Népújság, 1971. július (22. évfolyam, 153-179. szám)

1971-07-18 / 168. szám

~ — itt büdQsffc vén­ember? — Jakus a szobá­ban térdelt, a kályha előtt, a konyhából hallotta a fele­sége hangját. ..Megint az apámmal bajlódik” — gon­dolta. Olykor rikácsolóvá, kellemetlenné magasodott a hangja, s mindenütt szúrt, mintha szögekben hemper- gették volna az embert. Az öreg dörmögött valamit, nem tudna kivenni, mit válaszolt. Jaikus ujjai ököl­be rándultak. „Nem, ezt már nem lehet sokáig bír­ni!” A sarkára ült, két te­nyerével a combjára tá­maszkodott, s nézett az ajtó felé. Várta, műsor nyílik meg, s jön be vala­melyikük panaszkodásra. Az asszony: a felháboro­dás lendületétől sodorva; az apja: hajlottan, biceg­ve, szánalmas gyengédség­gel eleresztve minden tag­ját. menye. — Tudom hát, sohase tagadtam! — Na, Ica, — szólt közbe Jakus — apámat nem lopásért csukták le. — Mindegy az — vont vállat az asszony. — Sztrájkolt! — mondta keményen Jakus. — Azok mondják így, akiknek bü­dös a munka! — vágta vissza a felesége. Jakus megrázta magát, s nekiindult, húzta maga után a kosarat. — Szent- séges karácsony Jakusék- nál! — ordította, mielőtt kilépett volna. Aztán be­vágta maga után az ajtót. A szemöldöke fölött levált egy darab vakolat, s a konyha kövére esett. Az asszony abbahagyta a va­salást, seprőt, lapátot fo­gott, eltakarította a sze­metet. — Bolond, akár az apja — dünnyögte közben. De már ez is olyan volt, mint a megszokott szertar­tás. Az ajtó fölött egy fol­ton valamikor régen le­vált a vakolás, s azt a da­rabot Jakus gipsszel pó­tolta. Olykor, ha a mérgé­nek adott hangot, s jól be­vágta az ajtót, a gipszda­rab engedelmesen leesett. Jakus még aznap, de leg­később másnap kijavítot­ta, sott maradt a legköze­lebbi ajtócsapásig. Jakus kinyitotta a fás­kamrát, s a kosarat beha­jította. Céltalanul járt­kelt az udvarban. Felemelt egy hasábfát, arrébb dob­ta. lapátot fogott, szórta maga előtt a kásás Havat. — Egyszer megölöm! — mondta benne szüntelenül egy hang, de nem nevezte meg, hogy kit. Jakus meg­borzongott a névtelen in­dulattól. Közben a szél is bele-belemart, fázott, de mégsem kívánt a házba visszamenni. Egy idő múlva hallotta, hogy nyílik az ajtó. Az apja lépett ki, nagykabát­ban. Jakus egy pillanatra megdermedt, szólni is akart, aztán csak nézte, hogy az apja kimegy a ka­pun, elfordul. Pár perc múlva már nem is látta, öles léptekkel átvágott az udvaron, elrohant a kerí­tésig. — Apa — mondta, de olyan halkan, hogy az öregember akkor is nehe­zen hallja, ha mellette áll. —- Hát majd vissza­jön — motyogta maga elé, s bement. Nem szólt az asszonyhoz, s a felesége sem volt be­szédes kedvében. Az asz- szony befejezte a vasalást, s az ünnepi főzéshez lá­tott. Időnkint szólította Jakust, hogy szeletelje a húst, keverje a sütemény­nek valót, vagy fáért küld­te. Ebben a megszokásban már cinkosan egymásra ta­láltak, örültek is, hogy harmadik személy nem za­varja őket, gondolataik a készülő ételek ízének kép­zeletével telték. Jakus meg­kérdezte: — Diós is lesz? — S az asszony készséggel válaszolt: — Két diósat gondoltamé — 'Jakus szá­jában összefutott a nyál. Eszébe sem jutott, hogy az asszony szívélyességét ösz­szefüggésbe hozza az apja távollétével. így telt a nap, olyan gyorsan, mint a dombról szaladó kerék futása. Hir­telen besötétedett, az asz- szony elhúzta a függönyt, villanyt gyújtott Jakus csak akkor kapta fel a fe­jét. — Hát apám? — A feleségében már megköve­sedett a szeretetlenség, ma­ga is érezte a saját páncél­ja szorítását, de nem tu­dott — nem is akart — tenni ellene. — Hány óra? — kérdez­te, hogy valami közömbö­sét mondjon. — Mindjárt öt — nézett az órára a férfi. — beszélget valahol — mondta nyugtatással az asszon,). — Még a vacsora se kész. Jakus a kamrából be­hozta a fenyőfát befarag­ta a talapzatába, bevitte a szobába, elhelyezte az asz­talon, felaggatta rá a dí­szeket. Ezzel is jócskán el­telt az idő. Amikor legkö­zelebb a konyhába ment, az asszony éppen félrehúz­ta a lábasokat, a sütőből kiemelte a tepsit. — Min­den kész — mondta, s a hangjából kiérződött az elvégzett munka boldogsá­ga, a saját hasznosságának tudata. — Fél hét — né­zett az órára Jakus. — Meg kell keresnem apát. Sokáig várt, aztán feltá- pászkodott, fogta a tüze­lőhordó kosarat, de még nem indult kifelé — félt találkozni velük. Mindig így volt ez. Ha egymás szavába vágva panaszkod­tak előtte, ő csak hallga­tott, belső remegésére fi­gyelt, s egy idő múlva rá­juk ordított: — Békessé­get akarok, nem értik? — Ügy kívánta a csendet, a megnyugvást, ahogy gyer­mekikorában az álmökat. De ahhoz erőtlen volt, hogy tegyen is érte. Magában dohogott, zsörtölődött, úgy képzelte, hogy a békesség­nek magától kell megte­remtődnie a négy fal kö­zött, ahogyan a szándékta- lanul földbe ejtett mag is megfogan. Végül mégis ki kellett mennie a kosárral. Hal­kan csukta be maga mö­gött az ajtót, s a másik kettő rögtön ránézett, mintha a tekintetükkel sorompót eresztettek vol­na elébe. A felesége len­dülettel húzta-vonta a va­salót, s a ruha gőzének forróságától, vagy talán a felindultságtól nyitott száj­jal lélegzett. Az apja ösz- szehúzta a szemét, arcán megnyúltak a ráncok, s a némaságával azt mondta: — Na fiam. Micsoda férfi vagy te? Egy pillanatra behunyta a szemét, s akkor is ma­gán érezte felesége gúnyos tekintetét. Iszonyú volt ez a meghunyászkodás, a vá­rakozás kínpadjára feszí­tett két ember, s velük együtt ő , harmadiknak. Nem ez volt az a csend, amelyre vágyott, s örült is, hogy az asszony hang­ja szétkergetbe. — Csukva kell tartanom ajtót, abla­kot, nem ereszthetem be a fagyot a lakásba. Urasága meg itten fújja a füstöt, hogy fulladjak meg, mint­ha nem lenne elég nékem a ruha gőze. Gyorsan, egy sóhajtásra mondta el mindezt, Ja­kus szinte fel sem tudta fogni a szavak értelmét, de a hangsúly, a hanghor­dozás hasított. Az öreg­ember eldörzsölte már a cigaretta parazsát, tenye­rében fogta a dohányru­dacskát, odatárva a fia elé, mint a rázúduló vád ne­vetséges bizonyítékát. — Az a büdös dohány, csak a tüdejét rongálja vele — mondta gépiesen Jakus. — A tüdőmet félted? — tá­madt fel az apja, s reked­ten nevetett. — Karácsony­kor még a raboknak is megengednek egy szívást! k — Persze, maga csak tud- ^ *1 - mondta rögtön a éget ért a vadásadény, f-f. H. Muitro: de Mulletéknek me­gint nem sikerült eladniuk Bogáncsot. Az utóbbi három, mégy évben ugyanis az a re­mény éltette a csalá­dot, hogy a vadászidény alatt valamiképpen meg­szabadulnak Bogáncstól, de mindhiába. Az állatot először Dübörgőnek hívták, ké­sőbb keresztelték át Bogáncsra, jelezvén, hogy akihez oda­kerül, az nehezen tudja levakarni magáról A vásári kataló­gusokban Bogáncs különféleképpen szerepelt: egyszer mint könnyűsúlyú vadászló, másszor igásló. Toby Mullett több évig lovagolt rajta, elvégre bármilyen lovon elboldogul az ember, ha az állat jól ismeri a vidéket. Márpedig Bogáncs igazán ismerte a környéket, hiszen a kerítéseken, sövénye­ken levő lyukak legnagyobb részét ő maga ütötte. Modora nem volt éppen eszményi, a Mullet család szerint azonban ez csupán abból fakadt, hogy Bogáncs határozott ellen­szenvet mutatott néhány tárgy iránt. Motorkerékpárokra, bicikliikre rá se hederitett, de a disznók, szekerek, út menti kőrakások és a túl vakító fehérre festett kapuk úgy felin­gerelték, hogy egyszeriben ugrálni kezdett az út kellős közepén. Ha pedig egy fácán repült fel a sövény mögül, Bogáncs is felpattant, égnek emelte két mellső lábát, hogy barátkozó kedvéről bizonyságot tegyen. Épp május volt, amikor Mrs. Mullet, Toby és jó néhány leányzó édesanyja váratlan hírt közölt szomszédjukkal, Clovis Sangraillel. — Ismeri a falunk új lakóját, Mr. Penricarde-ot? Gaz­dag ember, egyébként középkorú és igen csendes. Képzel­je, Toby eladta neki Bogáncsot. Clovisnak legalább egy napba telt, amíg megemésztette a hírt, de másnap aztán szívélyes gratulációkkal halmozta el az asszonyságot. — Milyen remek, hogy végre megszabadultak tőle. Ma­guk aztán igazán szerencsések! Most legalább vásárolhat­nak egy tisztességes lovat. Én mindig mondtam, hogy Toby agyafúrt fickó, hát járjon továbbra is szerencsével. — Jaj, csak ne kívánjon szerencsét — szólt Mrs. Mullet drámai hangon. — Ez a legborzasztóbb dolog, ami csak tör­ténhetett. Clovis meglepetten nézett rá. — Mr. Penricarde ugyanis — folytatta Mrs. Mullet re­kedtes hangon —, éppen mostanában figyelt fel az én Jes­sie-mre. Először csak alig észrevehetően, de most már egész bizonyosan. Tegnap, amikor a kertben sétáltak, megkérdez­te, mi a kedvenc virága. Jessie mondta, hogy a szegfű, és erre ma egy nagy csokor szegfű érkezik, egy tábla csoko­ládé kíséretében. Aztán meghívta, hogy menjen el vele a golfpályára. És most, éppen e kritikus pillanatban, Toby eladja neki a lovat. Szörnyűség! — De hiszen évek óta máson sem törik a fejüket, mint, hogy megszabaduljanak a lótól. N ekem hat lányom van — szólt Mrs. Mullet —, és évek óta mást se próbálok, mint... no, nem ép­pen megszabadulni tőlük, de azért egy-két férjjelölt már felbukkanhatna. Elvégre hatan vannak, s az nem kis dolog. — Nem tudom — felelte Clovis —, én sosem számoltam meg őket. — És most — folytatta Mrs. Mullet tragikusan suttogó hangján —, amikor megjelenik egy gazdag férjjelölt a ho­rizonton, Toby se szó, se beszéd, eladja neki azt a nyomo­rult állatot. Könnyen lehet, hogy belehal a szerencsétlen, ha felül a hátára. De ha nem is történik komoly baja, a lányom iránti érzelmei bizonyára elhalnak a lovaglás után. Mit is tehetnék, nerr. vehetjük vissza a lovat: tudja, azt mondtuk neki, hogy Bogáncs remek állat, pontosan, az, ami­re neki szüksége van. — Nem tudnák kikötni az istállójából és elküldeni egy távoli farmra? — kérdezte Clovis. — Aki ismerte a lovat, nem hiszi azt, hogy maguknak hiányzott. — De, ha bejelentik a rendőrségen az eltűnését, akkor felkutatják az egész környéket. — Nos, akkor Jessie-nek kell megpróbálnia visszasze­rezni Penricarde-tói. Mondhatná például, hogy csak azért adták el, mert le akarták bontani az istállóját, de aztán megállapodott benne a család, hogy egy-két évig még nem nyúlnak hozzá. — Nem vet valami jó fényt ránk, ha visszakérjük a lovat, mikor még csak most adtuk el —, mélázott Mrs. Mullet. — üe valamit team kell, méghozzá rögtön. Az • derék ember nem szokott hozzá a lovakhoz, én pedig azt mondtam neki, hogy Bo­gáncs kezes „bárány)). Másnap reggel Jessie fel­villanyozva jött haza a golf­pályáról. — A lámykérés körül minden rendben — jelentette be vidáman, — A hatodig golflyuknál kérte meg a kezemet. Azt feleltem, hogy adjon egy kis időt, hadd gondoljam meg: így aztán csak a hetedik lyuknál egyeztem bele. — Édesem — szólt az édesanyja —, azt hiszem, várhattál volna legalább a kilencedik lyukig. Hiszen még alig isme­red. — A hetedik nagyon messze levő lyuk —, bizonygatta Jessie. — Mire odaértünk, szépen megbeszéltünk egy cso­mó mindent. A nászutat Korzikában töltjük, közben te­szünk egy kis kirándulást Nápolyba, majd félmegyünk egy hétre Londoniba. Egyébként ő még ma este átjön a bele­egyezésedet kérni. Ami Bogáncsot illeti, az már más kér­dés. Elmondtam neki azt a kis legendát az istállóról, meg, hogy nagyon szeretnénk visszavásárolná a lovat. Mire azt felelte, hogy neki is hozzá kell szoknia a lovakhoz, ha már egyszer vidékre költözött. Életében egyszer ült egy póni hátán, amikor ő tizenöt éves volt és a póni huszonnégy —, ez minden tapasztalata a nyeregben. Holnap pedig kilova­gol Bogáncson. Istenem, előbb leszek özvegy, mint asszony, pedig úgy szeretném látni Korzikát! N em volt mit tenni, Clovisért küldték és elmagyaráz­ták neki a helyzetet. — Annak az állatnak a hátán senki sincs biztonságban — sopánkodott Mrs. Mullet. — Csak Toby tudja, hogy mi mindentől ijed meg, s hogy olyankor mit lehet egyáltalán csinálni. — Azt nem mondtam Mr. Penricarde-nak, hogy Bo­gáncs nem szereti a fehér kapukat. — Fehér kapuk! — kiáltott fel Mrs. Mullet. — Azt ta­lán elmondtad, milyen hatással van rá a disznó? Lovaglás közben bizonyára elhalad valamilyen farm mellett, s ott mindig kószál egy-két disznó. — Mostanában inkább a pulykákkal gyűlik meg a ba­ja —, vetette közbe Toby. — Nos, az az egy biztos, hogy Penricarde-nak nem sza­bad felülnie Bogáncsra — szögezte le Clovis —, legalábbis addig nem, amíg Jessie hozzá nem ment, sőt, amíg meg nem unta. Mondok valamit: hívják meg őt kora reggelre piknikre. Mr. Penricarde nem olyan ember, aki még reg­geli előtt kilovagolna. Aztán majd megkérem az iskolaigaz­gatót, hogy vigye magával, s mutassa meg neki az új kór­házat. Minden napra kitalálunk valami programot. Bogáncs ott áll majd tétlenül az istállóban, s akkor Toby fel­ajánlhatja, hogy kiviszi, megjáratja egy kicsit. Ennek vi­szont az lesz az eredménye, hogy Bogáncs nekimegy vala­minek és lesántul. Ezt a „sántamesét” egészen az esküvőig hajtogatjuk, utána pedig majd csak lesz valahogy. Mrs. Mullet örömében valósággal nyakába ugrott Clo­visnak. Arról azonban senki sem tehetett, hogy másnap eleredt az eső, s a szabadtéri piknik gondolatát el kellett vetni. Ar­ról $em tehetett senki, hogy délutánra kitisztult az ég, és Mr. Penricarde kilovagolt a Bogáncson. Igaz, a farmig, s a disznókig el sem jutottak. A kapu zöld volt, de néhány évvel ezelőtt fehérre volt festve, és Bogáncs nem felejtette el, hogy ő ott le szokott kanyarodni az útról. Most is be­rontott a gyümölcsösbe éppen egy pulykaketrec felé — a későbbi járókelők a ketrecet sértetlenül találták, de puly­kából nem sok maradt. Mr. Penricarde a megrázkódtatástól eltekintve csak apróbb sérüléseket szenvedett, s jóindulatúan a saját ta­pasztalatlanságának számlájára írta a történteket. Egy hét múlva bekövetkező teljes felépüléséig Jessie ápolta, nagy odaadásról téve tanúságot. a nászajándékok listáját a helyi újság is közölte, s ott nemsokára mindenki olvashatta a következőket: „A Bogáncs nevű barna hátasló: a vőlegény ajándéka a meny­asszonynak.” Fordította: Zilahi Judit Hector Hughes Munro, (gyakran használta a Saki ál­nevet) 1870-ben született Burmában. Évekig a Westminster Gazette című lapba írt kisebb humoros írásokat, tárcákat, majd külföldről is tudósította lapját. Irt néhány útiköny­vet s regényeket is, többek közt a „Bestiák és szuper- fctitiák’L-X» valamint a „Négyszögletes tojások BOGÁNCS — Az asszony kihevültar- cán csodálkozás tükröző­dött — Elmennék most? — Most hát, ha kell. — Ez igen! Ez az ő igazi va­lója. hogy éppen karácsony estére csinálja a cirkuszt a családjának, hogy ne le­gyen egy nyugodt órájuk se arra a vacsorára, amiért egész évben meggüreól- nek! -- Jakus kimeresz­tette a szemét, mintha nem is a feleségét, a valóságot kívánta volna látni, hanem az életéből egy napot egy órát, amikor igazán örül­hetett. Sohasem tűnődött a karácsonyról, nem érezte csodálatosnak, különösnek. Örökölte, hogy megünnep- 11, de a maga érzéseiből alig tett hozzá valamit. Inkább azért tisztelte ezt a napot, mert annyit dol­goztak érte, lám, gyerekük sincs, a felesége mégis egy hete hajszolja magát. Ha az ember annyi mun­kát áldoz valamire, annak gyümölcsét is élvezze! Ügy illenék, hogy hárman együtt üljenek az asztali­hoz, a szokás is ezt pa­rancsolja. Jakus megrázkódott, mintha ébredt volna, le­akasztotta a kabátját, ma­gára rángatta. — A kocs­mában keresd — mondta keményen az asszony, de Jakus érezte, hogy oda most hiába menne. Nem a pohár ital csábította el hazulról az apját. Kiért az utcára. A lám­pák bizonytalan rajzolatú foltokat vetítettek a sötét­ségbe. Jakus vaktában in­dult. Olykor kanyarodott egyet, megállt az árok partján, kutatva fürkészte a homályt. Betért a mel­lékutcákba, lépéseire fel- bolydultak a kutyák. Te­hetetlenségében bőgni sze­retett volna. Elment a be­zárt kocsma előtt is. eluta­sítóan meredt rá a lehú­zott redőny. Üjabb utcába fordult, s váratlanul elébe tűnt az öregember. Meleg­ség öntötte el a testét, megszaporázta a lépteit, hogy utolérje. — Apa — szólította meg, de az öreg­ember tovább ment. — Apa! — mondta ismét, s akkor az öreg megtorpant. — Mit akarsz? — Jakus egészen közel hajolt hoz­zá, de leheletéből egy csepp­nyi szeszt sem tudott ki­szagolni. — Apa — mond­ta megkönnyebbülten — úgy bíztam magában! — Az öregember értetlenül nézett rá, de Jakus nem akart semmit magyarázni. Indulata elpárolgott. — Régen kész van a vacsora — mondta szelíden. S bol­dog volt, hogy ilyen han­gon tud szólni az apjához. Belekarolt az öregbe, húzta magával. Az apja szájában volt a kérdés: — Ica küldött értem? — de nem mondta ki. Érezte a fia karjának szorítását, s arra gondolt: lám, nem hagyja elveszni! Amikor a hazavezető irányba értek, Jakus fel­nézett, S a kapujuk előtt meglátta a felesége kabát­ba burkolt alakját. — Néz­ze csak, Ica vár bennün­ket! — kiáltotta az utca csendjébe, mintha a lát­vány egyedül neki sem adott volna teljes bizo­nyosságot. S az örömtől olyan re­megés állt a lábába, hogy az apjára kellett támasz­kodnia, különben össze- csuklott volna. 1971. július 18., vasáowp ♦

Next

/
Thumbnails
Contents