Népújság, 1971. augusztus (22. évfolyam, 180-204. szám)

1971-08-23 / 197. szám

„lólés vendég../ (?!) Lapunk hasábjain (1971. Jól. 11.) megjelent „Kérek egy sztorit” című cikkben ol­vashattuk a következő mon­datokat: „Egy mólés vendég integetett.” — „A vendégnek még mólésan is jó füle volt”. Egy olvasónk a mólés és a mólésan szóalakokkal kap­csolatban a következő kér­désekre kéri felvilágosítá­sunkat: Mi a jelentése a kér­déses szavaknak? Milyen eredetű az alapszó? Mely ma­gyar szavakkal helyettesít­hetjük? Kezdjük a szó eredetével! A bor jelentésű mól cigány szó kapott nyelvi szerepet az idézett mondatokban. A mo­les és a mólésan szóalakok tddalékai magyarok. A szö­vegben nem véletlenül jutot­tak nyelvi szerephez. A be­szédhelyzethez viszonyítva, külön stüusértéket nyertek. Az mér azonban nem sze­rencsés megoldás, ha a szer­ző olvasóit bizonytalanság­ban hagyja: mit is jelenthet­nek a rostára tett hangsorok. Vagy a szöveg megfelelő mó­dosításával, vagy külön ér­telmezéssel kell az olvasók segítségére sietni. A mólés és a mólésan nyelvi képleteknek a magyar megfelelői: boros, beborozott, részeg, becsípett, ittas, pityó- kás stb. A magyar tolvaj­nyelv! szótárakban mole hangalákban és holtrészeg jelentéstartalommal olvasha­tó a cigány nyelvből átvett mól szó. A magyar cigány nyelvjárásokban mol, mole, mola, molya változatokban is él szavunk. * Az átvétel útját is jól is­merjük. Először valóban a tolvajok, sipisek használták ezt a cigány szót. Tőlük vet­ték át a vásárosok, a kocs- márosok, s azok, akik vala­milyen kapcsolatba kerültek a megnevezett foglalkozású egyénekkel. Az sem véletlen, hogy magyar toldalékot kap­nak ezek az átvételek. Az ugyancsak cigányból átvett dilinó (bolond) hangsort is leggyakrabban a magyar -s képzős dilinós formában halljuk és használjuk. Sem a mól, mólés, mólésan, seim a dilinó, dilinós szavak, szóalakok nem tartoznak még az alapszókincsibeli sza­vaink sorába. Zsargonjellegű használati értékük miatt a következő, ugyancsak cigány eredetű szavakhoz hasonló nyelvi szerepet szoktak vál­lalni: csór (tolvaj), csóréi lop), lóvé (pénz), csorró (sze­gény), manus (férfi, ember), more (barát, fickó), mátó, máti, matáló (részeg, ittas) stb. Az utóbbi években igen sok cigány szó került ifjúsá­gunk nyelvébe is. Csak a leg­ismertebbekre utalunk most. Sajnos, gyakrabban kapnak nyelvi szerepet ezek a sza­vak, mint szeretnénk és kel­lene: csaj (leány) kamel (szeret), csávó (fiú), bula (nő, a cigány nyelvjárásokban alap jelentése: fenék, ülep, far!), séró (fej), vakerál (be­szél) stb. Természetesen a mól, mó­lés, mólésan szóalakokat cik­künkben nem azért tettük rostára, mert cigány erede­tűek, hanem elsősorban azért, mert értelmezés nélkül aka­dályozóivá váltak az egyér­telmű közlésnek. Abban is igaza van levélíró barátunk­nak, hogy lapunkat igen so­kan olvassák olyanok is, akik az idegen szavakat, vagy az új jövevényeket nem értik, s így nem élvezhetik sok jó cikk mondanivalóját sem. Ha tehát külön sajátos stüusér- tékben élünk az idegen sza­vakkal, akkor is találjuk meg a módját annak, hogy utal­junk a szó jelentésére meg­felelő magyar rokon értelmű szavakkal, vagy zárójelbe tett tömör értelmezéssel. Dr. Bakos József 1971. augusztus 23., hétfő A szokatlanul meleg au­gusztus azzal a meglepetés­sel szolgált a zene és mű­vészet egri hódolóinak, hogy teljes szépségében és feltá­masztott valóságában elébük tárult az egri várban haj­danán állt középkori székes- egyház és mögötte az a ké­sőbb épült és az ostrom ide­jén Szentély-bástyaként szol­gált templom értékes ma­radványa. Hangulatával és beszédes köveivel mindikét rom azt a megállapítást su­gallta az ünnepi estek részt­vevőinek, hogy végre itt van az az otthon, amit az Egri nyárnak olyan sokáig, évek óta vártunk és keres­tünk. Az első élmények ha­tása alatt állítjuk, hogy ez a két műemlék sietteti ha­zatalálni azokat az álmodo­zókat, akik Egerben, a mai­nál sokkal szélesebb alapon és nagyvonalúbban gondol­ják el ennek az egri zenei és irodalmi eseménysorozat­nak a jövőjét. Az ízlésesen kivilágított romok mély benyomást gya­koroltak. Megnőtt a közön- > ség érdeklődése is. Szakem­bereken a sor, hogy a lehe­tőségek felismerése után a két székesegyház közül leg­alább az egyik a múzsák rangos hajlékává váljék. Ilyen gondolatokat ébresztett az az ünnepi megnyitó be­széd is, amelyet a hangver­seny bevezetőjeként Bakó Ferenc, a Heves megyei mú­zeumok igazgatója mondott el. „HAZAM HAZAM..." Ha ezt a két szót így egy­más után elmondhatjuk, még különösebb pátosz sem kell hozzá, máris Erkel operájá­nak híres áriájára gondo­lunk. Nem véletlenül adták a rendezők a csütörtök esti hangversenynek ezt a mot­tót. Erkel két operájából hangzottak el részletek. A Bánk bán és a Hunyadi László akkor is a magyar­ságról, a nemzeti tragédiá­ról vall, amikor az opera és a színpad hősei egyéni sor­sukat vallják meg és sirat­ják el. Ki tudná megmon­dani, Petur bánnak mekko­ra a fájdalma a bordal áriá­jában, vagy Bánk mit érez, amikor a haza sorsa és sze­mélyes boldogsága felől kell döntenie. Ez a magyarság­érzés, ez a tragikum, és pa- tétikus kérdéssorozat csen­dül ki Erkel dallamaiból, erőteljes futamaiból. Az Egerbe mindig szíve­sen várt Lehóczky Éva ma­radéktalan élményt nyújtott a műsorhoz képest is ro­mantikus környezetben. Meg­van benne az az énekesi és művészi készség, hogy ma­gával ragadja a közönséget, átadja érzéseit és szenvedé­lyét rákényszerítse hallga­tóira. Kár, hogy Udvardy Ti­bor indiszponáltsága folytán nem alakulhatott ki forró siker ezen az estén. Az Egri Szimfónikusokat Farkas István vezényelte. Ez az új „hazai pálya” remél­hetőleg további előrelépésre inspirálja majd a karmes­tert és az együttest is, hi­szen a távlatok és a lehető­ségek megnőttek, az ará­nyok az eddigiekhez képest felmagasodtak. S ha az idén a „Hazám, hazám.,volt az alkotmánynapi muzsika mottója, talán gondolkozni lehetne azon, hogy jövőre egy hasonló terjedelmű és szintű összeállítás vigye a közönség elé a XX. századi magyarérzést, Bartók és Ko­dály szellemében, de lehet­ne gondolni Liszt Ferencre is. Vörösmarty Szózatát Vi- rágh Tibor mondotta eL SZERELMEM, ,- | ELEKTRA Az Egri Megyei Színpad már korábban közönség elé állt és nem is visszhangta- lanul Gyurkó László Szerel­mem, Elektra című kétrészes drámájával. Ez a megismé­telt bemutató már csak azért is indokolt volt, hogy az együttes a nyári prog­ramban, a nyár közönsége előtt, a valóban ünnepi és a dráma hangulatához, alap- gondolatához, a görög tragé­diák királyi palotájához nagyban hasonló környezet­ben éreztesse ennek a ki­tűnő írásnak a gondolatait, töprengéseit. Gyurkó darab­ja nem szorosan vett dráma, cselekvése pedig alig több annál a néhány mozdulat­nál, hogy a hősök bejönnek a színpadra, majd Orosztész megöli a zsarnokot, hogy ké­sőbb saját szerelmes és sze­relmet« testvérét, Elektrát, a zsarnokká lett és szenve­délyében valósággal megté- bolyodott szüzet is a halot­tak közé küldje. Egri nyár *71 Az egri vár két ünnepi eseményéről A darab töprengésre in­dítja a mai hallgatót. Elgon­dolkoztat a személyi belső törvények felől is, keresni kényszerít a választó és ösz- szekötő vonalakat ember és ember között, míg a szabad­ság, a boldogság és az igaz­ság fogalmát és helyes gya­korlatát kutatja, szeretné megtalálni. Ez az oratóriumszerű elő­adás — Szívós József rende­zése — még nem mindenütt találja meg a környezet és a szöveg diktálta hangsú­lyokat, az elmélkedési ré­szekben több határozottság és feszesség igényeltetnék, de egészében ez az előadás vonzza a közönséget. A hall­gatóság érzi, hogy a mi gon­dolatainkkal, a mi kételye­inkről beszél az író. Az ora- tóriumszerű megjelenítésben Ráduly Margit, Virágh Ti­bor, Szívós József, Lovasa Tünde, Nagy Edit, Jónás Zoltán és Homyák Zoltán a tőlük elvárható, lelkiismere­tes teljesítményt nyújtották. Ct a.) Bosszantó — Higgye el, sok olyan bosszantó dolog van életünkben, amely már önmagában is megemeli az emberek vérnyomá­sát. A közelmúltban kaptam egy írást, amelyben értesítet­tek, hogy 15-én, kedden, maradjak otthon, pontosabban: tartózkodjam a lakásban, mert az építő vállalat emberei jönnek és megállapítják a garanciális javítások indokolt­ságát. — Otthon maradt? — Természetesen. Illetve a feleségem, mert engem nem engedtek el a munkahelyemről. Délelőtt 10-re szólt az ér­tesítés. A nejem megmutatta a főnökének a papírt, aki megértő ember lévén azt mondta: — Menjen csak, Irmuska! Azt az egy-két órát majd­csak behozza valahogy. — Mondanom sem kell, hogy a vállalat emberei csak délután negyed kettőkor értek hozzánk, és amikor a fele­ségem emiatt méltatlankodott, így torkolták le: — Ja, asszonyom! Ha maguknak egy új lakás nem ér meg egy fél napot, akokr... — A múlt héten azután egy újabb, egy másik értesí­tés srófolta fel házunkban a lakók vérnyomását. Ezúttal a Kéményseprő Vállalat közölte írásban, hogy a négyemeletes ház lakói, illetve lakásonként egy-egy valaki, maradjon otthon, mert jönnek és átvizsgálják a kéményeiket. Érti, ké­rem? Átvizsgálják a kéményeket. Erre a napra a felesé­gem — a múltkori eset miatt — csúsztatást kérni nem mert, én magam, hogy úgy mondjam, nem olyan viszony­ban vagyok a főnökömmel, hogy ilyesmit kérhetnék, ezért a nyári szabadságomból rendkívül fontos és váratlan ese­ményre bent tartott két napomból vettem ld ez egyiket ké­ményseprő ügyben.., — Megírta a vállalat, hogy mikor, hány árakor érkez­nek a kéményseprők? — Nem kérem! Ök már elővigyázatosabbak voltak. Megjelölték az egész napot... — Azután — ne vegye zaklatásnak — a közelmúltban a postás hagyott hátra egy kis cédulát. Ebben értesít, hogy már harmadszor keres bennünket és nem talál. Ezért fel­szólít, hogy holnap, 17-én, valaki tartózkodjon a lakásban az ajánlott küldemény átvétele végett. Szerencsénk van. Mondtam a feleségemnek, Jutka, a nagyobbik lányunk ép­pen hazaért a nyaralásból, ö otthon marad és átveszi majd a küldeményt. Nem így történt: — Mondd meg apukádnak, ő maradjon itthon, mert te még gyerek vagy, — hangzott az újabb utasítás. — Gondoltam, felmegyek a postára az ajánlottért. Ott közölték, hogy nincs bent, mert ismét kivitte a kézbesítő és megkísérelte a kézbesítést. Az üres lakásban... ★ Bizony így van. így csokorba kötve életünk apró bosz- szúságait, már „nagyon” bosszankodik az ember. És kérdez? — Vajon a vállalatok, a szolgáltatók vannak-e a dol­gozókért vagy fordítva? Nem tudják-e, hogy dolgozók or­szága vagyunk és hogy sem komorna, sem cseléd, még csak inas sincs, akit hátra lehetne hagyni az üres lakásban. Mert mi lesz, ha egy szép napon majd a kéményseprő is kap értesítést, hogy maradjon otthon, mert... az ő kémé­nyét is söprik ... Szabadságra küldjük az egész országot? Szalay István te Fordította: Ferencz Győző 24. Látta, mint Lénocska ma­ga felé húzta a táskáját. — Magánál van? — kí­váncsiskodott. — Adja ide, legyen szíves, egy pillanatra. — Egyáltalán semmi sincs benne. Mindössze két-három szó..; Valamiért hosszasan olvas­ta Pronyin a levelet. Aztán ismét átolvasta, majd na­gyító alatt is szemügyre vette. — Ezt az ön édesanyja ír­ta? — Természetesen. — Meg van erről győződ­ve? — Talán csák ismerem a kézírását? — csattant fel ér­tetlenül Lénocska. — Igen, Koroljov... — a lány egy kicsit megzavarodott Pro­nyin kérdésétől. — Talán hamisítani is tud? — Tud. Ez az ön Korol­jovja mindent tud — mond­ta élesen Pronyin és várat­lanul megkérdezte: — Ügy jött ide, ahogyan megmond­tuk önnek?, _ • — Igen — válaszolta Lé­nocska. — Elmentem a kli­nikáig, aztán a főutcára, át­mentem egy másikon és úgy jöttem ide... — Nem vette észre, hogy valaki követi? — Nem. Ki követhetne engem? — Koroljov — mondta Pronyin. — Pontosan az ön Kroljovja. — Miért az enyém? — kérdezte élesen Lénocska. — Nem az enyém, hanem a maguké. Pronyin kihúzta az asztal­fiókot és Lénocska elé do­bott egy fényképet. — ö az? — Igen — erősítette meg Lénocska. — És tudja ön, hogy ki ez? — Vaszilij Petrovics Ko­roljov. Koroljov százados. —■ Meglehet, hogy száza­dos, de kinek a századosa? — mondta mérgesen Pro­nyin. — Tegnap a kávéház- hu fényképezték le. Tudja-e ki ez az ember? Kém, di­verzáns... ő rabolta el az édesanyját is! Lénocska arcából kifutott a vér. — Hol van akkor édes­anyám? — kérdezte alig hallhatóan Lénocska. — Ezt akarjuk mi is tud­ni —■ mondotta Pronyin. — — De legyen nyugodt, min­den körülmények között megleljük. — Lehet, hogy már nem is él? — dobta ki a szót, megborzadva a szörnyű gon­dolattól. — Ez ki van zárva — mondta Pronyin meggyőző­j désesen. — Abban nem is kell kételkednünk, hogy Ma­rija Szergejevna él. Ellen­kező esetben azonnal meg­ölték volna. Az ön édesany­ja — tőke az ő számúkra. Élve van szükségük rá, nem holtan. — De hát akikor hol van, hol? — Hol ákarják meg­keresni? Elfogják? — kér­dezte Lénocska. Pronyin a fejét ingatta. — Ezzel nem kell annyi­ra sietni. A letartóztatás a legegyszerűbb dolog, de nem biztosíték arra, hogy min­dent elmond... — Értem már — mondta Lénocska. — Milyen ször­nyű is nekem most! És mit is tehetnék? Me# hiszen va­lamit tenni kell! — Hallgatni és várni. Majd szólni fogunk, amikor szük­ségünk lesz önre. És senki­nek egy szót sem. Ez is na­gyon fontos. Ügy vélem, hogy jól megértett. Pronyin behívta a titká­rát. — Ha Grigorij Kuzmics megjön, küldje be hozzám. Tkacsev egy csomag fény­képpel a kezében lépett a szobába. — Előbbre jutottak vala­melyest? _r i — Igen, valamelyest... — Semmi baj, semmi baj, csat beszéljen — adott en­gedélyt Pronyin. — A kis­lánynak is tudnia kell ezek­ről a dolgokról. Tkacsev elvette a Lénocs­ka előtt fekvő fényképet az asztalról. — Koroljov — mondta és Pronyin elé helyezte a ké­pet. — Beljakov — mondta és az előbbi fénykép mellé rakta ezt. — A sofőr és a mentőállomáson nyomban felismerték. — Tkacsev elő­vett egy harmadik fényké­pet is. — Kvarc úgyszintén ráismert a képben nyaraló­jának bérlőjére. — Elősze­dett egy negyediket is. — Priludkij. Ezen a néven je­gyezték be az Osztankino szállodában. — Bujkál? — kérdezte Pronyin. — Nem, teljesen nyíltan, szabadon él — mondta Tka­csev. — De valójában — béid dezte halkan Lénocska —1| lényegében hogy hívják? Pronyin együttérzően néí zetf a kislányra. — Erre a kérdésre önnek olyan gyorsan választ fo­gunk adni, amilyen gyorsan csak telik tőlünk. Három napra rá, hogy Lénocska előtt felfedeződött Koroljov igazi arca, Tka­csev Pronyinnál ült. — Nem lehet tovább vár­ni — jelentette ki Pronyin befejezésül. Ehhez a követ­keztetéshez ő is és Tkacsev is eljutott beszélgetésük után. — Számításba lehet venni, hogy a mai napon az ellenségünk már nyeregben érzi magát. Az akciót jól átgondolták és eddig min­den az ő tervük szerint tör­tént. folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents