Népújság, 1972. május (23. évfolyam, 102-126. szám)
1972-05-07 / 106. szám
Hz itiHáfi kincse nyomóban A rejtekhely „kulcsa" Lengyelországban (?) Del-Lengyelországban magas hegyek és óriás sziklák közé beékelve áll Niedzica vára. A magyar Bersevitchy nemesi család építtette 1320 körül. A több évszázados vár legújabb kori történetéhez hozzátartozik, hogy benne találták meg az inkák legendás kincsének „kulcsát”. Annak a kincsnek, amelyet a dél-amerikai Titicaca-tó V igo-öblében süllyesztettek el. A Rajnába süllyesztett Nibelung-kincsek dél-amerikai ikertörténetének a szálai a XVIII. századig vezethetők vissza. Sebastián Bersevitchy, a várépítő ős egy kései leszármazottja Dél- Amerikába utazott. A kalandor tei-mészetű nemes Peruban feleségül vett egy inka hercegnőt, és ebből . a frigyből született Umina nevű lányuk. 1781-ben Peru népe felkelt a kegyetlenkedő spanyol hódítók ellen. Az időközben felcseperedett Umina ebben az évben kötött házasságot egy Tupac Amaru nevű inka nemessel, akinek nagybátyját szintén Tupac Amarunak hívták, s' ő volt a felkelés vezére. A forradalom több évig eltartott, végül is leverték, s a peruiak Dózsa Györgyét a spanyolok máglyán elégették. Neve mindmáig a szabadságharc jelképe, a Tupama- ro illegális gerillaszervezet is ezt viseli. A forradalom vezetőjének unokaöccse tehát az inka trón várományosa lett. A hódítók zsarnoki megtorlásai elől azonban feleségével együtt kénytelen volt Európába menekülni. Mintegy tizenöt évig éltek Olaszországban. Tupac Amarut itt titokzatos körülmények között meggyilkolták. Sebastian Bersevitchy gróf, Umina nagyatyja aggódott unokája és annak családja életéért, meghívta hát őket a Niedzica várba. Umina azonban soha többé nem térhetett vissza Dél-Ameri- kába, és néhány év múlva ugyanaz a sors érte, mint férjét: spanyol anarchisták megölték. Röviddel halála előtt azonban Uminához látogatók érkeztek hazájából. A követek úgynevezett „quipus”-okat, ti tikos okmányokat adtak át neki, amelyeket rejtjeles írással bőrre jegyeztek fel. Ezek az okmányok tartalmazták annak a helynek a pontos megjelölését, aihol az inkák királyi kincsét a Ti- ticaca-tóba rejtették. Az inkák süllyesztették a tó fenekére, hogy megmentsék a spanyol harácsolóktól. 1946. július 31-én a Bersevitchy család egy leszármazottja Andrej Bersevitchy, közölte a lengyel hatóságokkal, hogy a régi családi okmányokból tudomást szerzett róla, hogy a vár bejáratának hatodik lépcsőfoka alá rejtették a szóban forgó okmányokat. A hatóság jelenlétében felbontották a lépcsőt, amely alatt valóban rá is bukkantak az inkák feljegyzéseire. Ölom- csőbe helyezett bőrkötésekre egy csomó volt kötve, a csomó pedig aranylemezzel volt lepecsételve. A tudósoknak azonban mind a mai napig nem sikerült megfejteniük a rejtjeles írást. Különböző nemzetiségű kutatók már negyed évszázad óta dolgoznak az okmányokon — eddig eredménytelenül. Egy dolog azonban már bizonyos: a lelet csak egy része a teljes okmányanyagnak. Az okmány jelenleg a Niedzica vármúzeumban van kiállítva. Egy napon talán rábukkannak az okmányok többi részére is a várfalak között. (Bunte—Illustrierte) ANDRZEJ diák - NŐ f A Jagelló Ulászló király által a XV. században újjászervezett Krakkói Akadémián egy napon megjelent I egy Andrzej nevű diák, aki ! hamarosan kitűnt szorgalmá- | val és eszességével. Elnyer- ! te a doktor) fokozatot. Ekkor tört ki a botrány. Az év | végi diákünnepen, a Juvená- lián az új doktort — a hagyománynak megfelelően — | leöntötték egy vödör vízzel, ! s a rátapadó öltözék alatt ki- I rajzolódtak az idomok; ki- | derült, hogy Andrzej — nő. A megbotránkozott jelenlevők közül többen követelték, hogy vesszőzzék halálra a „vakmerő némbert”, aki férfiruhát merészelt ölteni, s „elméjét tudományokkal szórakoztatni”, ahelyett, hogy a fonással törődött volna. Mások még boszorkánysággal is megvádolták, s azt javasolták, hogy vessék a Visztulába s ha nem merülne el, máglyán égessék el. Az Akadémia professzorai végül úgy döntöttek, hogy élethossziglani vezeklésre kolostorba zárják, minthogy ;,nem léhaság, hanem a tudományok őszinte szeretete vitte rá erre a megbotránkoztató tettre”. A kolostori cellájában magányra ítélt Nawojka, a dobrzyni polgármester lánya bűnbánó fohászt írt be szép kötésű imakönyvecskéjébe; ......Esedezem Teremtőm bocsánatáért, amiért tanulni merészeltem.” A ztán lassan kialudt a középkor fénye. Múltak a századok, s eljött az idő, amikor a nők hivatalosan is átléphették az egyetemek küszöbét. Boleslaw Prus (1847—1912), a neves író és Varsó krónikása, említést tesz „Krónikáiban” három lengyel nőről, akik külföldi egyetemeken orvosi diplomát szereztek. A krakkói alma mater a nőket csak 1879- ben volt hajlandó a férfiakkal egyenrangúnak tekinteni s felvenni hallgatói közé. Kilenc évtizeddel később, 1970-ben a lengyelországi orvosok száma 49 283 volt, közülük 23 477 nő. A 13 611 fogorvos közül 11067 a nő. Gasztronómiai mondások Talleyrand mondotta: — Nevezzenek meg nekem még egy olyan élvezetet, mint a vacsora, amely naponta ismétlődik, és egy óra hosszat tart. • • • ;,Egy igazán jó vacsora után az ember mindent megbocsát — még a rokonainak is.” Oscar Wilde • • • „Egy új étel felfedezése, amely gerjeszti étvágyunkat s meghosszabbítja gyönyörünket, sokkal érdekesebb esemény, mint valamely csillag felfedezése; abból eleget lát az ember.’’ Jean Brillant-Savarin • • • Az előbb' idézett híres ínyenc, Brillant-Savarin nagynénikéje állítólag szintén nem vetette meg az értő táplálkozás örömeit. Kilencvenhét éves korában hunyt el, épp amikor végzett az ágyban elköltött vacsorával. — Jaj! — zihált maradék lélegzetével —, a végemet érzem közelegni. Gyorsan ide az édességgel, a kávéval és a likőrömmel! • • • „Aki Angliában jól akar étkezni, annak naponta há- •omszor kell reggeliznie.” Somerset Maugham • • • „Vigasztaló gondolat, hogy gondolkodásunkat teljes egészében a gyomor kormányozza, ám a legjobb gyomrúak Mégsem a legjobb gondolkodók^, ___,- - «P- IMS*. tyiika Dériéi Anya-vigasztaló Karácsonyi cipómra Sós szemed kenem Zsenge alma-húsod Felszeletelem Sírásodat ízlelem Könnyed kóstolom Rég elapadt tejed Falom kortyolom December permetez Fenyőfa-ablakon Tűlevél-dallamok Anyaszív-ajkadon Sose-volt zongorám Sarokban szendereg Hangod halk hópehely Páraként fellebeg Széteső szótagod Rámhagyod egy szóra Karácsony-éjszakán Vért lépdelsz a hóra Kék zúzmara-arcodon Fagy dér-szemet ráncol Pirospozsgás bőr-tükrömben Hóvirágnak látszol... Első ízben közöljük Fejes Erika verseit. ígéretes indulása, élményvilága megyénkhez köti: Bodonyban született 1953-ban. Egerben, a Szilágyi Erzsébet gimnáziumban végezte középiskolai tanulmányait, jelenleg a Ho Si Minh Tanárképző Főiskola első éves hallgatója. Ha . . . ha az ember állat pillangókkal párzik kígyó-szemeiben vadkan vacsorázik lila bőrében vére elvirágzik Tél vergődő verebek sziporka-szirteken ujjaim undorral cső-csillag-csőrükön fészküket felverem nyármeleg nyakukat ujjongva ujjamra tekerem l^^^^^^AA/V\AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA^AAAAAAA^A^AA^A^AA/^AAAAAA/\AAA/\AAA/\AAA/^VkA/\A/W\A/\AAAAAAA^V\AAA/WWWNAA/VWAAAAAA^ „De. 10h-kor../’ Plakátokon, hirdetményeken, rendezvényekre szóló meghívókon ma már ritkábban olvasható a címül idézett nyelvi forma. Néhány nappal ezelőtt mégis találkozhattunk az egyik plakáton vele. Egy fiatal olvasónk levelében őszintén megírja, hogy fejtörést okozott neki ez az idő megjelölés, mert nem tudja, „mit rövidít ez a h betű”. Azt is megkérdezi levelében, „tud-e erről a rövidítésről helyesírási szótárunk”. Először második kérdésére válaszolunk röviden. Helyesírási szótárunk nem tud erről a rövidítésről, s nem véletlenül. A h írásjegy a latin hóra szónak a rövidítése. A magyar nyelvben ennek a latin hangsornak az óra szó fejel meg. A latin hóra hangsor szinte minden európai nyelvbe bekerült. Az olaszban a megfelelője: óra, az ófranciában: ore, a mai franciában: heure, a németben: Uhr stb. A klasszikus latinban a szó elején ejtett h már az időszámításunk előtti III. század közepén eltűnt, illetőleg csak mint helyesírási sajátság maradt meg, sah hangot nem ejtették. A magyarországi la- tinságban a hóra, hostia, Hadrianus, Helena hangsoroknak a magyar kiejtésben az ostya, az Adorján és az Ilona szavak felelnek meg. A nép nyelvében a Habakuk szó az Abakuk formában is jelentkezik. Azok, akik a klasszikus latint jól megtanulták az iskolában, a hóra hangsort is sokáig használták. Kódexeinkben, a latinos műveltségű emberek leveleiben ezért olvashatók gyakran ezek a nyelvi formák: „Azon napon és horán.” — „Mikoron az utolsó hórán volna.” — „Csak egy hórás időre jött el.” stb. Arról is tudunk, hogy nagyapáink szóláskincsében is szerepet kapott a latin hóra szó. Csak két példát idézünk ennek bizonyítására. Gyakran használt közmondás volt Egerben és vidékén is ez a változat: Rájött a bona hóra (rájött a bolondóra). Az öregebbek ajkán olykor még felhangzik ez a szólás is: „Se hóra, se mi- nuta”, (nincs időnk, semmire sem érünk rá). A h rövidítése ma már valóban elavult, mert az óra hangsort senki sem ejti hóra formában. A h helyett tehát helyesebb lett volna az ó (óra) rövidítés használata. Szinte-hihetetlen, hogy néha egy-egy régi nyelvi forma mennyire megragad a nyelvhasználatban, s milyen nehezen adja át a helyét az újnak. Ezt a jelenséget szemlélteti, példázza a h rövidítésnek az újbó-: li jelentkezése is. Dr. Bakos ’óasef Követelem a jogomat Divat lett a divat. I Es divat lett ezek > folytán a divatbemu- «tató is. Ezeken a bérmutatókon, nevükből > következően is, ősz- >szeí a téli, télen a ta> vaszi, tavasszal a ) nyári divatot mutatják be, hogy kis ha- >zám asszonyai és lá> nyai még véletlenül ; se késsenek el — az > adott évszaknak meg- l felelően divatosan öltözködni. S, aki tudja — én tudom! —, ihogy mennyi idő kell (ahhoz, amíg egy nő (felöltözik, az nem is I sokallhatja, hogy ta- \vasszal már a nyári ! divat kap helyet ha- izám mind nagyobb í számú és mind ele- igánsabb divatbemu> tatóin. Aki most arra gon- Idol, hogy én e sorok (keretében tiltakozó (szavamat akarnám (felemelni a divatbe- jmutatók ellen általá- ! ban, vagy a divatbe- i mutatók száma miatt > konkrétan, az mély- Iségesen téved. Ha > módom van rá, a di- 5 vatbemutatókra ma> gam is eljárok, bár > töredelmesen be kell > vallanom, hogy csak- • is azokra, ahol késő > tavaszi és a nyári ru- [hakölteményeket, va- \lamint a fürdőruha- {álmokat mutatják be. £S itt jutottam el a tulajdonképpeni \mondandóm lényegéihez. A fürdőruha-bemutatókhoz! Évek óta figyelem ezeket a bemutatókat, csodálom a pompás vonalakat és ámulom, hogyan lehet valami az egy női testen, ami egy férfi kézben semmi, és mégis mindez együttesen olyan háromjegyű valami, amitől egy férfinek hideglelése lesz, ha látja... Nem a fürdőruhát! Nem a nőt! Az árcédulát! Nos, tehát évek óta figyelem ezeket a fürdőruha-bemutatókat, és évek óta egyre fokozódó hiányérzetem is van ezeken a bemutatókon. Valahogy úgy érzem magam, minta vitaminhiányos ember. Érzi, hogy valami hiányzik, csak nem tudja megfogalmazni — legalábbis egy ideig —, hogy mi az. Mígnem rádöbben, hogy nem általában a vitamin, hanem az A-vitamin hiányzik neki. Nekem meg a fér- fifürdőruha-bemuta- tó! Rájöttem! Evek u(án ugyan, de rádöbbentem, hogy mindig és mindenütt, csak a női nem fürdőruhái kerülnek dobogóra, filmre, a fényképezőgép lencséje és az én szemeim dé. Mintha a es*“ férfi nem számára teljesen lényegtelen lenne, hogy mit vesz fel a magyar, vagy a szovjet tengerparton, a strandon, vagy egyszerűen csak a napozáshoz... Keserűen kellett megállapítanom, hogy amíg egyrészt váU-vállvet- ve, közös erővel harcolunk a női egyenjogúság maradéktalan megteremtéséért, addig e harc rejtett állásaiból néhány fronton, így például a fürdőruha frontján olyan előretörés valósult meg a nők részéről, hogy legalábbis e területen a férfiegyenjogúságért folyó harc szükségessége merülhet fel. Követelem a férfifürdőruha divatbe-\ mutatókat is! Am, miután belá-\ tóm, hogy esztétikailag, de egyébként is,5 a legszebb férfitesti — mert ilyen is van\ ám, bizony! — durvái megmunkálású egyí női testhez képest, sí mert magam is szí-i vesebben járok nőí$ fürdőruha-bemutatóra, mint férfire,' maradjon lénye-i gében minden a ré-í giben. Csak női ma-> nekenek mutassákí be a férfifürdőruhá-\ kát! Nem kézben? Nem férfikesztyű-í divatról van szó, fcé-j rém... (egri) tiA/WWWWA/SM/VVWWWWWWVWWWWWWVMW