Népújság, 1973. szeptember (24. évfolyam, 204-229. szám)

1973-09-23 / 223. szám

DEMENV OTTO: USA NA DY JANOS: Aranyszál foszlik Világokat lélegző | Wnlrtff flTitnvsiál rvíníliktr <*** ? Mi a gyorsabb ? ’ — A postagalamb vagy a telefon? — Micsoda kérdés? ~~ mondhatná valaki. De csak türelem, töretem, feed-weg olvasónk. v Jugoszláviában versenyt -rendeztek, amelyben- egy ©épkocsi, több postagalamb, É postai távírda é& a telei on- slgálat vett részt. A fá­st az volt, hogy mielőbb láttassanak egy táviratot sgrábból Ljubljanába. Elsőnek a gépkocsin szállí­tott távirat érkezett meg: utazása egy órát és 32 percet igényelt. Másodiknak érkeztek a postagalambok: „menetide­jük” 2 óra és 49 perc volt. A postai távirat 2 óra 50 perc alatt érkezett céljához, míg telefonon kereken hat óra alatt sikerült odajuttatni a táviratot. Melyik gyorsabb tehát: a postagalamb, vagy a uüleny- áraim? Karosszék gyalogjárók számára ? Franciaországban a kis tá­volságokat áthidaló szállítás tej fajtájával kísérleteznek. A »gyalogosok” karosszékekben foglalnak helyet; futószalag szállítja őket a végállomásra. Jaj annak, aki hazudik r A svájci származású film- színésznő, Ursula Andress, 'Jean-Paut Bel mond óval va­ló szakítása után önkéntes száműzetésbe ment Holly­woodba. Egyik amerikai ba­rátnőjével hosszasan elbe­szélgetett arról, milyen hasz­nos az egyedüllét, mennyire hozzásegít az önismerethez. „Többek között rájöttem — jegyezte meg filozofikusán a művésznő —, hogy a legros­szabb hazugság az, amit az ember önmagának tálal fel.” És mégis . • • Mintegy tíz évvel ezelőtt az egész Világsajtót bejárták az akkor 14 éves angol isko­lásfiú, Alex Birch fényképei a „repülő csészealjakról”. Birch most, tíz évvel ké­sőbb, beismerte, hogy a „re­pülő csészealjakat” saját ke­zűleg rajzolta fel ablakának üvegére és aztán lefényké­pezte őket a felhőkkel a hát­térben. Leonhard Cramp, a „repülő csészealjak szakértő­je”, aki annak idején szentül hitt a képek hitelességében, azt mondotta az újságírók­nak: „Ez mit sem változtat a véleményemen. A továbbiak­ban Is szilárdan hiszek a „re­pülő csészealjakban”. Halálos cigaretta Az egyik holland dohány­gyár új márkájú cigarettát hozott forgalomba, hogy az emberek ..értelmesen és mér­tékletesen” dohányozzanak. Az úi mádka „Metnmor”. a latin „memento móri” rövi­dítése, ami annyit jelent, mint „gondolj a halálra”. ff ,5Életmentő*9 úszónadrág Dinö Caccia ólasz feltaláló a genfi nemzetközi találmá­nyi kiállításon nemrégiben bemutatta „életmentő úszó­nadrágját”. A fürdőző férfiú veszély esetén megnyom egy gombot, amire a mikrötar- fcuybáö levő' gáz térfogata saegfiő, s a gáz kitölti az öv* Holott aranyszál pántlika mogulé alakod világol s volt egy virág a hajadon ama hajnali rózsafáról megálmodom szépségedet ám lehel élő Vagy valóság aki ha betűiem kilépőéi sóvárgásaim visszahozzák kit páva dalol élesen smaragdszin vülámló mezőben estére azt Is köd üli betakarja árnyba előlem de majd hold szövi sárhaját éjszakáimra fölragyogni verítékembe fürdeti szivemen hallom sóhajtozni aranyszál foszlik pántlika s a virág is kihull hajából mezítelenül tündököl elalszik csöndes rlngatáslól Amikor túlsók már a sár a láb alatt, , egy katicabogár —­pettyes kamillavirág sárga bóbitája »eborít méz-illatába: a méz-illat az orr-üregbe leng mint régi barlangokban gyantaszug. szantálfa, mlrrha füstje, — arany banán, sült tök. frissen törött kókuszdió, lombsátorokban —: Tahiti akkor már közel van, párduc-arcú, rejtélyes aktok, és itt van már a. messzesodró kékség, — felette szél üvölt és szökőár ragyog: — a sóval összeragasztott, felszökő-visszahulló világokat lélegző Nagy Csendes Óceáni A halálfejes cigarettaeso- rfiag felirata a következőkép­pen hangzik: „Menj ki a te­metőbe, szívjál ,Memmor’-t és nyeld a füstjét.” Az újfajta cigarettát mégis előszeretettel vásárolják. ben lévő mikrosejtekel. A gázzal megtöltött öv ezután könnyűszerrel felnyomja az úszót a víz felszínére Egyébként á feltaláló be­csületesen figyelmeztette áz esetleges vásárlókat: a men­tőn adrág csák azokon segít, akik tudnák úszni,, < Tanítási téma Egy londoni autósiskola, amely női tanítványokra specializálódik, pszichológiá­val Is foglalkozik. Az egyik legutóbbi óra témája a kö­vetkező volt: „Mit mondjak a férjemnek, ha autóbalese­tet okoztam?” Egyetlen nő sem jött za­varba, amikor kifogásokat kellett találni. Bűneim Remélem, még nem ettem meg a kenye­rem javét, karai len­ne megírni emlékira­taimat, ez az írás is csak azért készült, hogy. könnyítsék a telkemen. Ezek a bű­nök súlyosak, csúfak, mát-már égbe kiálta­nak. Eddigi életem során két ember ve­retett meg helyettem, miattam. Juhász Ka­resz gyerekkori cim­borámra kerítésből tört bottal vertek vagy huszonötöt, Ci- rinkovlcs Lajos nyomdai gépszedőnek pedig ököllel vertek az áltára, az orrára, a szeme alá, a füle tö­vére, a gyomrára meg ki tudja még hová, ki tudja, mennyit. Juhász Karesz mi­attam történt megve- rése tízéves korom­ban történt, egy fül- lesztö nyári délután. Abban az évben elő­ször főztünk gyenge kukoricát, amit igen­igen kedveltem akko­riban. Duhaj örö­mömben egy jókora csutkát be is röpítet­tem a gépészek udva­rába, fejbe is sújtot­tam vele az irtózato­san kövér gépésznét, aki ruhákat teregetett éppen. Erre úgy felsi- koltott a szegény asZ- szony, hogy én ré­mülten laputam a ke­rítés tövéhez, mert azt hittem, menten Összecsődül a kör­nyék. De mit tesz a söre! Gyanútlanul baktatott arra Juhász Karesz, a, jó cimbo­ra. A gépész meg a. fia szegény Kareszt pillanatokon betűi le­kapta a tíz körméről, $ a már említett vesz- szővel pdhóliti kezd­ték a dereka alatt. Miért világit az állatok szeme éjszaka ? Aki éjszaka sötét utakon autózik és fényszórójával pásztázza az előtte levő utat, nemegyszer hirtelen már meaz- szíről kísérteties apró fényvisszaverődésekét észlel az út. mentén. Minden autós ismeri ezt a jelenséget, de csak ke­vesen gondolkodnak el rajta, hogy miért csak az állatok szeme világít, s az emberé miért nerfi? Minden kutyatu­lajdonos jól ismeri ezt a szem vissza verödest, legtöbbször azonban adottnak veszi anélkül, hogy gondolkodna rajta A kutyának és más állatoknak a szemében a retina mögött úgynevezett tapéta, azaz égy fehéresen világító, vékony visszatükröző szövetréteg helyezkedik el, amely minden belső fénysugarat visszaver, s ezáltal jobb látást biztosít. Az ember szabályosan vak éjszaka, nem rendel­kezik ugyanis ilyen fajta tapétával. A sötétség beálltával jelentősen megnagyobbodnak a kutya szemének pupillái. Az autó fényszórójának éles fényét ez a réteg felerősítve veri vissza. Minél fényesebb a fényforrás, annál erősebb a visszaverődés. A visszatükrözött fény színe lényegében attól függ, hogy a szemet érő fény maga milyen színű és jelentősen eltér állatfajonként. A kutya szemé például le­het zöldessárga, máskor meg vöröses, a macskáé zöldes. A szarvas sárgás színt, a borz kékeset tükröz vissza. Ha minden autós egy kicsit jobban odafigyelne erre a „kísérteties fényekre”, akkor még sók olyan állat élet­ben lehetne, amely a gumikerekek alatt roncsolódott ösz- sze, súlyos sérüléseivel a legközelebbi fedezékbe vonult és ott pusztult el. Ez esetben a csülkös vad pusztulását nem okozná 50 százalékban a gépkocsi, amely számos esetben nagy sebességgel ütközik össze ezzel a vaddal. A vadban gazdag területeken az autobahn mentén az utóbbi években magas kerítéseket emeltek. Ez meg Is hozta az eredményt, az építés és a fenntartás költségei azonban magasak. Ha az autósokat megkérdezik a károk okairól, akkor szinte mindannyian elismerik, hogy látták a riasztó fényeket, de nem törődtek vele. A német vadvédelmi társaság figyel­meztető plakátót alott ki: „Kísérteties szenwíllogás; gázt levenni — fékezni!” Mindenkire érvényes követelés ez. rontott Cirlnkovlcsra. Majd a többiek - isí ököllel rontottak sze-\ gény Cirlnkovlcsra. A < fél falu ököllel ron­tott rá. Állítólag még] a távoli rokonok is] ütötték. Végül a ker­tek alatt menekült kii az állomásra, mint] olykor a futballbíró. Hát, Clrinkovicsot} hogyan / rehabilitál­tam? A véletlen se-] gitségével. Nem sok-] kai később írtam egy] verset, ami igen-igen t tetszett nekem akko-j riban. A verset közlés] végett odaadtam at szerkesztőnek, a szer-] kesztő, bár nem tét-] szett neki annyira,< mint nekem, nyom-] dába adta, egyenesen < Cirinkovlcs kezébe. öí pedig, a nyomdai sza- ? bályoknak megfelelő-] en, a hasáb élére» szedte a nevét, azu-] tán pedig kiszedte a< verset. Ügy hozta o< véletlen, hogy a vers< korrigálatlanul tör A deltetett az oldalba,s fölötte nem az én ne-s vem volt, hanem Ci-\ rlnkovicsé. Persze,\ azonnal nyakon esíp-j tem a nyomda őrdö-í gét, de hirtelen észbe> kaptam, hagytam s> nem szóltam róla sen-i kinek. Ügy jelent meg> a vers, akkori legked-] vesebb versem, mint-] ha Cirinkovlcs írta] volna. Neki ajándé-t koztam, mint Juhász ] Karesznek a két zsebi kockacukrot. De csu-z da tudja: Cirinkovlcs] egyáltalán nem örült> as ajándékomnak. < Simon Lajos Mire észbe kaptam, Karesz kapott vagy tíz vesszőcsapást, s mivel már jócskán benne voltak a dolog­ban, nem láttam ér­telmét, hogy magam­ra vállaljam tettem következményét, Ha­nem délután loptam két zseb kockacukrot, s az egészet, az első­től az utolsó szemig a mártír Karesz ba­rátomnak adtam. Cirinkovlcs Lajos gépszedő pedig cirka tíz esztendő múlva veretett meg helyet­tem. Akkor már nem a gyenge kukoricát, hanem a tintát fo­gyasztottam, s írtam egy híres búcsújáró faluról egy nem egé­szen dicsőítő riportot. Persze, nem tudtam, hogy ott Clrinkovics- nak rokonsága él, s hogy Cirinkovics La­jos búcsú napján a rokonságnál tisztele­tét teszi. De elment a jámbor, kicsit szó­rakozni, kicsit poha- razni. Pohara zgatás közben egy tagbe­szakadt legény meg­kérdezte az én dru­számtól, hogy mi a foglalkozása. — Nyomdász va­gyok — düllesztette ki a mellét Cirinka• vies. — Nyomdász? — kérdezte zordan a le­gény. — Akkor ma­ga szerkesztette ki a mi falunkat. — En.. — hebegte Cirinkovics. De a le­gény belefojtotta a szót. — Maguknál jelent meg. — De nem én ír­tam ,.. — Az nekünk mindegy — mondta a legény, — Maga tette bele. Mert hiá­ba írják azt a cikket, ha maga nem. teszi bele.,. S a legény ököllel Megruház Levelet kaptunk, amelyben arról érdeklődnek, hogy » megruház Igealak hogyan kaphatta ver, üt jelentéstar­talmát s használati értékét. Hogy erre a kérdésre adott válaszunk teljes legyen, kí­sérjük figyelemmel a szó alakjának és jelentésének fejlődését. A ruha szó alapjelentésé- ben a testünket fedő öltözik neve volt. Ebből a szóból képzett ruház igealak a ru­hával ellát jelentést nevez­te meg. A régi magyar nyelvben ebben az alapja leütésben éltek a megruház igealakkal is. Később az ige igekötős változatai átvitt je­lentésekkel kaptak nyelvi szerepet, s a felruház, átru­ház, beruház igék az ellát, jogosít, szerepet, hatáskört átenged, áthárít rokonértel­mi szósorba vonhatók b* Az 1789-as évektől kezdve van adatunk arra is, hogy » tolvajnyelvben, az, argóban. a jassznyelvben a ruház, megruház Igealakokkal ne­vezték meg a veres fogalmát is. s így a megruház szó eb­be a tolvajnyelvi rokonér­telmi szócsaládba sorolható; bunyóz, hlrtgel~: zamekoi stb A tolvajnyelvből, a zsar­gonból került át szavunk » köznyelvbe. Eleinte csak szőkébb körben, alacsonyabb stílusszinten éltek vele « ak­kor is csak tréfálkozó szán­dékkal. Ma már szinte álta­lánossá vált a használata, és a megnuház igealak az üt, ütlegel, ver, megver, ki­porol, elpáhol, eldönget, el- lazsnakol, elagyabugyál, el­csépel, megrak, megvág stb rokonértelmű szósor teljes jogú tagjává vált. Hogy a ruház, megruház igealakok a verés fogalmát is megnevezik, abban nagy szerepe volt az ütés szó je­lentéstartalmát is hordozó cigány ruhl szóalaknak tó. A ruhl, ruhíznl szavak a tolva­jok, a slplsek nyelvében igen gyakran kaptak nyelvi szerepet Mivel a ruhl ci­gány szó hangalakjában na­gyon hasonlít a magyar ru­ha szóhoz, a ruház, megruház szóalakok könnyebben vál­tak alkalmassá a verés fo­galmának klfejezé-<ére. Gya­kori jelenség nyelvünkben a hasonló szóelemeket tartal­mazó szóalakok keveredése, illetőleg az a mód, hogy a két hasonló hangalakú szó hat egymásra. Ez történt az idegen eredetű ruht és »■ ma­gyar ruha szavak használati értékének keveredésében is. Az argó szólásklncsében ezért élhetnek egymás mel­lett a következő formák: megruhizta, megruházta, ru­hát adott neki, ruhát adelt neki, ruhit szakit, ruhát sza­kít (megver), zebra ruhit, zebra ruhát adott (alaposan megverte, véresre verte). IV, Bakost József !

Next

/
Thumbnails
Contents