Népújság, 1973. április (24. évfolyam, 77-100. szám)
1973-04-08 / 82. szám
'AAV/AA^,W V'AWV'AAiAMäMAWiä f,S- O. Sn süllyedek!" Egy svéd turistacsoport a* Igazak álmát aludta a Dél- afrikai Köztársaság egyik nemzeti parkjában levő bungalójában. Egyszerre csak nagy zajra riadtak fel: egy elefántbébi mocsárba zuhant. Panaszos ordítozásával mintegy segélykérő jeleket küldött: „S. O. S., süllyedek r Az egyik turista az állat fülét, a másik a farkát ragadta meg, a többiek hátulról tuszkolták az elefántot. — és együttes erőfeszítéssel sikerült kirángatni az ingovány- ból az ifjú Titanicot. Az elefánt hálája jeléül megengedte megmentéinek, hogy lecsutakolják. 'Jőuntőuzolgálat — Furcsa, a kártyában mindig nyersz, a lóverseny«! soha. — A lóversenyen nem én yenem a lovakat ★ A halálraítélt már a vfilamosszékben ül, amikor megkérdezik, mi az utolsó kívánsága? — Szeretném, ha a tárgyalást vezető bíró fogná a. kezemet A boldogság az egyetlen idolog a világon — mondotta Pablo Casals —, amelyet altkor is osztogathatunk, ha magunknak szemernyi sincs belőle. '* Albert Einstein mondotta« „Gyakran előfordul, hogy az emberek úgy keresik a boldogságot, mint a szemüveget, amely éppen az orrún-; kon van.” Egy neves római arcképfestőtől megkérdezték, mivel magyarázható hatalmas sikere? — Festés közben ügyelek arra, hogy a hölgyeket a valóságnál karcsúbbra, ékszereiket a valóságnál nagyobbra fessem. ★ — Képzelje csak, kedves barátom, az éjjel azt álmodtam, hogy feleségül vett! — Ne mondja!... Nekem is vannak ilyen rémlátomásaim.-ír Reggel 10 órakor a lord becsengeti inasát. — James, kérem, mondja meg a sofőrnek, hogy készítse elő a Rolls Royce-t. — Sajnálom, uram, a Madame már elhajtott vele. — Akkor mondja meg a fiamnak... — John úrfi elment a másik kocsival, Mary kisasz- szony pedig a kerékpárral. — Akkor ha ugyan még senki sem előzött meg, hozza ide a papucsomat: ★ A rendőrségen egy jósnő bejelenti, hogy eltűnt a férje. — Hogyan? — jegyzi meg gúnyosan a rendőrfőnök. — A kristálygömb nem árulja el, hol tartózkodik a férje? Az asszony erre sértődötten elővesz a táskájából egy kristálygömböt, leteszi az asztalra és így szól: — Szurkoljon le 1000 lírát és megmondom! ■k Varese egyik kávéházában házaspár ül az egyik asztalnál. A férj egyszerre csak így szól: — Nézd, azt a csinos, barna nőt, annál a sarokasztal- eál! Rám mosolygott! — Nem tesz semmit — Vág vissza a feleség —, amikor én eüCször megláttalak, harsány nevetésre fakadtam! '* v A férj teljesen elásva, egy Ismeretlen, csinos nő karján. — Anyuskám — mondja már az előszobaajtóban —, jó hírem van a számodra: leszoktam a dohányzásról! ★ McMurray hazaérkezik és közli a feleségével: — Betty, kaptam egy éür- lást! — Milyet? — Éjjeliőr lettem! — Hát ez borzasztó. Éppen ma adtam be a tisztítóba a pizsamádat._ ★ Ä mama figyeli a kisfiát, akj a játszótéren áll, a többi gyerektől távoL — Miért nem játszol a többiekkel, Misi? — De hiszen játszunk. Papás-mamást játszunk, és én még nem születtem meg. ★ Az amerikai gengszter utolsó óráit éli. összehívja a barátait és végrendelke— A 150 000 dollár értékű briliánsgyűrűt pedig rád hagyom, kedves BilL — Hol van? — kérdezi mohón a barátja, — Rockefeller floridai villájában. A hálószobában, a kis páncélszekrényben. Amikor bemész a balkonon, mindjárt fordulj balra az ajtó mellett. ★ Két angol utazik a vonaton. Az egyikük meghámoz egy banánt, megsózza és kidobja az ablakon. — Elnézést, uram, miért tette ezt? — Mert nem szeretem a sózott banánt. ★ A férj: — Nem akarom, hogy rövid hajjal járj! A feleség * — Mit képzelsz? Te talán kérted a beleegyezésemet, amikor megőszültél? ★ A hazatérő férjnek piros folt virít a homlokán. — Rúzs?! — kiáltja dühös szemrehányással a feleség. — Dehogy, vér. Hazafelé karamboloztam és alaposan bevertem a fejem az autó kormányába. _ Még szerencséd! k E gy texasi turista, akit az idegenvezető elkalauzolt az Eiffel-toronyhoz, csodálko»- va nézte az építményt, és így szóit: — Már nyolcadszor vagyok itt és úgy látom, semmi sem változott. NvTván nem találtak olajat a föld- beO'M__,___, . k i nem Allhatom a hagyma szagot: (Foto: Vie Nuove) 5 „Bz objsIMiidott pradiüMás..." (!?) Közérdekű célokat szolgáló s nem a szőkébb szakmai körnek szánt jelentésben olvashattuk ezt a mondatot: „A dolgozók produktivitása objektíválódott és mobilizálódott a vezetés jó funkcionálása folytán ...” Miről árulkodik az idézett szöveg? Elsősorban arról, hogy több idegen szó feleslegesen kapott benne nyelvi szerepet, s ezzel a közlés veszített hatékonyságából. Az idézett mondatban szerephez jutott produktivitás, objektíválódik, mobilizálódik, funkcionálás szavak köré nagy szócsalád alakult. A leggyakrabban hallott és olvasott produkált, produkció, produktív, produktivitás szóalakok azonban semmivel sem mondanak többet, mint a termel, előállít, gyárt, alkot, létrehoz: termelés, előállítás, gyártás, alkotás; termelékeny, fermélőképesseg, termelékenység stb. magyar szavak. Az objektív, objek- tivan, objektivitás szóalakokkal is feleslegesen élünk oly gyakran, s jobb lenne, ha az alábbi magyar szavak jutnának helyettük szerephez: valódi, érzékileg felfogható, tényleges, tárgyilagos, tárgyilagosság stb. A mobilizálódik, mobilizálódott szavakkal kapcsolatban az a véleményünk, hogy a mozgósít, mozgásba hoz, tevékenységre serkent magyar szavak, kifejezések egyértelműbb közlést eredményeznének. A funkció, funkcionál, funkcionálás szavak ma már kiirthatatlanul „funkcionálnak” nyelvhasználatunkban. Alig élünk a szerepel,, működik, dolgozik, szereplés, szerep, működés, feladatkör magyar nyelvi formákkal miattuk. A felsorakoztatott idegen szavakkal tűzdelt szövegértelmezése is nehéz. Ha az olvasó átfutja az ilyen nyelvi formálást, s nem érti a benne szereplő idegen szavakat, az elé a választás elé kerül, hogy szótár után néz, s annak segítségével próbálja „lefordítani” érthető nyelvre a mondatot. Mindez időt igényel, ugyanakkor idegmegterhelést is jelent számára. Legtöbben a köny- nyebbik utat választják, meg se próbálják értelmezni a szöveget, s így számukra a mondat semmit sem közöl. Egyáltalán lehet-e értelmes közléssé alakítanunk a rostára tett mondatot? Nehezen! A valóságnak, a beszédhelyzetnek és a közlőszándéknak megfelelően a mondat így alakul: A vezetés jó munkája révén megnőtt a dolgozók munkakedve, termelőképessége. Dr. Bakos József Nyugtatógép A nyugtatógép immár nem a science-fiction birodalmának kelléke. A kis Larousse-szótár méretű gépet már használták az egyik New York-i kórházban. A fejfájást szüntetni kívánó páciens bérelhet is nyugtatógépet. Nem tudni pontosan, miért oly hatásos a készülék, de tény az, hogy mind ess ideig sikerrel alkalmazták. Villámon impulzusokat továbbít a gerincoszlophoz és az esetek többségében megszakítja az agyból érkező fájdalomérzetet Pihentség érzetét kelti, megszünteti a migrénes és egyéb fejfájásos tüneteket Három elektródát tartalmaz: kettőt a halántékon, egyet pedig a nyakszirten kell elhelyezni. A páciens — aki maga választja meg az áramerősséget 10 másodperces impulzust kap, amelyet egy másodperces szünet követ A kezelés 20 percig tart, hetenként három alkalommal ismételhető. A páciensnek semmi más dolga nincs, mint elhelyezni az elektródákat, beállítani az időmérő szerkezetet és máris könnyű álomba merüL Az apaság megállapítása Az igazságszolgáltatás szemében a vérvizsgálatra alapozott apasági megállapítás tulajdonképpen nem perdöntő. A vérvizsgálat lehetővé teszi annak megállapítását hogy ki nem lehetett a gyermek apja. Azt azonban nem tudja kétséget kizáróan bebizonyítani, hogy valóban ki a gyermek apja. A genfi Bannmann professzor új módszert dolgozott ki, amelynek segítségével biztosan kimutatható az apaság. A módszer 40 fajta mérést és 30 antropobiomertrikus mutató elkészítését foglalja magában. Most már a jogszolgáltatás feladata, hogy megállapítsa: vajon az új módszer kielégítő módon bizonyit- ja-e az apaságot. O. Noszon zá... A türelem rózsát terem. Huszonöt nyelv Az hittem, hogy egy komoly, ősz hajú bölcs férfi nyit ajtót. Amikor megláttam, hirtelen nem is tudtam eldönteni: Szerjózsának vagy Szergej Grigorjcvics- nek szólítsam-e? A szobában szótárak hosszú sora, újságok, prospektusok, nyomtatványok halmaza. A mester „eszközei”. — Tulajdonképpen a bélyeg gyűjtéssel kezdődött az egész — mondja házigazdánk. — El akartam olvasni a bélyegek feliratát, s így ismerkedtem meg az angol nyelvvel. Az iskolában németül tanultam. Hosszú órákig is el tudtam „mászkálni” egy hatalmas, kiterített atlaszon, s a városok, folyók, hegyek nevét betűzgettem. Ehhez azonban már kevés volt két nyelv. Megvettem egy Dzer- zsinszkijről szóló finn kiadású elbeszéléskötelet ... Ilyenformán, a tizedik osztály után már öt nyelvei ismertem. — És most? — „Nyelveimet” két csoportra szok. tam osztani: aktívakra és passzívakra. Angolul, németül, franciául, svédül, dánul, norvégül, finnül, magyarul, észtül, let'ül, litvánul, olaszul, írül, vallonul és faroérül szabadon beszélek; sokkal gyengébben megy a spanyol, román, arab, skót, breton, lengyel, búr — Nem mondták még magának. Szergej Grigorievics, hogy ez fantasztikus? — Mondták, pedig nincs benne semmi ördöngösség! Az egyes nyelvcsoportok (pl. szláv, finnugor stb.) nagy segítséget jelentenek. Arabul a leningrádi egyetem keleti nyelvik fakultásán t múltam, úgy, hogy két álló hétig délelőtt előadásokat hallgattam, délután, este és éjjel otthon magoltam. e** Véleménye szerint mennyi idő szükséges egy nyelv elsajátításához? Ez a nyelv nehézségi fikától és az adottságaitól is függ. Mefigyeltem például, hogy az az ember, aki jó zenei hallással rendelkezik, könnyebben és tisztábban ejti az idegen nyelv szavait. Konkrétabban nem tudok ehhez a kérdéshez hozzászólni. Egy biztos: nagy szorgalom és kitartás szükség ís boz— Van valamilyen sajátos tanulási módszere? — Hogy sa játos -e,; azt nem tudó n. Én ; nem tartok ünnep-; napot. A könnyebb mű- ; fajhoz tan ózó elbe-; szélések rt vagy cik-; keket szótárral a kezemben tanulmányo-! zom át. Közben a felmerülő nyelvtani J szabályokat is át is- ', métel tm. vagy kiké- ; re sem és megtanu- ; lom. Kéznél von; ezenkívül néhány új-! ság, folyóirat, társalgási szótár is, nogy! bárhová nézzek, mtn- < den az adott nyelvet J sugározza felém.. —- Kivételes tehet- ] ségnek tartja ma-; gát? — DehogyisT Aka- ; rátérő, munkaszeretet, a nyelvek utáni; vonzódás, kitartás, a; szabad idő ielyes ki- ; használása szüksó-J ges hozzá. S ha csak; az utóbbit nézzük,: szabad időnket he-', lyesen beosztani sok- ', szór legalább olyan; nehéz, mint megtanulni egy-két nyelvet. Fordította: Saiga Attila UGRÁS A NAQYSANCRCI* (Foto: Zeit iwi Bild)