Népújság, 1972. április (23. évfolyam, 78-101. szám)
1972-04-09 / 83. szám
Mil rejt a kincseskamra ? Bizonyára legtöbben a múzeumlátogatók közül legtovább a Magyar Nemzető Múzeum különleges kiállítási termeit, a kincseskamrát nézik szívesen. Az egyébként sötét szobában szinte életre Rémék, vakítanak a megvilágított tárgyak: hazánk legnagyobb múzeumának legértékesebb aranytárgyai, ékszerei, ötvösművészeti remekei. Különlegesség a bizánci öv ösm ú v észait nagyszerűségét • bizonyító XI. századi Monomachos-korona. Re- keszzománcos díszítése — az alakok finom rajzával — zománcának égő színeivel e sajátos művészet egyik legszebb alkotása. Felirat szerint lemezein három hiteles történelmi személyt ábrázoltak: középen IX. Konstanti- nosz Monomachos császár, mellette felesége, Zoé és sógornője, Theodora látható. Ok hárman, 1042 és 1050 között együtt viselték a császári méltóságot, a korona tékát ebben az időben készülhetett. A bizánci császár, hogy megnyerje szövetségesét. I. Endre magyar királynak adományozta. A Margitszigeten, a Domonkos rendi apácák kolostortemplomának romjai között bukkantak rá a régészek az ún. liliomos halotti koronára. Valószínűleg IV. Béla király fiának, V. Istvánnak sírjából való, akiről tudjuk, hogy a szigeti klastrombán temették el. A kiállított számos szép ötvösmunka — díszedények, kannák, tálak — mellett a férfiak süvegét díszítő drágaköves, gyöngyös kalpag- íorgók, aranyláncok, övcsatok, paláscsatok láthatók. Különösen szépek a XVI— XVII. századi ékszerek között az ékkövekkel, színes művészi zománcmunikával, gyöngyökkel ékes násfák. A kor kedvelt női ékszerei voltak ezek a változatos formájú, csokor, pillangó, virág alakú.* -kerek vagy sokszögletű díszítmények, az előkelő nők egyaránt viselték ruhára tűzve vagy láncon nyakukba akasztva. Zápolya János feleségének, Izabella királynénak ékszerei közül való az az opálköves, zománcdíszes násfa, mely különös szépségével vonja magára tekintetünket. nem sokat ér, amit ez agyerek csinál. Az asszony újra kezdte a csomagtartónál, amikor ezzel is elkészült, a férfi kezében volt már a portörlő, *amit elvett a gyerektől. Felnyitotta a csomagtartót, még a fejét is bedugta, úgy kotort ott valamit, közben kirázta a rongyot és odaszólt a gye- í eknek. — Menj arrébb, ha már nem csinálod rendesen. Nem azért hozom ezt itt rendbe, hogy innen meg rászálljon a por. A gyerek hátralépett, zsebre tette a kezét, a foga közt fütyörészett. Már indulni szeretett volna. A sziszegő hang idegesen vibrált a kocsi körül. A férfi odaszólt az asszonynak: — Befejezhetnéd a csomagtartót, én addig áttör- löm a hűtőt... — Hagyd már abba — mondta az asszony —, majd áttörtöd, ha visszaérünk. — Az nem úgy van — mondta a férfi —, piszkos kocsival én nem indulok. Utálok piszkos kocsival furikázni ... A férfi átlépett a hűtőhöz, az asszony bebújt a csomagtartóba. Nagyon új kocsiszag volt ott, mert valamiféle gumi törmelék maradt a hajlatokban. Kikaparta, aztán odaszórta a kocsi mellé. A férfi ekkor már körmével kaparta a hűtőt. A fémrészre valami lakk csöppenhetett, még a gyártásnál. Az asszony már ott állt mögötte. A lakkcsöpp akkora volt, hogy csak úgy látta, ha közel hajolt. Nem is a csöppre volt kíváncsi, hanem arra, hogy mit kapar azon a férfi. A körme helyett most '^AAAAAMAAAAAW4'MAA^^WV'WAAWWvWVW^W///.Af/. * — Képzeld el — lelkendezett Fu- csora Elek titkos drámai író, esztéta és parabolakészítő — képzeld el, feltaláltam a szó nélküli színházat! Nagyszerű mi? Néma színház! — Az semmi — legyintett rezig- náltan Krampács Hugó, akiitek semmi mániája nem volt —, a szó nélküli színházat is feltalálták már. Egész jól megélnek belőle! — tette hozzá irigykedve. — Ne hülyéskedj, kérlek, amikar komoly dologról van szó. Forradalmasítani fogom az egész világ jövő színházi életét. Forradalmasítani, érted? — kiáltott nagyot Fucsora Elek, hogy a presszóban néhányan felkapták a fejüket barikádokat keresve. — Értem. Helyes. Forradalmasítsd! — egyezett bele Krampács Hugó olyan nyugalommal, mint aki már régen megszokta, hogy naponta négy, néha öt forradalmasításhoz is beleegyezését adja. — S tudod, még mi a. nagyszerű az én zseniális ötletemben? Fogalmad sincs róla... — Nincs. — Ne szólj mindig közbe — idegeskedett Fucsora Elek titkos drámai tró, esztéta és parabolakészítő, nehogy elfelejtse a zseniális ötletében is a nagyszerűt... — Szóval, az a nagyszerű az én zseniális ötletemben, hogy a világirodalom összes jeles és jeltelen darabjait én újra megírhatom, anélkül, hogy bárki plágiummal merne is vádolni. Bemegyek egy vacak, hatodrangú könyvtárba, előveszek egy rongyos Shakespeare- kötetet... — Na ... na... — Hát akkor a még érintetlen Shakespeare-kötetet, és szemrebbenés nélkül megírhatom belőle A néma levente mintájára a Néma Rómeó és Júliát, — Hogy hogy némát? — Hát nem érted? Hát ez a nagyszerű! Némára írom át a szerepeket. Képzeld el, ott áll Júlia az erkélyen és nem nyafogja, hogy miért vagy te Rómeó. Egy frászt. Áll és hallgat! És Rómeó sem fecseg ösz- sze annyi süket dumát, hanem ő is áll és hallgat. S közben a nézőtéren mindenki azt gondolja, amit akar. Vagy képzeld el Antoniust, amint ott áll és nem mondja, hogy temetni jöttem Caesart... Nem, egy mukkot sem szól. Csak áll és néma. Mint a levente. A világirodalom legérdekeseob drámáit adom ki egyetlen vékonyka kötetben. Fucsora Elek összegyűjtött valamennyi drámája. Csak a címek, a felvonások, a jelenetek számai, a szereplők nevei. S utána semmi. Na mit szólsz hozzá? Zseniális, mi? — Hát, tudod... ami igaz, az igaz... — hüledezeti Krampács Hu- > gó, aztán óvatosan megkérdezte.. j — De mit kezdesz a Néma leven- j tévéi? j — ... hát tudod, azt hiszem, itt > egy kis baj lesz. Azt meg kell ír- í nőm... A néma levente szövegét. | Neki először beszélnie kell, hogy az- i tán elnémuljon ... Nem tudsz valami > jó ötletet, hogy miről beszéljen ez a > néma levente? — kérdezte bizakod- > va Fucsora Elek. — ... hát talán azt, hogy ... izé ... Temetni jöttem Caesart... Ez olyan jól hangzik — adta a tanácsot Krampács Hugó és megelégedetten nézte, mint írja is már A néma levente szövegét Fucsora Elek... — „nem dicsérni...” (egri) József Rttila-díj Eger költő fiának Év elején a Szépirodalmi Könyvkiadó válogatott Verseinek gyűjteményével köszöntötte a hatvan esztendős Kálnoky Lászlót. Néhány nappal ezelőtt pedig magas állami elismerés, a József Attila-díj első fokozata jutott az egri származású jeles költő osztályrészéül. Nem első hivatalos elismerése ez munkásságának. Huszonöt éve Baum g arten -d íjat kapott, 1963-ban egyszer már József Attila-díjban részesült, s 1970- ben „az év legjobb versé”- nek járó Robert Graves-díj- jal jutalmazták. A költő a második világháború alatt költözött Budapestre. Azóta ott él. Volt tisztviselő, irodalmi szerkesztő, másfél évtizede azonban már csak az írásnak, műfordításnak él. Utóbb, néhány hónapja, a Szabadság-hegyi tüdőgyógyintézet lakója. Itt régtől kísértő, kiújult betegségét kezelik, éspedig látható sikerrel. Vidám, mosolygós, ahogyan jön le az emeletről, hogy az újságíróval beszélgessen ifjúságának emlékeiről, művészi pályájának alakulásáról. Szülővárosát mindmáig nem feledte. Bizonyság erre legfrissebb kötetének szép verse, melyből hadd idézzünk néhány sort: már a bicska hegyével próbálta kaparni. Míg nyitotta a bicskát, látta, hogy a gyerek keze a zsebben, a száját úgy tartja, mintha fütyülne, de nem fütyül, ettől aztán úgy nézett ki az arca, mintha szenvedő pofát vágna. — Fogd azt a rongyot — mondta neki a férfi — belül is át lehet törölni az ülést, te ülsz benne, nem más... — Hagyd már a fenébe — mondta az asszony. — Oda nem száll a por. A gyerek kelletlenül forgatta a rongyot, beszállt a volánhoz és elkezdte dörzsölni a műszerfalat. — Mondtam már, hogy ahhoz ne nyúlj — szólt ró a férfi. — Valamit elbabrálsz ott, aztán velem együtt az árokba fordulsz. A gyerek ettől a kocsi plafonjára emelte fohászkodó tekintetét, mintha az autóistentől akarna tanácsot kérni, hogy most mit tegyen. Aztán nézte az ülést, mit kellene azon letörölnie, de nem mert szólni. Az asz- szony is hallgatott, mert nem akarta elrontani a hangulatot, az első út előtt. A férfi ekkor már a bicska élével kaparta a lakkot, ez olyan hangot adott, hogy az asszonynak összekoccant a foga. A férfi azt hitte, hogy ez a koccanás neki szól és még joftban kaparni kezdte a fémet. — Befejezed, vagy itthagyom az egészet — mondta az asszony. — Hétköznap erre nincs idő... — mondta a férfi a foga között, — Mit kell ebből Ilyen nagy problémát csinálni.. Nem maradhattam ott örök rabodnak, de hogy eszembe sem jutsz, mégse hidd. Kockaköveid bennem súlyosodnak, bennem görbülnek nagy boltíveid. Pupillám belsejére odafestve szivárványló kép több ezernyi van: barokk, szentek bohókás, kurta teste a falfülkék kis őrbódéiban, a minaret nyurgán és magaúntan, földes szobák, vörös dunyhacihák, a hétöles csontváz a múzeumban. s a rég kihűlt török cseréppipák . .. Röptető tere volt a költőnek Eger! Első verseskötete, amelyet még saját költségén adott ki 1939-ben, * itt jelent meg „Az'árnyak kertje” címmel. S most szívesen felemlíti, . hogy jelentkezése nem remélt kritikai fogadtatásban részesült annak idején. Kedves emlékként őrzi Radnóti Miklós, Takáts Gyula, Weöres Sándor és Vas István közös levelét is, amelyben költeményeihez gratuláltak. —- Velük azóta meghitt szellemi barátságban élek, kivéve természetesen a tragikus sorsú Radnótit.., Kálnoky László munkásságában jelentős helyet töltenek be műfordításai. Megtanulta a francia, német, angol. latin, ó-göirög nyelvet, s nyersfordítás, vagy szótár segítségével számtalan irodalmi remeket ültetett át magyarra oroszból, spanyolból, olaszból, kínaiból. Hat eddig megjelent kötet tartalmazza ilyen irányú tevékenységének eredményeit. Legfontosabbnak tartja közülük a Faust második részének fordítását, valamint Moliere Amphitrionját. — Utóbbit április végén mutatja be a budapesti Nemzeti Színház, s ha már szóba került, elmondom, hogy ezzel a munkával én már az 1950- es évek elején elkészültem. Megszűnt azonban a Franklin Könyvkiadó, amely Moliere összes műveinek publikálására készült, így asztalfiókba került a fordítás. Ami most a színpadon megjelenik, mégsem a régi lesz. Annyit csiszoltam közben rajta, hogy szinte újnak tűnik az egész számomra is! A fordítással egyébként lassan felhagyok. Saját költészetem rovására ment. Most pótolni szeretném a mulasztottakat. És ez annál nehezebb, mivel nem tartozom azon költők közé, akik minden versötletüket megírják. Az örökkön kísértő betegség természetszerűleg rányomja bélyegét Kálnoky László lírájára. De — Vas István, szavaival élve! — ez teszi gazdaságossá és célirá. /vVVWv’v /V»\\WWVAVWvww nyossá is. Szinte terápikus jelleget ölt művészetében, ahogyan sérült egészségét szellemileg igyekszik egyensúlyban tartani. Gyógyító pesszimizmusa megtanítja a szembenézés bátorságára, s ezt a bátorságot művei által tovább tudja sugározni. Hogyan ítéli meg költészete szerepét ő maga? — Engem elsősorban az a hősi küzdelem foglalkoztat, amelyet az emberi faj vív a világegyetem gazdagítására, békéjének kiteljesítésére! Egy ágyúlövedék pillanatok alatt rombadönt valamely hatalmas épületet, de rengeteg idő kell. míg az újra felépül. A puskagolyó szemvillanás alatt megöli az embert, aki évtizedek során növekedett fel. A költő akkor cselekszik helyesen, ha az ember és alkotásai maradandó- ságáért él, lobog, ennek szenteli munkásságát. Továbbá a halál elleni lázadás jegyében fejezi ki a világegyetem és a tudás meghódításainak szándékát. Verseim ezta tudatot próbálják sugalmazni, a halhatatlanság ilyesféle igényét igyekszenek mindazokba plántálni, akik hisznek a fejlődésben! Példás, rokonszenves művészegyéniségről vallanak ' e szavak. S megfogalmazójukban örömmel köszöntjük Eger költő fiát újabb kitüntetése, valamint .,Letépett álarcok” című gyűjteményes kötetének megjelenése alkalmából. Moldvay Győző <9<*. — mondta az asszony. — Induljunk* már! — Hát indulj... — mondta a férfi. — Tehetek én arról, hogy poros a város? Meg arról se tehetek, hogy a kocsi így jön ki a gyárból. Engem senki ne lásson ilyen kocsival közlekedni... Az asszony elfordult, a gyerekre nézett. Az még mindig benn a kocsiban az ülést dörzsölte. Beszólt neki: — Hagyd már a fenébe, vidd vissza a rongyokat, aztán induljunk ... A férfi a földhöz vágta bicskát. Ügy állt ott, mi akit eppen most akartak elütni és tőle öt centire stoppolt a kocsi. — Sehova sem mégy Hl — mondta a gyereknek. — A portörlő itt marad . .. Ott is le kell törölni a kocsit, ahol megállunk. — Meg vagy te bolondulva! — mondta az asszony. — Jó, hogy nem generált akarsz csinálni. — Én vagyok a bolond?... — mondta a férfi. — Persze, bolond vagyok, mert nem hagyom tönkremenni a kocsit. — Még el sem indultál... — Ez az — mondta a férfi. — Még el sem indultam és máris hagyjam tönkremenni. Mi lesz később?... — Este... — mondta az asszony —, este lesz, de még akkor is itt állunk. — Jól kinézek én veled — mondta a férfi. — Nálad biztos lerohadna egy hét alatt. A kocsit akkor kell ápolni, amikor új. Nálam ez még tíz év múlva is kocsi lesz... Az asszony erre már nem tudott válaszolni. Ügy megperdült, mintha valaki egy testcsellel becsapta volna. A kulcs nála volt. Felrohant a lakásba, pongyolát vett fel és levágta magát a reka- miéra. Később a férfi felment utána, de a gyerek ott maradt a kocsiban, beült a volán mellé, szomorúan tanulmányozta a műszerfalat. Néha véletlenül hozzáért a dudához. Fenn a lakásban innen tudták, hogy a gyerek még mindig a kocsiban ül. Később az asszony megjelent az ablakban, a pongyola két szárnya öv nélkül, hanyagul és fáradtan lógott rajta. Arcáról egy kéjutazás gvönyöre sugárzott és tekintetében mintha egy doboz születésnapi bonbonmeggy olvadna szét. Lekiabált a fiúnak: — Gyere fel ebédelni, apád megéhezett! Koclony A Mátrától északra fekvő szép völgybe települt Bodony falu neve és a megnevezéshez kötődő szólások, falucsúfoló mondások is érdeklődésre tarthatnak számot. A legrégibb oklevelek a falu nevét a XIII. század óta Botfám, Bodun, Boduny, Bodon, Bodony alakváltozatokban emlegetik. A falu nevének eredetére vonatkozólag a .legelfogadhatóbb magyarázat, hogy a név a Bodon személynévből eredeztethető. Különben szerte az országban elég gyakori megnevezés. Bodon, Bodony nevezetű helységneveket találunk Erdélyben, Somogybán, Zalában, Nógrád- ban is, s a Bodonlaka, Bo- donteleke, Bodonfalva birtokosjelzős szerkezetek azt erősítik, hogy a Bodon helynév valóban személynévi eredetű megnevezés. A csöbör, a vízhordóedény jelentésű bodon, bodony közszókat, továbbá a bodonkút, bodon- szöllö összetételeket nem vonhatjuk be a falu neve eredetének magyarázatába. Bodony községet éppen a nevéhez, illetőleg a benne lakók múltbeli életéhez, viselkedésformáihoz, szokásaihoz fűződő szóláshasonlatok, szólásmódok révén megyénk „híres falui” közé sorolta már régebben is a közvélemény s a nép csúfolódó szája. Bodonyt az alábbi furcsán híres faluk sorában emlegetik nem bántó szándékkal, hanem kedveskedő élcelődéssel: Maconkának az a „híre”, hogy ott van a világ közepe, — Réde arról „hires”, hogy lakói a ködmönt megköszörülték. — Bekölce meg arról „neves”, hogy kisajtolt olajukat megette a kutya, és ők újra kipréselték. — Bodon „hírének” alapja, hogy helységükben tarka borjút csináltak. Ugyancsak helyet kapott Bodony a gunyoros jelzőkkel illetett faluk sorában is. Valamikor valóságalapja, „epikus magja” volt ezeknek a jelzösszerkezetű falucsúf óloknak: Seprűkötő szuhadak, vízbeöntött mindszentiek, kőlyukban lakó sirokiak, ünneptartó ballaiak, szépjárású_ ivágyiak (ivádiak), lapos ha sú bodony iák stb. A nagyon cifrán öltözködő^ bodonyi asszonyok adtak alapot a falu határán túl is ismert és használt e szóláshasonlatnak: Tarka, mint a bodonyi asszony. A szellemes és igen gazdag palóc találós mesél-, mondások között is szerepet kapott Bodony község neve. A messzehangzó bodonyi harangszót rejtették el az alábbi tréfás népi fejtörőben: Bodonyban fát vágnak, messzire elhull a forgácsa. Dr. Bakó- ozsef ^%VW»AAA/WWVWWWWW/S/VVVWVV/vVVVVWV\VWS/VVWVW ő(WWW/v‘vV «A^*VVV\fVVVVvVVVVVVVVVVVVVyVVWM 4