Népújság, 1972. július (23. évfolyam, 153-178. szám)

1972-07-14 / 164. szám

Fonó a színpadon A sikeres műsor egy jelenete. At Irodalom! színpad divat lett, természeiesen a sal­langjaival együtt. A séma Körülbelül így test: rend­szerint komoly téma, önfe­ledt humor kizárva, a sze­replők feszes vigyázzban, mindenki kezében elegáns irattartó, a narrátor nélkü­lözhetetlen. Aki igényesebb: gondoskodik aláfestő zenéről, esetleg beiktat egy tánejele- netet, s már bizakodhat a sikerben. Valaha mindez újdonság volt, de ma már túlontúl megszokott Az, mert erre törekszenek a vidéki műve­lődési házakban, az iskolák­ban. Azaz hogy mégsem min­denütt: a váraszói általános iskola diákjai szerencsére szakítottak az új keletű ha­gyománnyal: azt választották témául, ami közel áll hozzá­juk, amit értenek, éreznek: a népi játék tradícióit, a sok helyütt még ma is élő múl­tat. Fonóban címmel állítot­tak össze — tanárnőjük irá­nyításával — egy műsort. Ok csak múlt év november hetedikére készültek vele, de később úgy döntöttek, hogy beneveznek az első ízben megrendezésre kerülő gyer­mekszínjátszó fesztiválra. Túljutottak a járási, a me­gyei bemutatón, s meghívást kaptak az országos sereg­szemlére is. Arra bizony ke­vesen számítottak közülük, hogy itt is a legjobbak közé kerülnek, hogy vendégsze­replésre kapnak meghívást, hogy két héten át — juta­lomként — részt vehetnek a csillebérci szaktáborban ... S mindez azért, mert arra vállalkoztak, ami közel állt hozzájuk. Hogyan is kezdődött? Erreí kerestünk választ Váraszón, j megkérdezve a legilletéke-< sebbeket: a gyűjtő, a szö-< vegkönyvíró a rendező Tu- < rós Lászióné tanárnőt, s a< hetedikes Kovács Rozáliát, < aki a színpad tagjait képvi-; selte, akinek szintén jelen-^ lös része volt a nem min- < dennapi sikerben. A „mester”, Túrós László- né: — Két éve kerültem Vár­aszóra, már mezőkövesdi gimnazista koromban rend­szeresen szerepeltem, sza­valtam. A szép versek min­dig megfogtak, de az irodal­mi színpadi előadásmód leg­többször nem tetszett. Nem, mert komolykodó jellegével távol állt a fiatalok legtöbb­ször felhőtlen lelkivilágától. Többször indultam országos versenyeken is: egy ízben a Balatonszárszón rendezett or­szágos vetélkedőn a második helyet szereztem meg. Ilyen indulás után úgy érzem, ért­hető. hogy mihelyt a pedagó­guspályára kerültem, azonnal színpadot alakítottam. Ha­marosan láttam, hogy diák­jaim mennyire ismerik a helyi népi hagyományokat. Í872. július 14., péntek ezért döntöttem úgy, hogy ezeket gyűjtjük össze, ezeket visszük színpadra. így kez­dődött, s hogy a vártnál is jobban sikerült, az nem kis részben diákjaim igyekeze­tének, gyűjtő buzgalmának köszönhető, ök szerezték meg a kellékeket, a ruhákat, az ő érdemük, hogy a fonó jó harminc percre megelevene­dett a színpadon. A tanítvány, Kovács Rozá­lia; — Valahogy én is bekerül­tem a csoportba. A próbák­ról sosem hiányoztunk, leg­feljebb az, aki beteg volt. Szívesen tanultam a szere­pet, hiszen azt kellett a színpadon csinálni, amiről annyit hallottam édesanyám­tól. ő tanított meg a gu- zsallyal bánni. A pécsi sze­replés után sokan kérdezték tőlünk: Tényleg fontatok já­ték közben? Mi ugyan bi­zonygattuk, mégis akadt, aki sehogy sem akarta elhinni, A hetedikes kislány csak egy a huszonhárom szereplő közül. Mindannyian falun nőttek fel, egy sem akadt közülük, aki túl jutott vol na a megyehatárokon. ' ségük még Egerben S most: szerepelte' eljutnak Kecskémé gedre és Budapestre. — Pécsett legjobban az tet­szett, hogy láthattuk a többi csoport műsorát. A szegediek előadása volt a legérdeke­sebb: egy mesejátékot adtak elő. S ezenkívül mennyi él­mény! A siker titkáról így beszél Túrós Lászlóné: SZÜTS DÉNES: — Ereztem, hogy a gyere­kekhez ez áll legközelebb. A gyűjtőmunka külön színt je­lentett számukra. Nem kel­lett komolykodniuk a színpa­don, nem kellett meg nem értett versekkel birkózniuk. S még egy • úgy érezték, hogy nemcsak szereplői, hanem szerzői, alkotói is a műsor­nak, hiszen nemegyszer ve­lem jöttek idős emberekhez, alkalomadtán ők is elmond­tak egy-egy sztkást. Az eredmény az önfeledt dal, .tánc, játék. És termé szelesen a siker, ami velejá­rója a póztalan szereplés­nek. A váraszói nézők, az édesapák, édesanyák és a mai öregek így gratuláltak az ifjú szereplőknek az első előadás után: — Ezt csináltuk hajdan, ez volt a szokás ... Kell-e ennél nagyobb di­cséret? A váraszói csoport nem vá­logatott gárda. Az iskola har­minckilenc felsőtagozatos di­ákja közül huszonhármán szerepeltek és szerepelnek majd. Mégis könnyebben ment a munka, mint bárme­lyik válogatott együttessel. Aki bizonytalankodott, azt a többiek biztatták: megy ez még jobban is. S igazuk lett... Eddig a múlt. eddig a si­kerek, de ml lesz ezután? — Folytatjuk azt, amit el­kezdtünk. Már gyűjtöm a farsanggal kapcsolatos helyi hagyományokat. Az Össze­gyűjtő tt anyagból készül majd a következő műsor. Nem egy olyan mese, mon­da vagy szokás él még Vár­aszón, amelyek még a nép­rajzkutató számára is érde­kességet jelentenek. Ezeket akarjuk mi feleleveníteni, élőbbé tenni. Tegyük ehhez hozzá, hogy ">t?mbertől még. könnyebb \ csillebérci szaktábor- yanis nemcsak nyaral- najd a váraszói gyer- zínjátszók, hanem neves :emberek irányításával jgismerkednek a színpadi szereplés számukra még is­meretlen fortélyaival. Érdemes felfigyelni a vár­aszói diákokra, mert szakí­tottak a merevvé lett iro­dalmi színpadi sallangokkal. Üj útra léptek, s máris hal­lattak magukról. Először, de nem utoljára ... Pécsi István Egykori riport Gárdonyi Géza műveinek idegen nyelvű fordításairól XXIII. Ehrenburgi Bayer Olga el­unva az olvasást és a pihe­nést, csengetett a szobalány­nak és kérte, hogy készítse el a fürdőjét. Amikor az ajtó becsukó­dott, tempósan vetkőzni kez­dett, s a kádba ereszkedett. Ettől a mozdulattól, vagy a meleg víz hőhatására, nem tudta, de hirtelen éles, sem­mi eddigihez nem fvsoriyt- ható szúrást érzett a gyom­rában. Pedig már azt hitte, teljesen rendbe jött. Egy' pil­lanatra megmerevedett test­té!, félig görnyedten állt a kádban, de a fájdalom ami­lyen gyorsan lőtt, olyan hir­telen eltűnt. — Nocsak ez mi lehetett? Várt, de a fájdalom nem jelentkezett, hát belecsú­szott a kádba. Lábát a boj­ler alatti gázrésznek, fejét a kád párkányára támasztotta. Szemével a szivacspárna után kutatott, de úgy látszik, itt ezt nem ismerték. Min­den nap fürdőit, szivacsot soha sem talált, de mindig eszébe jutott keresni. íz a fürdő jót fog tenni, s talán másnapra mér kutya baja sem lesz. A gyomra ed­dig jól működött, nem volt rá panasza. A latinok leg­főbb flottá 44 emésztés... EGV ÍRÓ életművét nem­csak irodalmi alkotásai alap­ján lehet megismerni, de egyéb irányú megnyilatkozá­sai alapján Is. Gárdonyi Gé­zára, — akinek az idén ün­nepüljük születése századik évfordulóját, — vonatkozó kutatás még közel sem tel­jességgel lezárt terület a ku­tatás újból és újból érdeke- sebbnél-érdekesebb adatokat tár még fel. így sikerült megtalálnunk az írónak egy eddig ismeret­len nyilatkozatát, melyet egy Egerben megjelent lapnak, a „Magyar Szó”, Kállay Miklós „K” betűvel jelzett munkatársának adott. A vi­tán felül jelentős és érdekes megnyilatkozás az említett újság 1022. július 9-iki szá­mában jelent meg s Gárdo­nyit, ezt a sokrétű egyénisé­get, új, eddig nem ismert oldalról mututja meg. A riporter a cikk elején plasztikus képet fest arról a szinte bántó közönyről, melyben a nagy író itt Eger­ben élt. „Magyarországnak talán minden városában töb­bet gondolnak Gárdonyira, mint Egerben. Pesti és vidé­ki lapokban olvastuk, hogy írók, újságíróik, művészek jártak nála és beszélgettek a nagy íróval egri Tusculánu- mában. Mi, egriek, csak ilyenkor eszmélünk rá, hogy a magyar nemzetnek egyik nagy kincse, egyik nagy büszkesége, az „Egri csilla­gok”, „A láthatatlan ember", „Az a hatalmas harmadik’’ és sok világhírű regény író­ja, itt él nálunk, velünk és egri ember." Az újságíró, a maga kez­deményezte beszélgetés so­rán később rátér a lényeges témara. Erről így írt: „Egerről és Egerből indult írókról esik szó. Nagy elis­meréssel említi Kállay Mik­lós műfordításait. Szívesen beszél Damó Oszkárról is, ki miután Egerből elkerült Miskolcra és ma ott a REG­GELI HÍRLAP szerkesztője. Mikor a műfordításokról forgott szó, azt is emleget­tük, hogy milyen nehéz a magyar műveket idegen nyelvre fordítani. Mennyire vannak például Petőfi ver­seinek német fordításai. Itt megkérdeztem Gárdonyit, vajon ő talált-e hibákat le­fordított műveiben. — Ö, de még mennyit — mondotta, — éppen ezért nem szeretem, ha munkái­mat fordítják, mert kifordít­ják az értelmét. Ezután elmondotta, hogy „Az a hatalmas harmadik” című regényének címét sem Ügy látszik, tőlük is lehet valamit tanulni. Ezentúl jobban kell vigyáznia ma­gára. Pont most, amikor annyi sötét és kétségbeejtő év után megtalálta végre a háború után elvesztett fo­nalat, érje valami jóvátehe­tetlen baleset... Flessburger fizetni fog. Micsoda szeren­cse, hogy összetalálkoztak. A szervezetnek élnie kell. Az SS külön, gépen menekítette ki \többek között Mayer és családját, Schrőderné Bel­giumban él, Ludger West- riok meg Hamburgban, Max Glöckner, a Merkur Bank igazgatója, aki szoros kap­csolatban állt Veesenmayer- rel, gazdálkodik. Talán va­lamelyik kedves bajor bir­tokán éli most világát, míg ő ki van téve egy proli új­ságíró kénye-kedvének. Flessburgernek segítenie kell, mert ő is megsütötte a maga pecsenyéjét. Mayer in­tézte el neki a svájci folyó­számlát. Ezt Schrődertől tudja. A birodalmi gazdasá­gi minisztérium megalapítot­ta Berlinben a német „Trans- dánubia” céget, névleg ex­port-import tevékenységgel. Ennek az igazgatója, Ottó Braun, aki a Führer bizal­mas gazdasági informátora volt. mondta egyszer neki Berlinben: .. .— Ha én lennék Eh­renburgi Bayer Olga báró­nő, Balátai Jenő anyósa, ak­kor kévésébe időt töltenék tudlak lefordítani franciára, mert „Le troisieme puissan­ce” csak a harmadik hatal­mat Jelenti és inkább politi­kai hatalomra gondolnak, mikor olvassák. „Az a.. kifejezés, nincs a fran­ciában. Ugyancsak a franciák for­dították a „vérnseszemü” ki­fejezést „bagoly szemű"-nek, ami egészen mást, jelent és a férfiasán erős, éles nézés­nek sehogyan sem felel meg. „A dugóhúzó" című novel­lájáról beszéli Gárdonyi, hogy a falusi elbeszélés vé­gén a bíróság kiherdeti a legény előtt az ítéletet, mely ötévi börtönről szól és meg­kérdezi a bűnöst, megnyug­szik-e az ítéletben. A legény azt feleli, hogy ő nem tudja, hanem hadd kérdezhesse meg a Katit. Megengedik. — Kati, hát megvársz-e? — kérdezi a legény. — Meg — feleli félig nyögve Kati, ki a fájdalom­tól alig tud beszélni. . HAT EZT az utolsó „meg” szót, mely egész mondatot fejez ki, a német így fordí­totta le: „Ja, ich werde dich erwarten." (Igen, én meg foglak téged várni.) Ezek után megkérdezem a mestert, hogy gyümölcsöz­tek-e neki ezek a fordítások. Alig fizettek valamit. A francia például 200 koronát küldött egy regényért.. Gárdonyi Géza nemigen élvezi alkotásainak jövedel­mét. Ha üzletember volna, most háziúr lehetne Buda­pesten. Gazdag lehetne, mint Molnár Ferenc. De Gárdonyi sohasem nézi iparágnak a művészétét. Ingyen, enge­dély nélkül fordítják le munkált idegen nyelvre, ö nem törődik vele. „Az egri csillagok”, „A láthatatlan ember” megjelentek ameri­kai kiadósban is, novelláit, regényeit közölték többször is az amerikai magyar la­pok. És míg más silány tu­dósításokért, szürke verse­kért és könnyű tárcákért, eg.vre-másra kapták az ame­rikai pénzt a nagy Gárdo­nyit a kiadók is csak azért tudták ennyire kizsákmá­nyolni, mert nem üzletem­ber, még színét sem látta a dollárnak. Tagadja, hogy az írónak és általában a művésznek el kell adnia magát — a meg­élhetésért. Azt mondja, hogy áldozatnak kell felfogni az életet. Aki közönségnek dol­gozik, az iparos, még ha egetverő siker kíséri is mun­káját.” Eddig szóJ az érdekes ri­port, mely újabb adatokkal járul hozzá mindahhoz, amit eddig Gárdonyiról tud. tunk, gazdagabb, finomab­ban árnyalt lesz a lelkűnk­ben kialakított Gárdonyi­portré. AZ IDŐ, a mellőzésben s elfeledtettségben, a Sánc ma gányában szorgalmasan dől gozó írót igazolta és azokat akik valaha talán hatalmas összegeket, dollárokat vág lak zsebre, — elfedte a fe ledés homálya, — de Gát' donyi Géza neve ma még fényesebben ragyog az iro dalműnk egén, mint valaha Sugár István A Lengyel Kultúra Hete a rádióban Július 17—23. között 'ren­dezik meg a Magyar Rádió­ban a Lengyel Kultúra He­tét. Ebből az alkalomból jú­lius 17-én a Kossuth-adón lengyel dalokat és táncokat sugároznak a Mazowsze- együttes műsorából. Elhang­zik lreneusz Iredynski két hangjátéka, a „Derűs gyer­mekszoba” és a „Liftben". Kedden, július 18-án Sta­nislaw Grochowiak rádiójá­téka, a „Partita szekercére és fűrészre, öt költői tétel­ben” ígér jó szórakozást. Szerdán Henryk Bárdi- jewskj „Kis komédüí”-ját adja elő Márkus László, ■ Csákányi László, Garas De­zső, Lőrén Lenke, Váradi üzletekkel, és kicsit többet lennék odahaza. Kitűnő megjelenésű-. de zaklatott fiatalember volt ez a Braun. Megpróbálta fel­idézni alakját, de hiába erőltette képzeletét. Régen volt — sóhajtott Bayer Ol­ga. Arra viszont jól emléke­zik, hogy minden Németor­szágba szállított vagon után egy százalék jutalékot kap­tak. Évente sok millió pen­gőre rúgott ez az összeg, és ebből csordogált a „smir pénz” képviselőknek, kor­mányhivatalnokoknak, de erre a csapra tette száját Werner Daitz is. A nyilasok a pénzt Bécsben a Mariahil­fer Strasse 105. szám alatt vették át... Rossz lóra tett. Ez már bizonyos... Ha ak­kor jobban kiáll Balátai mellett és figyelmezteti a fe­nyegető veszélyre, akkor Ba­látai ma is élne, és gazdag amerikai lehetne... és neki sem kellett volna ennyit nyomorognia. A töprengésbe belefájdult a feje. Ez a köl­ni patikus neki köszönheti a vagyonát. Az ő révén került a bauxit üzletbe, és minden akitoriban kiadott márka olyannak tűnt előtte, mintha tőle vonták volna meg. Bez­zeg Schröder az ő vagyonát beleölette Balátai újabb és újabb felfedezéseibe. — Ugyan, bárónő, ez olyan be­fektetés a maga számára, mintha százszázalékos ka­matra kölcsönözné ki a pén­zét. Mintha itt a fürdőszo­Hédi és Lukács Margit; a 22-es stúdióból pedig Haii- na-Czerny Steíanska Cho- pin-estjél közvetítik, Csütör­tökön új bemutatóval je­lentkezik a Rádiószínház. Zbigniew Herbert „Lalek" című játékában, Kozák Andrást, Haumann Pértet, Somogyi Erzsit hallhatjuk a főbb szerepekben. Pénteken a Kossuth-adón sugározzák Lutoslawski „Három poéma — Henri Michaux költemé­nyére — kórusra és zenekar­ra” című kompozícióját. Szombaton, július 22-én lengyel művészek operafel­vételeiből sugároznak össze­állítást a Petőfl-adón. bábán életre kelne a ban­kár hangja. Bezzeg őt orrá­nál fogva vezették. A lányát spionkodásra kénysaeritette. Alice hordta szorgalmasan Balátai feljegyzéseit az isz- kaszentgyörgyi, a vértesi, a pilisi lelőhelyekről. Minden fecnit elhozatott a lányával, az értéktelen kis apróságo­kat is. Alice fenntartás nél­kül elhitte neki, hogy férje nagyszerű koponya, de köz­gazdaságilag, politikailag gyermeteg lélék, és vezetni kell, önérzete viszont vissza­utasítaná a nyílt beavatko­zást. Hozza csak el Alice tő­le egy-egy órára az írásait, és ő majd megfelelő kezek­be juttatja. Schröder akkor mutatta be néki Ludger Westricket és dr. Werner Dailzt, valamint Alfrédet... a Gestapo emberét, ök fény­másolták a Kaszinó utcai el­ső emeleti lakásban Balátai jegyzeteit, még a hévforrá­sok, tervrajzait is, a fürdőt a Gellérthegy belsejében... Az idős hölgy félig lehuny­ta a szemét. Képek, arcok, helyzetek éledtek fel benne. Újra átélte sikereinek izgal­mas óráit, perceit. Veje, a mérnök-geológus, amilyen hanyag volt öltözködésében, annyira precíz a munkájá­ban. Analíziseket csinált, gazdasági számításokat vég­zett, igazi székely ezermes­terként a külszíni fejtéshez gépeket konstruált, emelő- szerkezeteket a vagonrakás­hoz.(Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents