Népújság, 1972. január (23. évfolyam, 1-25. szám)

1972-01-23 / 19. szám

Miroslav KrI eza: r It a paradicsomba Miroslav Krleza 1970-ben filmforgatókönyvet irt egyik régebbi novellájából Üt a paradicsomba címmel. So­kan ügy találták: meglepe­tésnek szánta ezt az átdol­gozást a közel nyolcvan éves mester — bizonyítva mint­egy a legújabb művészi ki­fejezési lehetőségek iránti fogékonyságát. A mű tény­leg meglepetés volt (Jugosz­láviában azóta már be is mutatták a belőle készült filmet!), de ugyanakkor egy töretlenül ívelő íród pályán az előzmény törvényszerű következménye is. Krleza — aki mellesleg századunk ki­váló színpadi szerzője is — mintegy modem szintézisét adta eddigi munkássága né­hány fontos alapvonásának. Mint annyiszor, az alap­állás ezúttal is a háború problematikája: a forgató- könyv hősei az első világhá­ború szörnyű élményeit idé­húnynak ki, hajnalok gyul­ladnak. . A főhős, Bernardo, mint­egy húsz esztendő múltán sem képes szabadulni az emlékektől, nyomában — éló lelkiismeretté „elevened­ve” — ott járnak az eleset­tek, mindazok, akik értel­metlenül maradtak ott „a 313-as magaslaton” — ahon­nét Bemardo szerencsés vé­letlen folytán élve hazatér­hetett. Minderre tehát jó húsz esztendő .múltán emlékezik Bemardo, s emlékeit tovább vizsgálva, filmszerűen per­get még néhány későbbi mozzanatot (valamennyi a háború utáni, helyesebben a két világháború közötti Eu­rópának társadalmi állapo­tából vett kép), majd a da­rab végének paradicsomi je­lenetében — ahol „a 313-as magaslat ütközetének záró reprizét” mégtekinteni gyűlt egybe a fantasztikum fúr­Szuper­bomba — szuper­pusztítás Vietnamban vetették be az amerikaiak új „szuper* bombáikat. A bomba, amely a talaj fölött robban fé­lelmetes pusztításokra ké­pes. Két felvételünk, ame­lyet a Zeit In Bűdből vet­tünk át, a partizánok fel­tételezett állásai ellen in­tézett bombatámadást, —• és annak eredményét, a pusztítást mutatja. A ter­mészetet mindenesetre szu­permódon kipusztította a bomba. HMl Honnan ered a BiMr zik fel: „mint valami deko­ratív pannó tárul élénk a gránáttölcsérektől felszagga­tott harctér. Elhagyatott, holdbéli tájjá varázsolt euró­pai vidék, amelynek területén két hadsereg pusztítja egy­mást. .. Éjjel-nappal ágyú- tűzzel gyilkolják egymást, egy napig, két napig, egy hétig, két hétig, egy hónapig, háromig, egy évig, kettőig, három évig, tavasz, nyár, ősz, tél váltakozik, gyümölcsfák virágoznak, a nyírfák lombja elhervad, esik, havazik, mindent el­árasztanak a mennyei vizek és a szelek, elvarázsolt ütem­ben, ahogy az idő múlik, ahogy a nap süt, alkonyatok májában a mű valamennyi szereplője, s ez egy űrbéli csata jelenetében valósul meg — megfogalmazódik a figyelmeztető kérdés: „mi történik ma az emberrel”? Az emberrel, aki szebbre, jobbra vágyik évezredek óta s az évezredes vágya­kozás és küzdelem során számtalanszor „süllyedt.. .a kannibalizmus szintjére, a kultúra szégyenére”? Az írói válasz: a küzdelem nem ért véget, az ember nem szűn­het meg küzdeni az ember­ben leselkedő kannibaliz­mus ellen s a humánumért, az embert emberré emelő célokért... Lőkös István Kevés bor van a világon, amelynek híre és népszerű­sége olyan egyértelműen el­terjedt, mint az egri Bika­véré. A nemes nedű nevé­nek eredete ma sem tisztá­zott. Sokan a bor sötétvö­rös színének hasonlósága alapján vonnak le egyértel­mű következtetést az elneve­zés eredetére, mások a név romantikus keletkezésére utaló elbeszélésekben kere­sik az igazságot. Egy bizo­nyos: a Bikavér „névadó le­vele” mind ez ideig nem is­meretes. Az egriek ajkán élő száj­hagyomány az elnevezést a török hódoltság idejé­re vezeti vissza. Élt ugyan­is a város piacán egy humoros kedvű kocsmá- ros, aki barátainak szóra­koztatására alaposan meg­tréfálta az egyik török pa­sát. — Igyák ebből a kitűnő italból — invitálta a hozzá betérő muzulmán vendéget —, ez a pompás színű fo­lyadék erősíti a bátorságot, és növeli a jókedvet, ez a bika vére. — A török tiszt elnevezés 7 — akinek vallása tiltotta, hogy bort igyék, — jóízűen fogyasztotta az élénkítő ne­dűt. Ízlett neki a Bikavér és másnap ismét betért egy po­hárkára. A tréfa kedvéért az egriek is Bikavérnek kezdték nevezni a már rég­óta közkedvelt italt. A „Bi­kavér” népszerűsége gyor­san terjedt a bortól eltiltott törökök körében. Rövidesen már cégtábláján hirdette a kedélyes kocsmáros, hogy Bikavér kapható. A históriából az egri nők sem maradtak ki. A krónika szerint a tüzesvérű egri me­nyecskék Bikavérrel kínál­ták az elaggott és szerelemre vágyódó, jó pénzű török vendégeket, mondván, hogy ez a különleges ital serken­ti a szerelmi kapcsolatok eredményességét. Arról már nem szól a bor­krónika, hogy a tiltott ital fogyasztásáért hány törököt ítéltek el szentségtörésért”. A Bikavér elnevezése, hírneve szárnyra kelt, bár­honnan is származik. Ma már nem képezi vita tár­gyát, hogy az elnevezés, vagy kitűnő jellege tette népszerűvé Eger világhírű vörös borát A nnyira azért még nem vagyok ” öreg, hogy személyesen ismerhet­tem volna azokat a főbb különcöket, akik­ről Krúdy Gyula beszólt. De azért még lát­tam a valamelyik írása egyik félmondatá­ban felvillanó púpos gnómot, Magyar Árpá­dot álti a körúti plakátokra ilyeneket írt fel: „Éljen Magyar Árpád, Isten Ostora! El fogtok pusztulni valamennyien!” És hosz- szasan elbeszélgettem egy — ha jól emlék­szem — Noszlopi családnevű, hosszú, so­vány férfiúval, aki azt állította, hogy Ma­gyar Árpád csaló, és tulajdonképpen ő Je­remiás próféta. Éppen ezért szavait nem úgy kell tekinteni, mint a költők — egy Heine, egy Petőfi, egy Leopardi — persze, azért elismerésre méltó, de mégiscsak „profán” szavait. Hanem mint a Teremtő és a Terem­tés autentikus üzenetét. Az a hely, ahol Noszlopival megismerked­tem, talán még furcsább volt, mint maga a próféta. A legsajátosabb irodalmi szalon volt, amit —, hogy Magyar Árpád és Nosz­lopi stílusát használjam —, a világégés és világtudás valaha is összehozott. Mikor e „szalon” egyik vendége léttem, már benne voltunk a második világháborúban. És ha még előtte is voltunk a „Vigyázz, Malvin, jön a kanyar!” korszaknak, már jelen volt a légiriadó és az élelmiszer jegy, s a rette­net átütött a kormánysajtó diadalmas győ­zelmi jelentésein is. A két vénkisasszony ál­tal fenntartott „szalon”-ban azonban — amely egy Wesselényi utcai lakás egyetlen, kellemes kispolgáriassággal berendezett szo­bája volt —, Noszlopi arról szavalt, hogy ,.mindannyiunknak a Terem tőre kell füg­geszteni tekintetünket!” Egy kövérkés, min­dig a gutaütésig piros arcú tisztviselő — az egyik kisasszony kistisztvisélő kollégája —, hétről hétre folytatásokat olvasott fel. „Azúr sugarak” című regényéből. Nem hallgattam meg minden egyes folytatást, de pontosan tudom, hogy miről szól a regény. Minden folytatásnak ugyanis lényegében ugyanaz volt a tartalma. Félix — aki nyilvánvalóan asm volt más, mint a piros arcú szerző lé­giesitett, karcsú alterégója —, megkér egy bizonyos Anniét, hogy legyein az övé, mert csak őt szereti. Annie azonban következe­tesen másé lett, mindig másé. És Félix ettől szerencsétlennek érezte magát Annie szemei pedig — azúr sugárzással, innen a cím! —, új és új áldozatokat vonzottak, folytatásról, folytatásra. A kötelező regényfejezetek után teát szol­gáltak fél. Az első időkben angol teát. mert maradt még valamennyi a régi időkből. Az­tán már csak Plántát. Teázás után a másik vénkisasszony — aki elárusító volt egy áru­házban —, a spiritizmus és a teazófia nagyjai­mertem, már csak ponyvaregényeket írt, ál­néven. Nem humoros (és ugyanakkor kese­rű) paródiákat, mint P. Howard—Rejtő, ha­nem véresen és szentimentálisán „igazi- ak”-at. És szívesen fogalmazott — mert ezekért is kapott egy kis pénzt — hirdetése­két is, a mindig ugyanabban a ruhában meg­jelenő, de azért a többiekhez képest még mindig elegáns férfiú. Neki nemcsak üres teát szolgáltak fel, mint a többieknek, ha­nem süteményt, sőt néha szárazkolbászt is. nak elmélkedéseiből olvasott fel. Annié Be- sant, Kiishnamurti és Steiner Rudolf szel­leme lebegett a VII. kerületi bérház harma­dik emeletén levő „szalon”-ban. A „fő szám” azonban egy regényíró volt. Egy iga­zi! Fiatal korában — a húszas évek végén, a harmincas évek elején — meg-megjelentek versei és elbeszélései rövid életű folyóira­tokban. Ezekben az írásokban, a kordivat modorságai mögött, egy érdeklődő, s a jobb­ra, az igazságosabbra vágyakozó szellem fe­dezhető fel, egy talán még nem kiforrott, de érdekes intelléktus. De amikor én megjs­Már akkor feltettem magamnak a kér­dést: miért járt ez a kifáradt tekintetű ponyvaíró a „szalon”-ba, ha nem is rend­szeresen? Miért vonja el idejét a gyilkossá­gok és hirdetések írása, vagy akár a kártya­pajtások és a hölgyi kalandok elől? A süte­ményért? A kolbászért? Az jutott neki — gondolom —, másutt is. Végül is rájöt­tem: valószínűleg azért, mert Krishnamurti szellemének és Noszlopi Jeremáis testének társaságában költő lehetett, újra költő. Ré­gi verseit mondta fel itt, félig felemelkedve a kopásokat csipke-mütyürökkel eltakart plüssíotelből. (Mi többiek az ágyon, illetve válogatotton kényelmetlen székeken ültünk.) És miközben a vadnyugati cowboyok karó­nikása régi verseit szavalta, elnyűtt arca mintha kissé felfrissült volna... Történt egyszer azonban, hogy a „fő szám” — úgy látszik, kifogyván egykori köl­teményeiből — Kosztolányi „Hajnali részeg­ség”^ kedte mondani. De nem mint Kosz­tolányi versét, hanem mint a sajátját. Én akkor voltak „Kosztolányi-korszak”-om kel­lős közepén, rögtön felfedeztem hát a pla- gizálást. A többiek azonban ugyanazzal az áhítattal hallgatták, mint barátunk igazi. verseit. Elismerően bólogattak — emlékszem, szegény Jeremiás meg is rázta, kitüntető- em, a .költő” kezét. Nem tűnt fel nekik az sem, hogy a ponyvaírónak nem volt sem háza, sem családja, mint Kosztolányinak, aki e szép versében erről is tudósít... Magam sem tudom miért, de meghatott az az eltulajdonított „Hajnali részegség”. Azt azonban, mégsem állhattam meg, hogy ami­kor — késő este —, a körút felé baktattunk, meg ne kérdezzem annyi képzelt gyilkosság elkövetőjét: — Mióta van, kedves bátyám, házad, családod? Soha nem felejtem el a ponyvaíró — a költő? — hangját, (Arcát, már az elsötétí­tés miatt, alig láthattam.) — Nekem, igenis van házam és csalá­dom. És versesköteteim is vannak, irodal­mi dijaim. És szép. békés jövőm van, gyö­nyörű öregség áll előttem, fiacskám!... Elváltunk, de én még sokáig csavarog­tam. És bár elvileg éjfélre otthon kellett vol­na lenni, elkaphatott volna a rendőr, haj­nalig csavarogtam a sötét körúton. Egy ki­csit hajnali részeg is voltam a szalonbeli Flanta-teától. A ponyvaíró nemsokára meghalt; kell-e mondanom, hogy nem ágyban, nem pár­nák között? És elpusztultak a többiek is, elsüllyedt a „szalon”, el a tagsága is. Mintha csak Magyar Árpád, isten púpos és rongyos Ostora átkozta volna meg őket. Mostanában — nincs mese, öregszem —, sokat töprengek azon, hogy miért én, miért éppen én éltem túl a Magyar Árpád átkának azúr — vagy nem is tudom, milyen — sugárzását?!... WVWvV

Next

/
Thumbnails
Contents