Népújság, 1974. július (25. évfolyam, 152-177. szám)

1974-07-14 / 163. szám

SZOLNOKI ANDRÁS: Ömk s &iLL&k A gyerek lábnál alszik vAha idehallszik lélegzete Minha falon át jönne szíven dörömbölne távol zene. Fel-felkapjuk fejünket szél fiija az inget oda nézil nk. És megindul lassudan mint vízcsöpp kisurran a beszédünk. Én azt mondom, „Te nézd meg .. ■" és ő óva lépked az ágyáig. Visszatér, halkan mondja „nézd meg te is nyomba, hogy lármázik S állunk fölötte ketten a csöndben dermedten figyeljük öt. S látjuk majd minhaliV.e s túl, ha testünk máll'k örök szülők. S így áll majd ő is egyszer szűk'..lő erekkel nézi. fiát. A gyerek meg csak alszik kívül már pitymallik a rigó kiált, •AAAAAAA^.V^^aaa/v/,/vV'AV/>AM,a.VVMAAAV'.W.MAMAAAAVi AA WAA^/AAAAAAAAA (Foto: G. Doichinov) Röviden Kezdetben volt a tűzvész, azután a tűzoltóság ' A aándoiual mérheti időK folyamán három nagy tűzvész pusztított Egerben az ezernyolcszázas esztendők­ben. A harmadik volt a leg­nevezetesebb. Nemcsak azért, mert az eseményről írt hite­les beszámolókból az osztály- gyűlölet eiső lángjai csap­nak ki fentről és lentről egy­aránt, hanem mert az a tűz­vész érlelte tetté az egri ön­kéntes tűzoltóság gondolatát. A tűzvészről így ír az E- zR 1874 júliusi száma: — Délután hét óra lehe­ted, midőn a vészharangok kovjásai figyelmessé tettek a város közepéből feltoluló nagy füstre. A tűzvész a vá­ros kellős közepén, forgalmi központján, a belső piacon támadt, szemben a minorita szerzet zárdájával paralell álló Rácz Pélné féle háznál, honnan gyorsan átcsaptak a iángok a szomszédos házak­ra. a nagy terjedelmű Per- g-r-féle házra és az egész, piac homlokzatát elfoglaló emeletes Teutser-féle házra. (A jelenlegi Centrum Áru­házról, s a tőle jobbra álló épületcsoportról van szó, egészen a patakig.) _ Ez áltál egy hosszú ház­vonal borult lángba s oly po- vv; hőséget kezdett terjesz­teni, amely az egész piacon csaknem tűrhetetlen volt. A megye fecskendője, az alis­pán lovai áltál vontatva és a katonai sütőház fecskendő­je elsők voltak a vész szín­helyén s elkezdték az oltást, de a hozott víz hamar elfo­gyott s a fecskendők a vész legkritikusabb perceiben vol­tak kénytelenek vesztegelni vízhiány miatt. — Másutt a közös szeren-' csétlenség összehoz ellensé­get és barátot, a helyi vesze­delmek Ö66zetartóvá teszik a polgárok egyetemét. Eger vá­ros közlakossága, habár ez­rével állt a patak partjain, a vár bástyáin és a sáncokon végig, egyetlen kupa vizet nem hozott a veszedelem elfojtására. A veszéllyel meg­mentett ingóságok a leeke- lődő lelketlen tolvajok által lettek nagyobbrészt, ellopva. Zavar, fejetlenség nyüzsgött a vész színhelyén. Szerencse még, hogy a katonaság köz­bejött a rend fenntartására ée a vész elfojtására. A tűz az Eger vize partján égett közvetlen, de ezen a napon éppen a patak ágya is vízte- len volt, miután a vároc fel­ső részén levő malmok zsi­lipjeikkel azt elzárva tartot­ták, egy-egy edény alig volt megmenthető s akkor iß csak iszapos vizet szolgáltatott, lgy a fecskendők el is re­kedtek. — Azon egyének üres ki­abálásai, kik szemrehányá- sokat hangoztattak a pará- desJo-tartó urak ellen, nem egyebek oktalan dühöngés- nél, mihelyt észbe vesszük fcogV a hőség a piac közepén legalább 40 fokú volt és hogy a láng, tűz, füst és meleg meg a legmegbízhatóbb lova- kát is vaddá tették, hát még az olyanokat, melyeknek egesz útja a nagytemplomig es visszatérjed. fA kanono- kok lovai.)­— Közületek többen ‘azt- mondották: Hadd égjen a gazdagé és a zsidóé, s meg­vontátok segélyteket,; de nem vettétek figyelembe, hogy a munkabér, melyből tenmaga- !°kat és családjaitokat tart­atok fenn, ezen osztálybeli lakos társaitok erszényéből toly a ti zsebetekbe. Tudjá­tok meg, szerencsétlen női­Í^rSaink' hogy 32 egysek értéké teszi a közös haza összes vagyonát. A ti közö- ny ősségiek, részvétlenségtek f. kozjo és a haza elleni áru- las volt.., — A szerencsétlenség ke­ketw hasznunkra kell fordítanunk s a tűzoltó tansulat mielőbbi megalakí­“LK** “é,tetolsé* Az EGER következő szá TZ£^Tlér’’ rSÄ ^kővetkező értesítés jelent „Az egri tűzoltó egylet érdekében mai napon, f. hó 9-én az «éti órákban a városház nagy termében általános közgyük lás fog tartatni, melyre y a város java iránt érdekkel vi- se teto minden polgár tisz- telette! meghivatik.” Július 16-án közli a lap h°fy ”Az egri tűzoltó egylet ai t°?flebbl napokban me«- ÄfAze célra kijelölt küldöttség áltál kidolgozott fÍf,áhZabaÍyok «^«Itattak s jóváhagyás végett az illető alá(ífjhC1 felterjesztettek, az aláírási ivek pedig szét- Me!egm ajánljuk evalóbau szüktóges intéz* «Ä-1 «SS!"' „Az egri tűzoltó egylet megalakítása céljából í év 3°'án kÖ2;gyűlés irtatván, ez altolommal fel­olvastatott a Heves és Kül- ső-Szolnok megyék alispán­jának Eger város polgármes­teréhez címzett értesítése, mely mellett az egri önkén­tes tűzoltó egylet alapszabá­lyait a m. kir. belügyminis- tei iumi záradékkal ellátva megküldi. 'Minek folytán az egylet megalakultalak nyilvá­níttatott.” E hiteles tudósítások sze­rint tehát augusztus 30-án ünnepelheti az egri tűzoltó­ság persze átalakítva, át­szervezve, államoíútva —* fennállásának százéves for­dulóját. Még csak annyit említünk meg, hogy az egy­let első elnöke a szeptember 5-én megtartott káúgyűlés bizalmából Tavasy Arial pol­gármester lett, az első fő­parancsnok pedig Kénig Endre Kapor Elemér Az egyik párizsi divatház olyan cipőmodell! hozott forgalomba, amely fájdalmas, vinnyogó hangot ad, ha tu­lajdonosa rálép valakinek a lábára... ★ v Mexikóban a szamártulaj­donosoknak hajtási igazol­vánnyal kell rendelkezniük. Ahhoz, hogy ezt az igazol­ványt megkapják, pontosan kell ismerniük valamennyi útjelzést és le kell adniuk nyolc fényképet: hatot ön­magukról és kettőt a szá­márról. .. ★ Az egyik tokiói áruházban '„2000 éves“ grönlandi jeget árusítanak. Egy kilogramm ilyen „ősjégj’ 60.0 jenbe ke­rül és a ,.jó whisky nélkülöz­hetetlen kelléke”. A washingtoni La Nicoise luxusétteremben görkorcso- lyás pincérnők szolgálják ki a vendégeket. Mint a tuiaj- .donos közölte. az étterem forgalmát ez az újítás meg­kétszerezte. nér Ducrocq asszony tiltakozik az ellen, hogy megépítsék az Európát Angliával összekötő, húzódó alagutat. Az a földte­rület ugyanis, amelyen a Ca­lais melletti alagúifúrási munkálatokat meg kellene kezdeni, Ducrocq asszony tu­lajdona és ő egyszerűen „ne­vetségesnek” tartja a kisajá­tításért felajánlott kártéríté­si összeget. •k Brescia közelében a sűrű ■ködben két gépkocsivezető csak úgy tudta irányítani gépkocsiját, hogy mindketten kihajoltak üz autó ablakán. A szó szoros értelmében „fej­jel mentek egymásnak” és mindketten a kórházban éb­redtek fel. rk Miami Beach egyik étter­mében letartóztattak egy, ki­lenc éves gyermeket, aki igazi, megtöltött revolverrel a kezében így fenyegetőzött: ..Mag akarok ölni egy rend­őrt”.' A British Museum kiállí­tást akar szentelni Mary Quantnak, a miniszoknya fel­találójának. A kitüntető aján­latra Quant csak ennyit jegyzett meg: „Egy kicsit az az érzésem, mintha már a Lam Manche-csatorna alatt meghaltam volna.” > ^AAAAiAAAAAAAAAAAAAAAAAA/AAŐAAAAAAA'V.'WW'A'W'AAAAőAAAWVAV/v WWWVAA A a/AA.öAAAAAAAAAAAAAA\ Külföldi 'Esztendők óta ■nem látott barátommal, Zámori Z. Oszkárral találkoztam a minap. Forrón kezet szorí­tott velem, aztán erélyesen belém ka­rolt: — Most nem me­nekülsz! Amióta nem találkoztunk, meg-) nősültem. Néhány percre fel kell ugra- nőd hozzánk. Megadóan bólin­tottam. Rövid séta után meg is érkez­tünk: a közelben la­kott, egy kopott, öreg bérház második eme­letén. Az ajtón név­tábla. Arany betűk­kel csillogott a neve: ZÁMORI Z. OSZ­KÁR. — A névtáblát Ni­caraguában csinál­tatta az ott élő fivé­rem. Nálunk képtele­nek ilyen mester­munkát készíteni — mondta gőgösen Ősz kár Aztán beléptünl a konyhába. Zámor büszkén kihúzta ma­gát: — Vedd tudó másul, a lakásunkba1 nem találsz hazai tér méket, árucikket. Na lám minden valód külföldi. Sok roko nőm, ismerősöm él t világ minden táján ők segítettek ezekhe: a csodálatos holmik hoz. Parancsolj, te­kintsd meg! Ez égi burmai gyúródeszka Háromszögletű, Ilyen WA.WVlVAVSM.W/A' mértékben — hajol­tam meg előtte. Zámori jóvoltából megtekinthettem egy valódi portugál tea­szűrőt, láthattam Fii- löp-szigeti citromfa- csarót, svéd főzőka­nalat, tadzsik nokedli- szaggatót, inka kom- pótostálat, új-zélan- ái merőkanalat, japán sodrófát, zambiai mo­sófazekat. Las Ve- gas-i tökgyálut. — Mit szólsz mind­ehhez? — érdeklő­dött dölyfösen Osz­kár. — Nálam, bará­tom, minden külföl­di. — Gratulálok és irigyellek! — mond­tam elragadtatással. Abban a pillanatban csengettek. Zámori kiment ajtót nyitni és / í egy hölggyel tért vissza. — Engedd meg, hogy bemutassam a feleségemet. Mi tagadás, a nő eléggé csúnyácska volt. Hogy finoman fejezzem ki magam. Megdöbbenésemet látva, Zámbori Z Oszkár a fülemhez hajolt: — Igaz, hogy nem szépségkirálynő, de ami a fő: originált külföldi...! Galambos Szilveszter Szuggesztió vagy szuggeizcíó? A címül adott szó ejtésbei: változatairól vitatkozott egy társaság, s arra kértek, ír­jam meg, melyik a helyes kiejtés. Voltak, akik amel­lett kardoskodtak, hogy mindkét kiejtési forma hasz­nálható. Ez a latin eredetű szó elég gyakran jut nyelvi szerephez az élő szóban Is. s valóban igen gyakran hadijuk az idé­zett ejtésbeli szópárt. Azok, akik a latin nyelvet is ta­nulták, úgy vélik, hogy 4 t+i hangkapcsolat ci ejtése erre a szóra Is érvényes. De nem jól emlékeznek a ta­nultakra, mert abban az esetben, ha st+i a kapcso­lat, akkor nincs ci ejtés. A szuggesztió ejtésváltozat az eredeti latin ejtést követi, az igényesebb nyelvhaszná­lat ezzel él ma is. Egy másik levélírónk mél­tán teszi szóvá azt is, hogy ennek az idegen eredetű szó­nak a csaladja gyakran és feleslegesen jut nyelvi sze­rephez. Akár a napi sajtót, akár a különböző hivatalos jelentéseket figyeljük, azt tapasztaljuk, hogy az alábbi szócsaládtagok valóban gyak­rabban jelentkeznek a kel­leténél : szuggesztív, sgug- gesztló, szuggesz ti vitás, saug- gerál stb., stb. Mi most nem is azért tesz- szük rostára ezeket a sza­vakat, mert „erőltetett, konyhai latinsággal” képzett szavak, hanem elsősorban azért, mert ,kiszorítják a jó magyar megfelelőket nyelv­használatunkból. Az igéző, kényszerítő, lenyűgöző, su­galló jelzőket nem enged: szóhoz jutni a szuggesztív szóalak. A szuggesztió miatt szorulnak háttérbe a követ­kező jó magyar megnevezé­sek : befolyásolás, befolyás, ösztönzés, elliitetés, sugallat, sugallás, sugalmazás és régi szép magyar szavunk: a sugárlás. A nép nyelvében még élő szemmelkötéa na­gyon kifejező összetétel is alkalmas az idegen szó he­lyettesítésére. Természetesén orvost szak­szóként a gondolat- és aka­ratátvitelre vonatkozó fóga- lomkincs megnevezésére szakszerűen a szuggesztió szóval kell élnünk. Dr, Bakos József — A büszkeségem egy kazahsztáni hal­bontókés. Ezzel aztán lehet bontani, öre­gem. De ez még-mind semmi! Íme, egy francia húskU-pfoló. Érdemes élgyönyör­ködni ebben az ele­gáns, könnyed formá­ban. A gall szellem diadalmas alkotása ez. Egyetértesz velem? — A legnagyobbc nálunk nem gyárta­nak. A magyar ipar­nak ehhez még fej­lődnie kell. — Ami igaz, az igaz — bólintottam beleegyezően. — Parancsolj, nor­vég sótartó. Tizenhat lyuk van rajta. A ha­zai gyártmányokon csak tizenkettő. — Fantasztikus! ■— Most mutatok neked egy valódi 6- indiai palacsintasü­tőt. A misztikus Ke­let leheletét érzem, ha ezen készítik a túrós palacsintát. — Irigyellek, öré- jem — mondtam alá- atosan Oszkárnak.

Next

/
Thumbnails
Contents