Népújság, 1971. április (22. évfolyam, 77-101. szám)

1971-04-10 / 86. szám

„Csak a törvény a tiszta beszéd" A költészet napjára Milyen ismerősek, milyen természetesen igazak ezek a szavak. Sokszor idézzük őket, de nem mindig gon­dolunk arra, hogy mit je­lentenek, miféle igazság sű­rűsödik bennük? Mi is az a törvény, amiről nagy költőnk beszél? A vi­lág dolgainak olyan szigorú összefüggése, amely korok­tól és helyektől függetlenül jelen volt kezdettől az em­ber sejtelmeiben, sorsában, majd később, tudatos gon­dolataiban. És jelen van ma is. Jelen van: az ember sza­badságvágya, az embernek embpr utáni vágya, az egy­másra találás vágya, az is­meretekre való törekvés, az egymásra utaltság ténye és az, hogy születünk és meg­halunk. De törvény a tói­ban, népben, nyelvben való meggyökerezés valósága, a közösség formáló ereje, az emberség tisztelete, az anya­szeretet és a hazaszeretet. De felszólítás is az idézett verssor. Felszólítás a „tiszta beszédre”, az emberségre, az igazságra való törekvés. Kö­zelebbről arra is, amit Pető­fi csaknem egy évszázaddal korábban így fogalmazott meg: „Ka nem tudsz mást, mint eldalolni, Saját fájdalmad, s örőmöch Nincs rád szüksége a világnak” Költői és emberi hitvallás ez is. Jöhetnek új korsza­kok, az ember eljut a „mű­velhető csillagokra”, de a verssor igazsága nem veszít mai fényéből. Sőt, még iga­zabbá válik. Bennünket, magyarokat sokfelé a világon a költők népének neveznek. Nem vé­letlen ez sem. Ahogy a tv veremondó versenyén, ame­lyet nemrég elhunyt köl­tőnk, Váci Mihály emléké­re rendeztek, többször el­hangzott, hogy szellemi nagyhatalmak vagyunk. Köl­tészetünkre mindenképpen igaz ez. A lélekszám ará­nyában kevés kis nép adott annyi nagy költőt a világ­nak, mint a magyar. S va­lóban, a költészet fogalmaz­ta meg, Petőfi szavaival, azt a nagy igazságot, amelynek jegyében ma mind több nép vívja ki önállóságát, sza­badságát. Ez a szó: a világ­szabadság. Nyelvünkön szé­pen pontosan hangzik az időmértékes verselés, mert kevés a megá n h a rrgzó-torló­dás, és szabályos a mély és magas hangzók váltakozása. .Azt is állíthatnánk, hogy itt mindenki költő. Nyelv nélkül a goncMat csak sejtelem, A sző ad for­mát érzésnek és ismeretnek. Általa lesz átadható. A nyelv zene és ütem. Ugyanakkor feloldódás is. Ot embertől emberig, kortól korig, múlt­ból jelenbe és jövőbe. Az ember felejt, de a nyelv mindent megőriz. A költői nyelv pedig tudatos emléke- zetformálás, ritmusba sűrít arcokat, cselekedeteket, igaz­ságokat, életet és halált. gyobb példanyszámbnn; Ma­gyarországon már évtize­dek óta nincs ezer alatti példányszám. Első könyves költők művei fogytak el na­pok alatt több ezer példány­ban és nem ritka ma már az öt-tíz ezres, sőt az ennél na­gyobb példányszám sem. S ez nemcsak a költők, hanem az olvasók . igénye is. Köl­csönös igény a tiszta beszéd keresése, és ez a kölcsönös­ség az igazi, folytonosan je­lén levő ünnep. A költészet ünnepe az em­beri szellem ünnepe. Hiszen Kiss Attila rajza Ez az ünnep tehát nem­csak költőik, versek, szavak ünnepe, hanem az embere­ké, a valóságos életé. Soha ennyi verseskötet nem je­lent meg mint napjainkban. E tekintetben is világelsők vagyunk. Nálunk nagyobb népeik költői nemegyszer elmondták, hogy egy kissé irigyelnek bennünket ezért. Élő angol, francia költők verseskönyvei csak ritkán jelennek meg ezernél na­nemcsak a venset, a költőt, hanem a magasra törő em­beri szellemet ünnepeljük, amely magában hordja a gyerekek tiszta beszédét, és a felnőttek tudatos, alkotó fegyelmét. Mindazt, amit szintén József Attila fogal­mazott meg hitvallásként és útmutatásul: „Dolgozni, csak pontosan, szépen, ahogy a csillag megy az égen, úgy érdemes.” Kiss Dénes Ä hiszékeny — Az úgy volt, hogy bejött hozzám egy fiatalember: Csinos, magas fiú volt. Megállt előttem, és azt mondta: — Csókolom, Magduska. Rácsodálkoztam, és azon tűnődtem egy pillanatig, hogyan lehet az, hogy én ezt a férfit sohasem láttam és mégis a ne­vemről szólít. Meg is kérdeztem: — Honnan tudja, hogy ez a nevem? Jót nevetett. Nagyon jól állt neki a nevetés, a haja egy kicsit a szemébe hullott. Es ezzel a nevetéssel tulajdonképpen megismerkedtünk. Hellyel kínáltam, megkérdeztem, megkínálhatom-e egy po­hárka itallal. — Csak nincs egyedül? ' Kicsit meglepett a kérdése, de elmondtam, hogy apa éj­szakás, anya meg elment> a húgáékhoz. Később cigarettát vett elő és megkínált engem is. — Parancsoljon. Eredeti amerikai. Beszélgetés közben kérte, hogy szólítsam bátran Jancsi­nak, elvégre fiatalok vagyunk. Azt is mondta, hogy ha aka­rom, tegezhetjük is egymást. Miután látta, hogy ezt nem aka­rom, nekem adott igazat. — En csacsi. Hogyan is képzelhettem, hogy egy rendes lány néhány perces ismeretség után... Megivott egy pohár bort és elmesélte, hogy 6 tulajdon­képpen áruelhelyező. Egy szövetkezeti szövetség embere, aki üzleti ügyekben járja az országot. Amikor megkérdeztem, hogy hol lakik és rum-e család­ja, válasz helyett hirtelen felém fordult. — Magduska, drágái Igaz, hogy közös fiatalságunkra és szimpátiánkra tudok mindössze hivatkozni, mégis arra ké­rem, segítsen rajtam. A szomszéd faluban lerobbant a Vol­gám. Stoppal jöttem ide, de a hirtelen sietségben a táskám, a pénzem, minden ott maradt. Kérem, segítsen ki háromszáz forinttal. Istenbizony három napon belül köszönettel vissza­hozom. Nem tagadom, első hallásra megfordult a fejemben, hogy nem szélhámos-e ez a fiú? Aztán ránéztem, elkaptam a te­kintetét, és azt mondtam magamban: akinek ilyen tiszta a szeme, az nem lehet gazember. Tudtam jól, hol tartják amjáék a pénzt. Odaadtam neki a háromszáz forintot és nagyon jólesett, amikor elmenőben erősen megszorította és megcsókolta a kezem. — Édes Magduska. Ez a pénz arra is jó, hogy ismét ta­lálkozhassunk ... Kíváncsian figyeltem a napok múlását. Három nap múlva ugyanabban az időpontban újra eljött. Hozta a há­romszáz forintot. Most már régi ismerősként fogadtam és láttam, hogy becsületes. Megint egyedül voltam., így nem volt nehéz visszatenni a pénzt, amiről egyébként senkinek sem szóltam. Sokat beszélgettünk. Azt is mondta, hogy én tetszem neki és ezentúl hetenként felkeres, sőt azt is, hogy mutassam majd be alkalomadtán a szüleimnek. Elmenőben tenyerébe vette a kezemet. — Aranyos Magduska! Egy üzlet kötéséhez kellene há­romezer. Pénteken úgyis jövök és... Két hónap telt el azóta. Anya sírógörcsöt kapott, apa. még ma sem tud a pénzről. Oda van a háromezer, de én vi­szont kaptam egy életre szóló leckét... Szalay István Április 11-én, szombaton mutatja be a „Különleges ügy­osztály című angol filmsorozat első részét a tévé. Folytassa, Cleo (Hétfő, 20.05): Magyarul beszélő angol film. 1965-ben mutatták be Gerald Thomas rendező és Talbot Rothwell forgaitó- könyvíró filmjét. Egyébként hogy miért „folytassa” a cím, arra valószínűlég a be­vételre kacsintó producerek tudnának választ adni, mi­vel az eredeti folytassa-fil- meknek olyan átütő sike­rük volt, hogy közönségcsá­bítási megfontolásból okkal, ok nélkül a filmcímek elé biggyesztik a folytassa szót. A Cleo a Cleopatra névből származik, s a történelmi környezetben játszódó víg­játékban sokat nevethetünk a nagy történelmi tekinté­lyeken, Julius Caesaron, a bölcs Senecán vagy Marcus Antoniuson. Shakespeare: Athén! Trnion (Kedd, 20.00): A kétrészes dráma közve­títése a Nemzeti Színház előadásában felvételről. Sha­kespeare mellékesen kebelt, sőt hibás, félig megírt mű­vének tekintették a TimonV s még azt is kétségbe von­ták, hogy valóban ő írta-e? Erre persze csak a paradox- aforizma felelhet: Shakes­peare műveit nem is Shakes­OMßä£M pa*. április 10., szombat peare írta, hanem egy másik ember, akit szintén Shakes- peare-nek hívtak... Az Athéni Timon példázat, de az eddigi körök úgy látszik nem fedezték fel benne a róluk, a hozzájuk szólót, vagy amit kiolvastak belőle, nem felelt meg a koresz­méknek. A remekművek ko­ronként más-más arcukat mutatják a nézőknek, s úgy látszik a XX. század az, amely a Timon értékeire re- zonál. Az emberszerető, bő­kezű athéni nemes ember­gyűlölővé válik, mivel bará­tai, aikik krőzus korában kö­rülrajongták, koldus korá­ban megismerni sem akar­ják. S amikor remeteként az erdőkben kincset talál, azt már nem a jóra, hanem a pusztításra fordítja, mivel az emberek gonosz haszon­lesésük folytán egyebet nem érdemelnek. 30 éve nem ját­szották nálunk a darabot, amelyet most Szabó Lőrinc fordításában Major Tamás állított színpadra, Iglódi Ist­vánnal a címszerepben. Jó éjszakát, felnőttek (Szombat, 22.00): * 15 A némafilm korából szár­maznak a negyedórás, húsz­perces f i Imö ss zeá 11 í tások, amelyek főszereplői a nagy bu.rleszk-sztárok. Az elsőnek Mack Swain. Minden héten szombaton kerül vetítésre a 15 darabból álló sorozat egy-egy része, s minthogy a gyerekek számára is élve­zetes szórakozást ígér, va­sárnaponként megismétlik az előző esti, filmösszeállítást, , f Csnrka István: Hét tonna dollár XVIII. — Igenis. Szántódi éppen csak, hogy kinyitja a pinceajtót, még be sem kell szólnia, mert Lu- ciánó ott toporog az ajtó­ban, és hogy az ajtó kinyí­lik, azonnal rohan az illem­hely felé, s közben mondja, elgyötört hangon. — Éjfél régen elmúlt. Szántódi utánakiált, hát­ra: — Gyere be a konyhába. Mór mind a hárman bent vannak a konyhában, smost Zima, minthogy már telje­sen átvette a hatalmat, saját kezűleg tölt Lueiánónak. Az­tán ő maga. saját poharával a kezében fel-alá sétál. Lát­szik, hogy most úgy dolgo­zik az agya, mint egy exka­vátor.' Végül megáll Luciá- nóval szemben, és mélyen a szemébe néz. — Mondja csak, Luciánó! Tudná maga ezt az egyen­letet a rulettra is alkalmaz­ni? Luciánó nagyon elkesere­detten válaszol. — Nem alkalmazom én azt már semmire, nekem ebből elegem van. Zima teljes mértékben megérti Luciánó keserűsé­gét, és most atyai jóság­gal fordul felé: — Megértem a nyomorát fiam. Azt is tudoip, hogy nem kellemes ilyen piti sar­latánok hatáskörébe tartoz­ni. De mérlegelje, hogy ez­után az én gondnokságom alá tartozik. Én pedig szé­lesre tárom maga előtt a nagyvilág kapuját. — Én egy vándortársulat bohóca vagyok, és az is aka­rok maradni. — Ez nagyon szép. Csak­hogy itt most sokkal több­ről van szó, Luciánó! Maga is tudja, hogy devizagondok­kal küszködünk. Én nemzeti hőst csinálok magából, aki kirántja népgazdaságunkat a devizalehetőségek szűkössé­géből. Még egyszer felte­szem a kérdést: tudná ma­ga ezt az egyenletet a ru­lettra alkalmazni. Aztán egy kis gondolkozás után hozzáteszi: — Meg a nagy nyugati ló­versenyeket? Meg a „smen dö fer”-re, dollárban? Meg a „bakkarat”-ra, meg a „pó- ker”-ra? Amit milliomosok játszanak óriási tétekben? Luciánó csak úgy odave­ti: — Mindenre tudom alkal­mazni, amit előzőleg kellő­képpen megfigyelhettem. Zima elmosolyodik: — Na látja, ez az értel­mes beszéd, barátocskám. És most hirtelen, és várat­lanul, eléggé érthetetlen in­dulattal fordul a tátot.t száj­jal csodálkozó Szántódi felé, és rátámad: — Hát látja, ezért egy hatökör maga, és ezért köt- nivaló bolond, és gazember Hát miért a hazaiak lottó­örömét kell magának meg­dézsmálni, miért forintmil­liomos akar maga lenni, amikor lehetne dollármil­liomos is. Zima egészen tűzbejön, gyújtó szónoklatával vala- mennyiüket, önmagát is, fel­tüzelni igyekszik. — Ezzel a kis bohóczseni­vel ki lehet rabolni Monte Carlót, Nizzát, Veiéncét. Las Vegast és az angol bukikat. Szántódi egyik ámulatból a másikba esik, ezt a szót azonban még nem hallotta. — Kiket? Zima csak legyint, megve­tően néz rá. Nem tartja szükségesnek, hogy megma­gyarázza, hanem inkább Lu- ciánóhoz fordul. — Fiam, magát arra te­remtette az isten, hogy egy valutahiánnyai küzdő kis or­szág kifossza a piszkos ka­pitalista szerencsebarlango­kat, és a játékszenvedélytől elvakult nagytőkéseket. Aztán egy végső nagy só­hajjal még hozzáteszi: — A nyomozást beszünte­tem. Ekkor Szántódi visszanyer­ve eredeti önmagát, és felbá­torodva, egész más hangon fordul Z imához. — Egy megjegyzést sza­badna? Zima csak ránéz Szántódi- ra; — Felesleges. Nem fogom kihagyni magát a buliból, barátocskám. Ennek a kis zseninek kísérőre van szük­sége, sőt kísérőkre. • &s4ntócü azonban mégis-. csak megteszi a megjegy­zést. — Nodehát, ha minden va­lutát az országnak terme­lünk ... ? Zima elmosolyodik. — Ezt én nem mondtam. Én azt mondtam, hogy na­gyon sok valutát termelünk az országnak. Aztán leül, töltet magának és odainti Szántódit. — Ajánlanám, hogy csi- szolgassa értelmi képessé­geit, mert a továbbiakban sok Icai több leleményességre lesz szükség. Maga szerint mi a jobb dolog: maszek ven­déglősnek lenni, akit állan­dóan lopnak a pincérei és a szakácsai, vagy gebinesnek lenni, aki fizetést kap azért, hogy lophasson. — Gebinesnek lenni — mondja Szántódi. Zima végül is kimondja a döntő szentenciát: — Nahát, erről van szó: gebinesek leszünk Monte Carlóban. Egy nyitott sportkocsi szá­guld a Nizzából Monte Car- lóba átvezető autósztrádán. A kocsit Szántódi vezeti és mel­lette Margit ül, akit most hoz a nizzai repülőtérrőL Csomagok hátuL Szántódi elégedett, boldog, nyugodt ember benyomását kelti, Margit viszont annál idegesebb. Hiába tárja elé Szántódi a gyönyörű tájat, a tengert, a pálmasorokat, vil­lákat, ő majdnem sír. — Nem tetszik. Margitka? — Miért nem jött ki elém a repülőtérre? — Mert Zima szobafogság­ra ítélte, őrzi, mint egy vér­eb. Attól fél. hogy elrabolják. Hogy a fejére esik egy cse­rép. Zima teljesen begőzölt. Margit ezt nem érti. ___(Folytatjuk) i »

Next

/
Thumbnails
Contents