Népújság, 1971. április (22. évfolyam, 77-101. szám)

1971-04-06 / 81. szám

Bemutató a Gárdonyi Géza Színházban Dreiser—Piscator: Amerikai tragédia A GÁRDONYI Géza Szín­ház az elmúlt héten mutat­ta be a Dreiser regényéből Piscator által színpadra át­dolgozott Amerikai tragédiát. A két világhírű név! A re­gény lMJ'btn. a belőle ké­szült film 1331-ben hozta lázba a világot, elsősorban az amerikai kontinens lel­kiismeretét. Theodore Drei- sert úgy tartják számon, mint az amerikai naturaliz­mus megalapítóját aki vi­lágsikert aratott művében egy sivár lelkű törtetőnek az életét és tragédiáját rajzol­ta meg. A művet nagysza­básúnak tekintjük akár mint lélekrajzot. akár mint tár- sadalomábrázolást. Igaz. azt sem tagadjuk, hogy stílusa, mondatai terjengősek, rit­mus nélküliek, s nincs ízük. Ehhez a vélekedéshez még egy aforizmaszerű amerikai vélemény is nyugodtan csat­lakozhatni: Minden hiányzott — mármint Dreiserből —, a lángész kivételével. Amit azonban ez a regény Amerikáról, az amerikai tár­sadalomról, a pénz körüli féktelen és erkölcstelen haj­száról. az amerikai nagyvá­rosi életről, az abban, felta­lálható kóros és az európai tudatnak feltétlen idegen, és megalázó tendenciákról r— legjellemzőbb vonása talán a gátlástalanság —, a siker minden eszközzel történő hajszolásáról Dreiser leír, az lenyűgöző és valóban zseni­ális. ’ Es Itt van piscator. a hú­szas évek európai színházá­nak egyik legérdekesebb és bizonyára eredetiségben sem szűkölködő egyénisége. El­gondolásait viharos sikerek és komoly viták kísérték. To­tális színházat akart és ke­reste a színpadra vihető iro- dalmi anyagokat, Svejket és sok mást, hogy a színpadról világtörténeti, társadalmi, osztályharcos összefüggéseket tárjon fel. Számára az iro­dalmi mű eszmei tartalma inkább csak arra volt Jó, hogy a látvány lenyűgöz» hatásával, mindenfajta teát- rális elemekkel hasson. Cél­jai mellett hatodrendű kér­dés volt, hogy az irodalmi mű színpadra vitelénél mi marad az emberábrázolás­ból, mi sikkad el azokból a jellemekből, hősökből, akik miatt vagy akiknek okán az író vallani kényszerült. A NÉZŐ, mert szereti a színházat, és mert a színház­ban ázt az élményt keresi, amit máshol és más formá­ban nem kaphat meg. úgy gondolja, hogy a maga ne­mében két óriás eleve bizto­sítja az élményt, ha erre az előadásra bemegy S mire kijön a színházból, csak az­zal tudja indokolni a bemu­tatót, hogy a színház bizonyá­ra azért mutatta be elsősor­ban ezt az Amerikai tragé­diát, mert a pénz átkos haj­szolását teszi bűnbakká és mert Dreiser száz esztendő­vel ezelőtt születeti. Az történik ugyanis, hogy a nekünk mindenképpen ro­konszenves írói Alapállás el­lenére Piscator átdolgozása a modern színpadon nem ad­ja vissza nekünk azt a sod­rást, azt az izgalmat és fé­lelmet, amit a regény kelt az olvasóban. Piscator a maga egykori teatralitása érdeké­ben a regény hőseit lemez­telenítette, s csak annyit ha­gyott meg belőlük, amennyi az ő szónoklás, agitatív, a társadalmi igazságokat meg­mutató elképzeléseinek meg­felelt. Az ügyvéd elmondja a témát és a mai szóhasz­nálat szerinti narrátor csak annyit enged meg a hősök­nek, hogy illusztráljanak. Módszernek ez még menne valahogy, hiszen a doku­mentumdrámák ma is él­nek ezzel a szerkesztéssel, csakhogy az a baj: Piscator nem engedi elmondani az egyéniségekből eredően azo­kat a belső kínlódásodt, c mi Us kedd amelyek végül Is a tragé­diához vezetnek. Dreiser re­gényéből csak a váz kerül a színpadra és csak félig értjük Clyde Griffiths-et, aki megöli az értékes és szerelmes- Róbertét, hogy a hiúság és'siker szárnyán kö­zelíthessen az üres és milli­omos Sondrához. Piscator a maga korában és a maga sajátos eszközei­vel így is lehetett hatásos, ma azönban ez a leszűkített, csaknem szólamokig leegy­szerűsített regénykivonat kevés ahhoz, hogy a közön­ség partnerévé váljon a szín­padon szorgoskodó művé­szeknek. A D.V&ABOT Orosz György Jászai-díjas rendez­te. Munkáját és elképzelését eleve meghatározta, hogy olyan díszleteket kellett ter­veztetnie — Rajkai György pontosan és szabályosan kö­veti a lehetőségekhez képest a piscatorí elgondolásokat — és elfogadnia, amelyek a két részre bontott drámában, a sok-sok jelenet viszonylag gyors eljátszását biztosítják. Szükség is van itt bizonyos tempóra, mert a riportszerű­ség nem tűri a tétovázást. A rendezőnek itt nagyrészt csak játékmestert feladatok jut­nak. mert a színész a szín­házi gépezetben, csak egy csavar: elmondja, amit a színpad mestere rábízott: semmi érzelgősség, vagy d- ki kitárulkozás, menni kell tovább, a közönség vegye tudomásul, hogy itt, a szín­padról erős szónoki készség diktál. Orosz György iít-ott igyekszik közelebb vinni a figurákat a közönséghez, de mit tud tenni ott. ahol a piscatorí megoldás szerint valósággal lökd óéi a sikerbe szédült fiú a lányt a gyil­kosság színhelye felé? a tra­gédia mögül hiányzik az az álszent és puritán Amerika, amely arra kényszerítette az embereket, hogy így csele­kedjenek. az egykori epi­kus-színház elképzeléséből ez a bemutató sem hozhatott drámai feszültségeket, csak tanulságot. És a tanulság így egymagában nem győz meg, A JÁTÉK igazán nagy terhét az ügyvédet alakító Upor Péter hordozta. Nem­csak bevezette az egyes je­leneteket, nemcsak megma­gyarázta, miért és mit kell jól megfigyelni, hanem köz­be is szólt, sőt, mint a görög tragédiák kései ég egyszemé­lyes változata, intette, fi­gyelmeztette a hősöket, rö­vidlátásukra, esendőségükre ég arra a veszélyre, amit el kellene kerülniük. Nem raj­ta múlott, hogy nem tudta felfűteni a jeleneteket, nem tudta úgy átkötni a lélekta­ni szüneteket és kihagyá­sokat. ahogyan; az kívánatos lett volna. Ezt a szöveget ko­runkban, lélektani indok­lások nélkül — ha mégoly színházrajóngó is a néző —, nem fogadja el maradékta­lanul, Clyde Griffiths-et Mar- kaly Gábor játszotta. Visz- szapillantva korábbi alakítá­saira, megállapíthatjuk, hogy lehiggadóban van, biztosab­ban bánik a rábízott szö­veggel, a játékban az át­élést Is keresi, s bár ebben a figurában ügyetlenül és esetlenül kellett a két fókusz között hányódnia, megérez­tetett valamit Clyde, a sze­gény rokon felfelé ’törekvé­séből. Balogh Zsuzsa szerelmes munkáslánya Piscator-féle vázlat, Igyekszik megtölteni ezt a vázlatot érzelmekkel, szenvedéllyel, ragaszkodás­sal. Az ő alakítása mutatta leginkább, hogy mennyire hiányzik a hősökből az a tartalom, amit Dreiser meg­írt, de Piscator felesleges­nek , talált bennük. A leglényegesebb jellem­zést Antal Anettától kaptuk, Sondra, a milliomoslány sze­repében. Füzessy Ottóról el­mondhatják, hogy a sze­münk előtt érett bonviván- bói jellemszinésszé; a csa­ti perpatvarnál fölényes biztonsággal tette azt. amit az apai tekintély dik A népes szereplőgárdából epizódalakításaikkal észre- vétették magukat Hegedűs László, Dariday Róbert, Ná­ci assy Anna, Pálffy György, Kanalas László és Kautzky Ervin. Hrufoy Mária jelmezei szí­nesek és gazdagok az ólom- szerűen ridegre sikerült dísz­letekhez képest. Üde szín­folt, jeles tartozéka ennek a színpadra állításnak a rész­ben eredeti Behár-muzsika. KORÁNTSEM szándékunk vitázni a műsorszerkesztés fölött, de e bemutató kap­csán feltétlenül meg kell je­gyeznünk: a színházi világ­ban is múlik az idő és a ko­rok fénytörése mellé a kö­zönség ráhangoltsága is ál­landóan változik. Mintha a Piscator egykori színházér­telmezése felett már eljárt volna az idő. És ezt észre kell vennünk! Farkas András ín/«*miínÁp>ra( Megnyílt a Műcsarnokban a „Szovjet ipar* *3ZOVji©l ipuríIJUVcSZcI művészeti kiállítás”, amelyet Mikó Sándor, a Magyar Képzőművészek Szövetségének főtitkára és Lidia Zalatova, a kiállítás szovjet igazgatója nyitott meg. (MTI foto — Benkő Imre) Vargabetű Tapasztó Sándor, mint annyian abban az időben, makacs, nevetséges és egy kicsit tragikus furfanggal is, megpróbálkozott — siker­telenül. Azazhogy éppen a sikertelenség hozta meg a sikert a számára is, s annyi más parasztgazda társa szá­mára. Márminthogy ezernyi trükköt latba véve sem si­keredett. elbújni a tsz-szer- vezök és a történelem elől és amikor már úgy érezték, hogy a legmesszebb kacska­ringóztak el a szövetkezés gondolatától, akkor futottak a karjaiba. Urbán Ernő falusi életké­pe, vagy ahogyan ő nevez­te — s ő jobban is tudja — dokumentum-vígjáteka azok­ról, az immáron történel­minek tűnő időkről szól, amikor egy évtizede éppen hogy rálódult a falu szeke­re a szövetkezés nem éppen kitaposott, de valóban egye­dül idevezető útjára. A Szir­Csurka István: tes Adám alakította — teli realitással és mentesen min­denféle álparaszti sallang­tól — Tapasztó Sándor is megjárta a maga vargabe­tűjét: addig bujkált, addig cikcaickozott, hogy mire ész­revette magát, nemhogy az élet sodrásába, de a sodrás élére került. Vígjáték? Az bizony a javából. A néző­nek. De van, volt benne tra­gikus elem is bőven: a szen­vedő, a megkacagtató hős számára. Zsurzs Éva rende­zése ügyes kézzel adagolta, keverte a komikumot a tra­gikummal, csak annyi sötét felhőt engedett, amitől nem lett rózsaszín az ég alja, de nem is vált félelmetessé az ég teteje. Szirtes Ádám mel­lett olyan segítő társai vol­tak ehhez, mint a teli ener­gia Szemes Mari, Békés Ita­la, Bitskey Tibor, Zenthe Ferenc, Agárdy Gábor, hogy csak néhányat emeljünk ki a népes szereplőgárdából. Czabarka György képei Hét tonna dollár XIV; Szántódi hivatali szobája. Szántódi betegen, fején vi­zes borogatással ül íróaszta­lánál. Előtte orvosságok. Szenved. Luciánó lassan, óvatosan belép a szobába, ö is elég komor. Üres tekintettel né­zik egymást. Luciánó egy darabig all előtte, aztán megszólal: — Hívattál, itt vagyok. Szántódi lassan feláll, jól bezárja az ajtót. — Te gazember, te szem­fényvesztő! Hát ennyit ér a szavad?! Felkapja a keze ügyébe eső első újságot, amelyik­nek fő címe: 58 DARAB ÖTTALÁLATOS EGYETLEN FALUBAN, és azt csapkod­ja. Ordít. — Elárultál, tönkretettél. Itt az eredmény. Luciánó most sem zökken ki nyugalmából, annál is in­kább, mivel ártatlan. Kifor­dítja zsebeit, és megmutat­ja, hogy sem egy fillérje, sem egy érvényes lottószel­vénye sincs. Ez a válasza.' Szántódi tovább' tejték- zik. — Nem érdekel. Egy sza­vadat se hiszem. Ismét az újságot csapkod- je. — Botrány] Vége a IgE: ríeremnek, az üzletről nem is beszélve. Luciánó vállat von és egy közömbösséget kifejező moz­dulatot tesz. Szántódi ettől még dühö­sebb lesz. — Neked mindegy? — Nagyjából. Ami hasz­nom nekem ebből volt, van, lesz... — De miért? Miattam? Miattam? Luciánó most egy árnya­lattal keményebb és hatá­rozottabb hangot üt meg. — Hál’istennek neked is, nekem is van rendes ke­nyérkereső foglalkozásunk. Az élét alapja a munka. ta&ájutpdi egyszerűen elké­frissék, elevenek, pergő rit- musúak voltak. Stúdió Zéró Talán már senki sem em­lékszik rá, hogy miért is ad­ták ezt a címet az egykori vidám estének. Hát persze... a Stúdió Unó-t, az olasz te­levízió világhírű és méltán népszerű műsorát akarták karikírozni az ötlet kiagya­lói és megszervezői. Ne be­széljünk róla, hogy annak idején miként sikerült ez. A feledés nagyszerű dolog. Most ugyanezzel a címmel — ki tudja miért? —, de szerencsére más tartalom­mal és Micsoda cirkusz ‘al­címmel, sugárzott a televí­zió az ünnep estjén egy könnyed, derűs és szóra­koztató esztrádműsort. Amit akart: megtette. Néhány kel­lemes, néhány gyengécskébb artistaszám, néhány jó, né­hány döcögősebb ötlet, laza, éppen csak hogy észrevehe­tő és nem agyon erőltetett keretjáték — ennyi és sem­mi több. Néha az ilyen „semmi több” nem is olyan kevés a saját tisztes műfaján belül. Bednai Nándor rendezése ilyen tisztes műfajt vitt a képernyőre tisztelgésén! Gyurkó Géza ped erre. Levegőt sem kap. Aztán végül erőt vesz ma­gán. — Remélem tudód, hogy öt nyomozó már megérke­zett. Luciánó ettől sem jön za­varba, amellett nem is érti. — Milyen ügyben? — Idióta. — Mi nem csaltunk. — Ki hiszi azt el neked? Rajtam kívül ki hiszi el neked? Ezt nem hiszi el senki. — Pedig így van, látod. — Neked most el kell tűnnöd. — Nekem? Miért? — Azért, te szerencsétlen, mert ha ezek rájönnek, hogy te előre tudod, úgyis lakat alá tesznek. — Engem? — Téged, hát! — S ugyan miért? Talán tilos eltalálni a nyerőszámo­kat? Szántódi széttárja a kar­ját, ekkora értetlenséggel és naívsággal szemben tehetet­lennek érzi magát. — Mondd, hát te teljesen hülye vagy? Te nem itt élsz? Mit gondolsz, tűrni fogják ezt? Hát ki fog lot­tózni ebben az országban, ha kiderül, hogy minden héten tied az ötös talá­lat? Vége a bulinak. Én magam is úgy terveztem, hogy havonta csak egyet do­bunk be, egy ötöst és mel­Eredményhirdetés kedden Véget ért a televízió Szép magyar beszéd vetélkedője Április 6-án sugározza a televízió, játékos nyelvé­szeti-irodalmi versenye, a „Szép magyar beszéd” nyil­vános eredményhirdetését a pesterzsébeti Vasas művelő­dési központból. A vetélke­dő különlegessége, hogy ez­úttal közük azoknak a rejt- vényeknék, feladatoknak a helyes megoldását is, ame­lyekben az ország külön­böző részeit kép\iselő hú*- rom csapat mérte össze ere­jét. Az adás nyomán a 10— 14 éves korosztálytól közel 5000 levél érkezett az Isko­latelevízió szerkesztősége cí­mére. A vetélkedő rangját növe­li, hogy a Magyar Üttörö Szövetség és az Iskolatele­vízió különdíjaként 20 olyan vidéki gyermeket látnak a fővárosban vendégül, aki még sohasem járt Budapes­ten. Egyébként a három leg­jobb iskolát és egyéni ver­senyzőt is jutalmazzák majd. lette kis négyeseket. A pá­ratlan heteken. És azokat se mindig itt, természetesen. Hol itt, hol ott. Dehát en­nek vége, barátom. Most jönnek a nyomozók és na­gyon barátságosan ugyan, de annál határozottabban fel­kérnek, hogy ne foglalkozz a lottóval. S ha nem kapják meg a szükséges garanciá­kat, akkor megteremtik. Luciánó ezt sem érti. — Megteremtik? — Igen, kérlek szépen. El­raktároznak egy olyan hely­re, ahol csak nagyon elvét­ve kerül a kezedbe lottó­szelvény. — Ezt nem tehetik. Rám itt szükség van. Én minden este a szünet előtti utolsó számot csinálom a műsor­ban. Szántódit ez most már nem érdekli. Már döntött. Paran­csol. A szekrényből elővesz egy postásegyenruhát. — Ezt most azonnal vedd fel. Egy nagy postás táskát is átad. — Ezt a válladra. Mintha kézbesítenél. A címem tu­dod. ■ Egy kulcsot ad át Jó nagy kulcs. — Ez a pincekulcs. Luciánó egyáltalán nem érti, de látható rajta, hogy engedelmeskedik. (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents