Népújság, 1972. május (23. évfolyam, 102-126. szám)

1972-05-28 / 124. szám

A könyvek szeretete Richard de Bur/ könyvéről SZÉP AJÁNDÉKA a ma­gyar—román közös könyvki­adásnak Richard de Bury Philobiblon című munkájá­nak megjelentetése. A dur- hami könyvgyűjtő, lordkan­cellár 1345-ben írta művét, ami hosszú ideig társtalan alkotása a középkori latin nyelvű irodalomnak. A bu­karesti kiadó a nemzetközi könyvév emlékére adta ki. A Philobiblon — a köny­vek szeretete — vallomás a könyvről, könyvtárakról, a könyvek megbecsüléséről és szerepéről nemzetek, uralko­dók, politikusok, diákok éle­tében. A címlapon Kálti Márk képmása, a kiadó ez­zel is jelezni kívánván, hogy a Bécsi Képes Krónika és a Philobiblon azonos időben született, de míg nálunk a krónikaíró a királyi család élettörténetét jegyezte fel, Angliában egy udvari ember könyvgyűjteményt rendezett és megírta az első könyv­történeti és könyvtártechni­kai szakkönyvet Ez idő tájt alakulnak ki a kancelláriák és egyetemek könyvtárai, amikor az „fényűző, buja és élvhajhászó papság” már el­vesztette hatalmát a közép­kori tudományosság fölött és megvethették az alapjait Európa-szerte a világi könyv­tárügynek. MIT MONDHAT ez a hat­száz évvel ezelőtt írt munka a ma emberének, akit tömeg­kommunikációs rendszerek ' egész hálózata övez és min- [ dennapjait a világesemények ' hallható, látható, olvasható ! szövedéke kíséri Az elekfc- I ronikus faluvá vált világ f szinte percről percre klnál- | ja megismerésre önmagát és ( percről percre hívja fel az emberek figyelmét arra, hogy háborúk, járványok, fertőzött levegő és egyre jobban elszennyeződő víz­rendszerek között él. Ér-e még mindezzel szemben a könyvek okossága valamit? Egyetemeken, kiadói egye­sülésekben, írószövetségek­ben arról folyik a vita, al­kalmas-e még a könyv, Gu- tenbergnek ez a csodálatos találmánya gondolatok és szépségek közlésére, amikor az emberiség nagy része írástudatlan? A szerző húsz fejezetben mondja el nézeteit a köny­vek hasznáról, az olvasás értelméről, a háborúk ká­ráról, a könyvtárak gondo­zásáról, a könyvek másolá­sáról, védelméről, kártevői­ről. De Bury nemcsak tuda­tos könyvgyűjtő és könyv­társzervező, de jó író is. Mondanivalóját át- és át­szövi személyes élményeivel, így válik a könyv vallomá- sos jellegűvé és mert előny­ben részesíti a tudományos munkákat, fényt vet a kö­zépkori Anglia szellemi éle- .tére. A könyve* erejét és értelmét a bennük rejlő böl­csességben látja, ami nem halványul el az idők múlá­sával, derűt hoz a fáradt ember életébe, ami „felvi­dító harmónia”. A könyvek őrzik a holtak emlékét, de belőlük látja meg az ember a holnapot és könyvekben rejlenek a béke lehetőségei. Minden könyvnek van vala­mi megőrző jellege, „vissza­fizeti a szerző fáradságát, mert mindaddig, amíg léte­zik, a szerző halhatatlan ma­rad”. A KUNT V EK pálca és vessző nélkül tanítanak, mindig készek a válaszra, nem titkolóznak, nem indul­nak fel az emberi butaság láttán, nem nevetik ki a tu­datlanokat. „Arany kehely- nek, mézzel folyó kősziklá­nak, magtárnak, az élet fá­jának, a tudás négy ágú fo­lyójának” (számtan, mértan, csillagászat, zene) nevezi a könyveket. A könyvek legnagyobb el­lenségei a háborúk, mert megfosztják az embereket az ész ellenőrzésétől, s elpusz­títják mindazt, amit az em­beri értelem korábban al­kotott. A háború elnémítja a múzsákat, a sötétség ural­mát terjeszti. Elsiratja az alexandriai könyvtárt, me­lyet háború tűzvésze pusztí­tott el s lángok martaléka lett az egész egyiptomi iro­dalom, Athén alkotmánya, a kaldeusok jóslásai, a babi­loniak építészete, Noé taná­csai a földművelőknek, Kad- mos grammatikája A régiek szerénységét di­cséri, az ifjú tudorok gátlás­talanságát ostorozza, akik, amikor elválasztják őket a bölcsőtől, máris Priscianus és Donatus nyelvtani mun­káit, Aristoteles műveit idézgetik. Haladásukban, elő­rejutásukban pápai provízi­ók, barátok és szülők kap­zsisága, vérrokonság érvé­nyesül anélkül, hogy meg­értek volna a tudományos munkára Tanításuk suta, lo­gikátlan, „az utódok alig képesek megérteni elődeik felfedezéseit és nem tudják felhasználni mindazt, amit a régiek fáradságos találékony­sággal kieszeltek. Mire ju­tott volna Sallustius, Tulli­us, Boethius és általában a latin írók egész serege, ha nem ismerték volna Athén tudományosságát vagy a gö­rögök könyveit? — pana­szolja kérdéseivel. Ä GAZDAGSÁG ÉS KÖNYVEK szeretete kizárja egymást, egyazon ember nem szeretheti a csengő aranya­kat és a könyveket. „A könyv a sötétszín — fegy- t'errozsdás kézbe nem illő, ám a harácsoló szíveket is elkerüli, könyvekben marad­nak fenn a művészetek és a tudományok, amelyeknek hasznát az elme nem képes felsorolni... bennük látjuk a tér és idő határait és a nem létező dolgokat” — ír­ja. Beszél a könyvek ron- gálóiról. Van, aki szalma­szálat használ lapjelzőként, hogy ezek a kis pálcikák juttassák eszébe, amit egyéb­ként elfelejt. Vannak, akika nyitott könyv fölött gyümöl­csöt, sajtot esznek. Vannak, akik kankalint, ibolyát, ró­zsát, négylevelű lóherét tesz­nek lapjai közé, nyomtató­ként használva azt. Van, aki levélpapírnak használja a lapszéleket és az utolsó le­veleket kimetszi. A könyvek kölcsönzését szigorú feltéte­lekhez köti: „Csak három könyvtáros adhat kölcsön könyvet vagy könyveket, de azokat is csak tanulás vé­gett. Másolásra egyetlen könyv nem vehető ki a könyvtárból és Oxford váro­sából.” EZER KÖTETES könyv­tára elpusztult ugyan, de ez a vallomása őrzi tisztult és nemes gondolatait a köny­vekről. Néhány mondatát enyhe derűvel szemléli az olvasó, hiszen a középkor világát idézi, de számtalan tanítása ma is helytálló, év­századok pora sem f aki tóttá meg színeit, gondolatgazdag­ságát Sok száz évnek kel­lett eltelnie addig, amíg a humanizmus elterjedése, a könyvnyomtatás feltalálása, az európai felvilágosodás természetesnek veszi a köny­vet * országok állapotát műveltségét könyvek szá­mával, olvasási kultúrájával, a könyvtárak létével kezdi mérni. A magyar nyelvű fordítás Bódé András gondos mun­kája. A könyvet Jakó Zsig- mond kitűnő könyvtörténeti tanulmánya vezeti be és bő­séges jegyzetanyag zárja. (Kritérion Könyvkiadó, Bu­karest) Ebergényi Tibor Nyolcvan éves Pauszíovszki _ _ _ bt Nyolcvan éve született r. Konsztantyin Pausztuvszki, a szovjet-orosz prózaírás nagy klasszikusa. Pausztovszkij olyan író, akinek művészete határtalan derűvel, melegséggel ajándé­kozza meg az embereket, akiknek minden kisregényé­ből, elbeszéléséből és karco­latéból életöröm árad az olvasó felé. Pedig útja tele volt küzdelmekkel Dolgozott mint von kísérő, szolgált mint szanitéc — az első világháborúban aztán vöröskatana lett, majd munkás egy vasműben, ké halász és újságíró. Es, természetesen^ részt vett a Na Honvédő Háborúban. Pausztovszkij annak az író nemzed éknek a tagja, az új szovjet irodalom alapjait megteremtette. „Kara-Bu-J gaz” és „Kolhida” című elbeszélései, melyekben a föli átalakító emberek dicséretét zengte, mindörökre bevonultakl az új társadalom építőit megéneklő legjobb alkotások közé.1 Makszim Gorkij, Romain Rolland és Nagyezsda KrupszkajaJ egyaránt nagyra tartotta a „Kara-Bugaz”-t, ezt a szocialistái alkotás pátoszától áthatott remek elbeszélést „Országom, népem, s az alkotó cselekvés, amellyel ez nép a szocialista társadalmat létrehozza — mondta egyi jóval később az író, visszatekintve a megtett útra —, ez magasztos oél az, amelyet minden leírt szavammal szol-1 gálni igyekeztem.” Az elmúlt ötven év során számos ragyogó mű kér ki Pausztovszkij tolla alól. Az „Életem regénye”, „Az araiul rózsa”, a „Fekete tenger” c. alkotások nevét széles körbarl ismertté tették az ország határain belül és kívül is. Sol I millió ember szívéhez áll közel a természet és az ember at szocialista átalakításáért folytatott harc romantikája, a fi­nom lélektani ábrázolás, az orosz táj elbűvölő megjelení­tése, a képekben gazdag és áttetszőén tiszta nyelv, amely ^ annyira jellemző művészetére. ____ __________ Ez még akkor történt amikor 6 ádáz küzdelem folyt köztem és a fiam között Péter már kiskorában mindent látott, mindent megfigyelt, csak ép­pen azt nem akarta észrevenni hogy az édesanyja „irodalommal foglalkozik”. Pedig mindent elkövettem, hogy imponáljak néki. Ha gyengeségei­met kellett lepleznem, olyan óva­tos voltam, mint egy nagytőkés. Emlékszem rá, hogy ifjabb éveim­ben, amikor gyűjtöíwél szedeget­tem össze lelkes olvasóimat — úgy dugdostam előle a gyűjtőívet, mintha dinajmitöt rejtegetnék a la­kásban. Holott Péter abban az idő­ben olvasni sem tudott, s így sej­telme sem volt róla, mily kínos ol­vasmány egy gyűjtőív. Később, amikor megtanult ol­vasni, hanyagul az asztalán felej­tettem a folyóiratot, amelyben, épp aznap jelent meg valami írásom. Bele sem nézett. Ilyenkor hanyagul újra ott felejtettem, s egészen könnyedén, mintegy véletlenül, ott nyitottam fel, ahol a nevem állt. Alig vártam már, hogy szerényked­hessek: nem olyan nagy dolog... De sohasem került rá a sár, hogy szerénykedjék. Egyszer történt meg, hogy olvasás közben jóízűen felne­vetett — Egy sajtóhiba! — villant fel a szeme, s kuncogva felolvasta a sajtóhibát. Hadd mulassak én is... Előfordult, hogy a kiadónál üldö­géltem egész délelőtt Javítani, húzni, változtatni kellett, a lektor szerint csupa lényegtelen dolgot, nekem mégis az volt az érzésem, hogy minden azon múlik, amit tör­ténetesen ki kell hagyni. Ragasz­Palotai Boris: ANYAI TEKINTÉLY u kodtam hoeá, megnőtt a szemem­ben, mint minden,, ami elmúlásra van ítélve. Nem tudom megcsinál­ni, gondoltam feldúlva, inkább fát vágok, vagy lemondok a könyv megjelenéséről, ami a favágásnál is nehezebb! S aztán, hogy, hogy nem, mégis elkészültem vele. Délelőtt hívtam fel a kiadót, amikor Péter hazajött az iskolából. Hadd hallja ő is, „ho­gyan tárgyalok a kiadómmal”. Az ilyesmi mégiscsak... hm... gy intéztem a telefonbeszél­getést, hogy a gyerek érez­ze, milyen keresett, elfoglalt, nép­szerű, satöbbi vagyok. Világért sem mondtam volna, hogy rohanok aláírni a szerződést, erre várok hó­napok óta. Ehelyett azt mondtam, hogy megpróbálok időt szakítani, s majd felnézek, ha arra járok. (Tud­tam, hogy már aznap délután arra járok.) Nem bocsátkoztam részle­tekbe; hadd lássa a gyerek, milyen nagyvonalú vagyok. Fölényes és szerény voltam, amilyennek a nagy és satöbbi írókat képzelik. Nem tudom, figyelt-e rám Péter, min­denesetre ott sürgölődött a készü­lék körül, s igyekezett a drótot a lábamra csavarni, ami úgy látszik, felért azzal az örömmel, hogy az édesanyja a kiadóval tárgyal Amikor Péter kamassikoifbe lőe­rőit, váratlan izgalmak zúdultak rám. Éppen azon törtem a fejemet, miképpen .adjam be neki”, hogy olaszra fordítják a könyvemet, csak úgy mellesleg, miközben töl­töm a teát... De ő élémbe vágott. — Anyu, most olvasom Mikes leveleit Ugye, szépek? — Hogyne... nagyon — mond­tam lankadtam — Neked melyik rész tetszik leg­jobban? Be kell vallanom, nem emlék­szem Mikes leveleire, ezért türel­metlenül rászóltam: — Ne piszmogj azzal a vajaske- nyérel. (Most kell kirukkolni az olasz dologgal, mert minden pil­lanatban hajba sorolhatnák Mikes levelei.) Te, majd elfelejtettem... — mondtam könnyedén, és a ki­adóról azt állítottam, hogy a „le- geslegjobb”, és általában elszór­tam néhány leg-szócskát, hadd lás­sa a fiú: jó helyre született... — És mennyit kapsz érte? — ér­deklődött. I tt sajnos, nem használhattam 1 semmiféle fokozást, ezért el­fogott a türelmetlenség. — Szedd ssöze a holmidat, mindent szana- széjjel hagysz. Büntetésből megkérdezte: — Mondd, anyu, te olvastad Moliere Képzelt beteg-ét? — Természetesen. — Hogy végződik igazából? Mert egyszer láttam a színházban, és biztos nem úgy végződik, ahogy ott előadták. „E szavaknál meghalt Moliere” — mondta a színész, és le­ment a függöny. Hát így nem ír­hatta meg. Igaz? — Igaz. — No ugye? Hát hogyan írta? Kivert az izzadtság. Azt mégsem mondhattam, hogy évek óta nem volt a kezemben Moliere. Tehát: — Nézz utána, fiam. Az ember maga néz utána olvasmányainak. Sokkal nagyobb öröm, ha egyedül jön rá az igazságra. (Ha nem tu­dok valamit, mindig ilyen bölcs va­gyok). Mikor azt a történelmi szín­darabot írtam, hetekig bújtam a könyvtárakat (Egy csapásra két le­gyet ütök. Ügyesen becsempésztem a színdarab ügyet, és jó példával járok elöl, ami a lankadatlan szor­galmat illeti.) Az volt az érzésem, hogy tekinté­lyem helyreállt. Szeme érdeklődve bolyongott rajtam. — Hol fogják előadni a színdarabot? — Még nem tudom. Láss te is munkáihoz. Kipreparáltad a latint? így ment ez Mihelyt valami ké­nyeset kérdezett, rögtön leckét sóz­tam a nyakába. Csak így tudtam elterelni magamról a figyelmét, ha eszébe juttattam, milyen kicsi még, és én hozzá képest milyen nagy vagyok. Néhány nap múlva azzal lepett meg, hogy* a leves és a hús között ar tat lan arccal mesélte: — Képzeld, Fagulyát leültette a tanár, mert nem tudta a theermo- píilei feliratot. — Hallatlan! — mondtam felhá­borodva. — Ezt még a leghülyébb is tud­ja az osztályban. Jó isten, csak ne feszegesse a thermopülei feliratot. — Láttad a könyvemet a kirakatban? —• Ezzel próbáltam ellensúlyozni, ha mégis kiderülne, hogy felháborodásom­nak nincs semmi alapja. A thermopülei feliratot minden baj nélkül megúsztam, ám ami a „művemet” illeti, egy mákszemnyl csodálatot sem sikerült kicsiholni belőle. Elejtett megjegyzéseim ha­tástalanul peregtek le róla, s nem kis bosszúsággal állapítottam meg, hogy ebben a kölyükben nincs sem­mi lelkesedés. Egy napon elhatároztam, hogy sá.. lat kötök neki. Péter a másik szo­bából rohant be, valamit kiáltozott is, de amint meglátott kötéssel a kezemben, megakadt a hang a tar­kán. P ár pillanatig megbűvölten ■ nézett rám. — Te tudsz kötni? — kérdezte a legmélyebb tisztelet hangján. — S milyen gyorsan csinálod! — Mögém állt, s nem bírt betelni a látvány­nyal. — Hol tanultál kötni? — Csak úgy magamtól — mondtam, s az őstehetségek tömör erejével szedtem le a szemeket a tűről. — Milyen tehetséges vagy! — kiáltotta, s szemében kigyúlt a lel­kesedés, az a büszke láng, melyet évek óta hasztalaai kerestem,.. WíWlWlW WWWWMW .VVVWVW /AWvVVvX- Vv\AAWVSA> *

Next

/
Thumbnails
Contents