azonban, aki a garázs­ban dolgozott, és előzőleg végigszolgálta a háború utol­só évét, vagy ügyetlenül ja­vította meg, vagy az is meg­lehet, hogy nem volt hajlan­dó megsérteni a korábban érkezettek elsőségét. Elég az hozzá, hogy nem volt sérieux,1 s a patron2 Miss Stein pana­szára alaposan lehordta. Azt mond táji patron: a généra- tion perd’üe. 1 — Látja, ezek maguk. Ma­guk mind — mondta Miss Stein. — Az összes háborút járt fiatalember. Maguk az elveszett nemzedék. — Igazán? — kérdeztem. — De mennyire — erőskö- dött. — Maguknak semmi se szent. Holtra isszák magu­kat. .. — Részeg volt az a kis szerelő? — kérdeztem. — Dehogy volt részeg. — Látott engem valaha is részegen?/ ERNEST HEMINGWAY: 99 Uns generation perdue Részlet 99 ‘Komoly. •Tulajdonos. 3Vesszen Vilmos! — Nem láttam. De a bará­tai mind isznak. — Volt már, hogy én is leáttam magam. De ide sose jövök részegen. — Persze hogy nem. Ezt nem is állítottam. — A patron azonban haj­nali tizenegykor nyilván ré­szeg volt — mondtam. — Máskülönben nem telt volna tőle ilyen szép mondás. — Ne vitatkozzon velem, Hemingway — szakított fél­be Mise Stein. — Semmi ér­telme. Maguk elveszett nem­zedék, pontosan úgy, ahogy a garázsmester mondta. Később, mikor első regé­nyemet írtam, megpróbáltam Miss Stetnnek a garázsmes­ter szájából ellesett idézetét egy másik, a Prédikátor Könyvéből származó idézet­tel ellensúlyozni. Aznap este azonban, hazafelé mentem­ben a garázsban dolgozó fiú­ra gondoltam, és arra, hogy vajon szállították-e valaha e mentőkocsinak átalakított járművek egyikén? Emlék­szem, hogy égtek le a fékje­ik, mikor sebesültekkel túl­terhelve gördültek lefelé a hegyi utakon, hogyan kel­lett először egyesbe, aztán hátramenetbe kapcsolni, hogy végül lefékeződjenek, ho­gyan küldték az utolsókat üresen a szakadékba, hogy végtére nagy, H-váltós, fém- fékpofájú Fiatokkal lehessen kicserélni őket. Miss Steinre és Sherwood Andersonra gondoltam, a fegyelemmel szembenálló- önzésre, és szel­lemi restségre, és arra, hogy ki ’kit is nevez elveszett nemzedéknek? Időközben fel­értem a Closerie des Lilas- hoz, a fény ráesett régi ba­rátomra, Ney marsall kivarrt kardú szobrára, a fák árnyé­kot vetettek a bronzra, Ney ott állt egyedül, a háta mö­gött senki — mekkorát is bukott Waterloonál!! — és arra gondoltam, hogy min­den nemzedéket elveszítenek, mindig elveszett és mindig is el fog veszni, majd betér­tem a Lilas-ba, hogy a szo­bornak legyen társasága, és megittam egy pohár hideg sört, mielőtt hazamentem volna a fűrészmalom fölötti lakásunkra. Ültem a sörös - pohár előtt, néztem a szob­rot, és felidéztem magamban, hogy hány napig is vívott Ney — személyesen — utó- vódiharcot a moszkvai visz- sza. vonuláskor, miután Na­póleon Caulaincourt-ral hin­tán elszelelt, arra gondoltam, hogy milyen melegszívű és szerető jó barát is Miss Ste­in, milyen szépen emlékezett meg Apollinaire-ről, s hogyan is halt meg Apollinaire 1918- ban, a fegyverszünet napján, mikor lent bömbölt a tömeg — a bas Guilleaume3 —, ő meg, haláltusájában, azt hit­te, hogy őt gyalázzák as arra gondoltam, hogy meg­teszek majd Miss Steinért minden tőlem telhetőt, s amíg az erőmből telik, gon­doskodom róla, hogy meg­kapja a méltó elismerést a munkájáért, úgy segéljan en­gem az Isten és Mike Ney. De pokolba ezekkel az „el­vetett generáció”-s szóla­mokkal és az összes piszok, könnyelmű általánosítással. Mikor hazaértem, beléptem az udvarra, fölmentem a lép­csőn, és megpillantottam a feleségemet, a fiamat és a macskáját, , Frederic Macs­kád, s valamennyien vidá­mak voltak, és a kandalló­ban pattogott a tűz, azt mondtam a feleségemnek: — Tudod, akárhogy is, de az a Gertrude igazán ren­des nő. — Hát perese, hogy ren­des. — Csak néha rengeteg marhaságot összehord. — Én még sose hallattam — válaszolta a feleségem. — Tudod, Apkó, én csak feleség vagyok. Velem a barátnője beszélget Ernest Hemingway: Ván­dorünnep című könyvéből. Hatszáz esztendeje — 1374. július 19-én — halt meg Francesco Petrarca. Aki ismerj Daloskönyvé-t, s különösen az abban ol­vasható, csodálatos szonet­teket, az kissé csodálkozhat is azon, hogy az olasz köl­tészet e nagy mestere het­venéves volt, amikor a Padova melletti Arquában elhunyt Hiszen szonett­jeiben — e műformában, amelynek különben megte­remtője is volt — már fia­talon arról szólt hogy szá­mára csupa kín és csapda az élet és hogy semmi mást nem vár, mint az őt „a gyötrelmek földjé”- ről lehetőleg minél gyor­sabban elragadó halált. És arról is szólt „dalocskái”- ban — az olasz „soneto” kifejezés magyarul ezt je­lenti — hogy a Provence- ben meglátott, s megszere­tett Laura közönye, majd halála miatt kedve és aka­rata olyan béna, hogy sem­miféle tettre nem képes. Valójában azonban Petrar­ca — amellett, hogy Dante után egyik megalapozója volt az addig „volgare”- nek, azaz „közönséges”- nek tartott olasz nyelv iro­dalmi nyelvvé történő csi­szolásának — nagyon is aktív részt vállalt kora társadalmi és politikai harcaiban. Élete csupa ka­land volt, csupa feszült­ség és — mint azt Szerb Antal szellemesen meg­jegyzi — „ha létezett egy­általán Laura, ha nem, a róla szóló versekben Pet­rarca nem annyira saját szenvedéseit zengte el, ha­nem a szerelemért való szenvedés lelki helyzeteit ábrázolta.” Tegyük hozzá azonban, hogy nemcsak a szenvedést. A Firenzéből politikai okokból elűzött családból származó, a római nép­vezérrel, Cola di Rienzó- val barátkozó, városról vá­rosra vándorló Petrarca az Újkor egyik előhírnöke volt akkor is, amikor szen­vedésről panaszló szonett­jei mögött feűsejleni enged­FRANCESCO PETRARCA; te a testi szenvedélyt. Lau­ráról — „örök és elérhe­tetlen” szerelméről — szó­ló szonettek és stanzák, minden epekedésükkei és bánatosságukkal együtt is végül is a gondolatot su­gallják: az embernek joga van ahhoz, hogy szeressen és, hogy szeressék. És egy­általán nem véletlen, hogy nem sokkal halála után a padovai, bolognai, római diákok éppen erről és ezért Írtak „dicsérő énekek”-et az eltávozott Petrarcáról. Merthogy a „Mestre” mi­ként az veje és tanítványa, Franceschino de Brossano oly tömören megfogalmaz­ta: — „az égre írta a szenvedély és a vágy jo­gát”. Petrarca másik vezérlő eszméje volt, hogy „a tér- ’ mészet a legjobb vezér.” „A természet erői visszá- ■ sak, — írja egy helyütt — : de ezek az erők az élet kút- ■ jai... ” Saját korában bátor, megtorlást kihívó gondolat volt ez is. Nem is maradt el az üldöztetés, hiszen alig volt olyan korabeli hatalmasság, amely végül is ne kergette volna el ma­gától a „veszedelmes” — mert új gondolatokat hir­dető — költőt. Petrarcát a klasszikus magyar költők is nagyon szerették. Petrarca hatott Csokonaira, Kisfaludy Sándorra és nem utolsósor­ban — Ady Endrére. Iroda­lomtörténeti érdekesség, hogy Ady — aki már Lé­dának írt első verseiben idézi Petrarca emlékét és Daloskönyvé-t — Párizsban élte meg a költő születé­sének hatszázadik évfordu­lóját. És egy 1904-ből kel­tezett cikkében, többek kö­zött, ezeket írta: „íme, hatszázesztendők után Pet­rarca élőbb, mint valaha. Szonettjei jégolvasztóan forrók.” Halálának évfordulóján sem lehet mást mondani — szebbet, tömörebbet — Francesco Petrarcáról. A. G. Minden virág új színt nyer... Minden virág új szirti, nyer, szirma bomlik, ahogy ragyogva lép a zsenge réten, lába nyomán tavasz jár, itt az éden, s mi még a zord télből maradt, eloszlik. E látvány ott él majd szememben holtig, hogy Ámor rabja mért lettem, megértem. Varázs van járásában és szemében, nincs oly eró, mi Tőle visszafordít. Bűbáját még fokozza szép beszéde, tartása és tündöklő méltósága, s még száz mást mondanék, nem lenne vége ... Ügy nézem öt magasra szállni vágyva, mint éjniadár tekint a fényes égre. Bámulni Ot jöhettem világra. (Antal Gábor fordítása) A nagy házban elcsendesedtek a folyosók, a tévé kékesszürke fé­nyei is sorra kihunytak az ablakok mögött, a nappali örömök pihen­ni tértek. Az elterpeszkedő sötét­ség mégsem vehette át éjszakai bi­rodalmát, mert az ég magasán a felhők rongyai közül halvány de­rengéssel előbújt a hold, s a zárt udvar négyszögébe ezüstpermetet szitált. És akkor a nagy csendben meg­nyekkent egy hinta. Ütemesen, bé. kétlenkedőn nyikorgott, nyöszö­rögve terhét panaszolta, pedig a gyermek nem is volt olyan nehéz. Vézna, sovány volt, úgy tíz—ti­zenkét éves forma. Az apja hintáz- tatta. Azért választotta e kései órát. hogy a fiút ne csúfolhassák a házbeli gyerekek. Mert a gyer­mekek olykor igen kegyetlenek ám. Nem gondolkoznak rajta, ér­telmük fel sem foghatja, hogy vannak az életben nagy szeren­csétlenségek, nagyon nagy szeren­csétlenségek, amelyekről senki sem tehet. Hogy a szerencsétlen­ségeken nem szabad gúnyolódni, Hin fa, holdfé nevetni, a gyermekek ezt nem tud. ják. A szelíd holdfényben a hinta nyekergése dallamos hangra vál­tott. Egy ajtó durva zajjal kivá­gódott a negyedik emeleten, a gyo­morbajos suszter támolygobt ki borgőzösen a folyosóra. Nekidúlt a korlátnak és lekiáltott az udvar­ra: — Hé! Éccaka van, nem nappal! Tíz óra elmúlt, gondoljanak azok­ra, akik pihenni tértek!! Az apa felnézett, mondott va­lamit, de a hangok a suszterhoz nem jutattak eL — Mit csinálják ezt a cirkuszt?! — hangoskodott a szuszter. Minek csinálják?.,. Most kezd­je el magyarázni, hogy nappal nem meri hintáztatni a fiút a gyerme­kek miatt? Évek óta csak ilyenkor szombaton hozza ki az intézetből, hogy vasárnap együtt lehessenek, hétfőn pedig visszaviszi újra... Most délután megmutatta a fiúnak az új lakást, ahová pár napja be­költözött, aztán sétáltak a városban és beültek a cukrászdába fagylal- tozni. Nagy öröme volt a fiúnak, ilyen boldognak régen látta. Esté­re is örömet akart szerezni neki, olyan közös örömet, ami csak á kettejüké, s akkor jutott eszébe az udvari hinta. Eszükbe se jutott a tíz óra, a csendrendelet. — Hé! Nem hallották, hogy mit mondtam? Tán külön szózatot in­tézzek magukhoz?! Mi...?! — Hallottuk — felelte az apa. — Azért nem kell úgy kiabálni, nem gyulladt ki a ház. Nem gyulladt ki a ház, de sorra felgyúltak a villanyok, egymás után világosodtak ki az ablakok a földszinten, a második emeleten, a harmadikon. Sokan kitódultak a folyosóra, pizsamában. — Alig tette be ide a lábát, máris felborítja a rendet, éjnek idején lármagyárat csinál — do- _______________________________ h ogott a suszter. ökle a férfi arcán csattant Pataky Dezső •AAAAAAAAAAAAAAAAA/ \AAAAAAMAAAAAAAAAAAMWAAA/‘VSM^NMAA/yAWWVWV^AAAd»<MA>WvVWWAVWWW^^^^W^VWWW^ — Attól, hogy a fiamat hintáz- tatom, aki fáradt, még nyugodtan aludhat — válaszolta az apa. — Nekem akkor se nyikorogja­nak maguk ott ketten, érti?! — or­dította a suszter. A suszter szomszédja azt mond­ta, tényleg nem kell ordítani, őt spéciéi nem a hinta, hanem a kia­bálás költötte fel. Ha a suszter szomszédot zavarja a hinta hang­ja, ez az ő privát dolga, intézze el maga az ügyet — Majd én el is intézem... — harsogta a suszter és csámpázva ietrappolt az udvarra a negyedik emeletről. Az apa és a suszter egymással szemben állt. A pizsamás lakók kihajoltak az emeleti folyosók kor­látain, kíváncsian várták a fejle­ményeket. A suszter magából ki­kelve ordítozott, hangját felerősít­ve visszhangozták a falak. Az apa egy ideig hallgatta, aztán csende­sen azt mondta: — Hagyjon minket békén... menjen az ördögbe . -. A suszter hátrahökkent, aztán hirtelen előrelendült a karja, s az ökle a férfi arcán csattant Az apa százkilencven magas volt, kilencvennégy kilós. Erős kezével megmarkolta a suszter gallérját, magához húzta, hogy lássa a sze­mét. Megcsapta a savanyú borszag. Akkor szólalt meg a gyermek, ijedt, artikulátlan hangok törtek elő a torkából, hiszen beszélni nem tudott. — Ümmö... Ümmö-mmö ... — és leugrott a hintáról, húzta-rán- gatta az apját, a nagy darab em­bert, nehogy visszaüssön. Az ár­ván maradt hinta halkan nyikor­góit, aztán elnémult. Nagy csend támadt Dermesztő, hideg csend a meleg tavaszi éjszaluiban. S ak­kor valaki lekiáltott az udvarra: — K-nje a falhoz azt a mocsok szeszkazánt... ! Az apa eleresztette a suszter nyakán az összemarkolt ingcsomót. A suszter támolyogva, szó nélkül indult meg a negyedik emeletre, fel a lépcsőn. Már senki sem volt az ajtók előtt, csendesek, üresek voltak a folyosók, sötéten bámul­tak az ablakszemek. Az udvaron halkan nyikorgót! a hinta. Aztán az apa felkapaszkodott rá, olajat kent az érintkező, száraz, fényes­re koptatott vaskarikákra. Hangtalanul szállt a hinta. S az ég magasáról szelíden világított a hold.

Next

/
Thumbnails
Contents