Népújság, 1971. március (22. évfolyam, 51-76. szám)

1971-03-07 / 56. szám

I / Egy irodalmi barátság: Madách és Bérczy Károly Százötven évvel ezelőtt, 1821. március 2-án született Bérczy Károly — Nógrád megye akkori székhelyén, Balassagyarmaton. Bérczyt mint írót, újság­írót és műfordítót tartja szá­mon a magyar művelődéstör­ténet. Különösen két műve bizonyult nagy hatásúnak és maradandónak, ö fordította először magyarra (az orosz eredetiből) Puskin verses regényét, az Anyegint; e munkája százöt esztendővel ezelőtt jelent meg, ezzel a címmel: Anyegin Eugén. Má­sik nagyra becsült munkája a Madách halála után írt emlékbeszéd: Madách Imre emlékezete. Nemcsak élet­rajz ez, hanem halhatatlan drámaírónk életének és mun­kásságának első összefoglaló jellegű ismertetése. Madách és Bérczy majd­nem egykorúak voltak, s mind a ketten Nógrád me­gyei születésűek. Bérczy volt az idősebb: ő (min említet­tem) 1821-ben született, Ma­dách 1823-ban. Madách Imre —• még pesti diák korában — Bérczynek mutatta meg első verseit, hogy véleményt kérien róluk. „... Mély tű­ző fekete szemeit rám sze­gezve kért, — emlékezik Bérczy Károly —, mondanék munkáiról lehető legőszin­tébb és legszigorúbb véle­ményt.” Bérczynek akkor már több verse és elbeszélé­se jelent meg a Rajzolatok és a Regélő című folyóirat­ban. Attól kezdve életűk végéig jó barátok maradtak. Madáchról szóló emlékbe­szédében elmondta Bérczv Károly, hogy mélyen hatott Arany Jánosra és a Kisfalu­dy Társaság tagjaira Madách nngv drámai költeménye. Az ember tragédiája. Ezt még kéziratban Aranyhoz vitte el Madách, hogy „ítéletét” kér­je róla. (Arany János akkor a Kisfaludy Társaság igazga­tója és a Szépirodalmi Fi­gyelő szerkesztője volt.) „A Szépirodalmi Figyelő kéz­irattal elhalmozott szerkesz­tőiének asztalán — mondta Bérczy — egy ideig llletetlen pihent Az ember tragédiája. Egy kevésbé elfoglalt dél­utánján felnyitá végre Arany a kéziratot; elolvassa az első lapot, szinte megdöbbenve fordít a másodikra, a har­madik már elragadta őt, s a negyediknél felkiáltott: „Ez nagy talentum!” Mohón ol­vasta el a többit, és sietett mia. Elkészítette akadémiai székfoglaló beszédét, de az akkor már nagy beteg Ma­dách helyett ezt barátja, Bérczy Károly olvasta fel az Akadémia 1864. április 18-i ülésén. Madách Imre még abban az évben elhunyt, fia­talon, negyvenegy éves korá­ban. Hű pályatársa és „földije”. Bérczy Károly csak három évvel élte túl. 1867-ben ő is meghalt, de Madách Imre emlékezete című munkájával és Anyegin-fordításával ma­radandó értékeket hagyott korunkra. Ezek megörökítet­ték nevét a magyar irodalom érdekes munkásainak névso­rában. Bérczy Károlyról kevesen tudják, hogy ő volt az első magyar sportfolyóirat, a Va­dász- és Versenylap szer­kesztője, s őt nevezték „a magyar sportirodalom atyjá-” nak. Az 1860-ban kiadott ma­gyar—német és német—ma­gyar vadászműszótár is az ő műve. Madách és Bérczy barát­ságából — a síron túl — ro­koni kapcsolat lett Amikor Madách Imre nővére, Mária 1849-ben — férjével, Balogh Károllyal együtt — Erdély­ben egy rablótámadásnak esett áldozatul, árván ma­radt egyéves fiacskáját, a kis Bnlogh Károlyt, Madách, a költő (és a költő édesanyja) vette gondjaiba. Madách Im­re ezt az unokaöccsét saját fiával, Aladárral együtt ne­velte, s apja helyett apja igyekezett lenni. Ez a Ká­roly később Bérczy Károly leányát Margitot vette fele­ségül. (Unokájuk, Szász Ge- rőné péceli ny. tanár közölte velem ezt az érdekes adatot. „Madách Imre nevelt fia (unokaöccse) és Bérczy Ká­roly leánya az én nagyszü­lőim voltak” — írta levelé­ben, illetve egy Madách-cik- kemhez küldött hosszászólá- sában.) Bérczy Károly születési évfordulóján Madách Imré­re és a két író barátságára is emlékezünk. Dr. Pásztor Emil Á csné halkan behúzta a ** zsalukat. Mindent hal­kan tett: halkan járt, halkan beszélt, mintha nagybeteg lenne a háznál. Pedig Csöpi nem volt beteg, legalábbis nem úgy, mint akinek tüdő- gyulladása, bárányhlmlője vagy gyomorrontása van. Elmebeteg. Sohasem mond­ták ki így; soha, ezzel a szörnyű, visszavonhatatlanul iszonyú szóval. „Gyenge”. „Elmaradt”. így is elég bor­zasztó. Amikor kétéves lett, az orvos azt mondta: értelmi képessége az egyévesé. De ez még könnyen behozható, öt­éves korában azonban úgy viselkedett, mint a kétéves gyermek. Még akkor is vi­gasztalták magukat. Legfel­jebb majd nyolc-kilenc éves korában küldik csak iskolá­ba, s mire tizenöt-tizenhat esztendős nagylánnyá serdül, teljesen rendbe jön. Ámde Csöpi eszmevilága megállt, valahol a kamaszkor határa alatt. A maga módján ked­ves gyerek lett, sőt maradt, kedves kisgyerek, reményte­lenül kisgyerek, tizennyolc­húsz éves korára is. Különben normálisan fej­lődött, nyúlánk kislány vált belőle, nem is hatott volna csúnyának, csak az üres, semmibe bámuló tekintete, nyitva felejtett szája, örökké nedves, fittyedt alsó ajka tet­te olyanná, hogy az emberek kissé borzongva, kissé ijedt szígyenlösséggel elfordították tőle fejüket Nem úgy a gyerekek, akik játékos-kegyetlenül a szemé­be nevettek, nyelvüket öltö- gették, sárral, hógolyóval ha- jigálták. Nem is lehetett is­kolába járatni két keserves hétnél tovább. Házitanítót fogadtak mellé, attól tanulta meg valahogy évek alatt az írás olvasást K ésőbb a tanító Is elma­radt; bánatos, magá­nyos sziget lett a jómódú Ács ügyvéd háza. Senkit sem hív­tak meg, így aztán, a kisvá­ros íratlan törvényei szerint, lassan kirekesztették magu­kat régi társaságuk életéből is. A piactérre nyüó ablakok télen-nyáron csukva marad­tak, levegőzni is csak a pa­takpartig nyúló, hosszú, fa­lusias kertbe járt a család. Ez a kert jelentette Csöpi számára a nagyvilágot, az iz­galmat, az emberiséget, a százszínű, mozgalmas éle­tet. Az istálló, a tehe­nek, a lovak, a nyüzsgő, lármás baromfiól, az illatos virágok, a puha fű, zörgő őszi falevelek, a cselédek, akik már nem fordították él szégyenlősen a fejüket, ha­nem a szemébe néztek és megszólították: „Jó reggelt, Csöpike. Hogy vagy, Csöpi- ke? Ugye, milyen szép idő van ma, Csöpike?” Meg a szelíd patak. Annak partján ült órák hosszat és bámulta a vizet, mely csak jön, jön valahonnan és folyik valaho­vá... Mert azt tudta, hogy a ker­ten túl, sőt, a városon túl is van valami, van élet, vannak emberek, nők, férfiak, szere­lem. Mivel olvasott. Sokat és szenvedélyesen. Nyugodtan a kezébe adtak minden köny­vet, ami csak akadt otthon, minden nyomtatott betűt: Jó­kait, Mikszáthot, Dumas-t, Courts Mahlert, detektívre- gényt, Színházi Életet és le­xikont. Úgysem értette sze­gény. Csak részletekre, egy- egy alakra emlékezett, azok­ról beszélt. Sémid sem tudta megfejteni, mi marad meg benne és miért. Sokat emle­gette az Aranyember al-du- nai útját, Hitlerről és Mus­soliniról viszont nem tudott, holott azok nevével volt tele akkoriban a világ. Hetenként egyszer moziba Jártak. A házukkal szemben, a piactér túlsó oldalán volt a mozi. Mindig a kezdés per­cében mentek, amikor már betódult a közönség, s nem kellett végigvonulniuk a bá- mész szemek sorfala közt A színészek nevére nem emlékezett Csöpi. A filmek tartalmára se nagyon. De egy-egy jelenet, egy kézmoz­dulat, egy csók, egy ölelés kitörülhetetlem nyomot ha­gyott benne. Ö volt a hősnő, aki robogó autóban a kor­mánykereket tartó férfi vál­lára borul, ő volt a szőke dé­mon, aki kéjesen nyújtózik a tengerparti fövenyen, ö volt... ő volt mindenki, akit szeretnek, s áld szeret — Aludj, Csöpikém, aludj, drá ga kicsikém — suttogta esténként az anya, amint csó­kot lehelt a homlokára, be­takarta, s lábujjhegyen ki­ment a rózsaszínű gyerekszo­bából. É s Ilyenkor ő kibújt az ágyból, odaállt a tü­kör elé, csábosán mosolygott forgott, lllegette magát. Szét­tárta karját félre hajtotta fejét — így látta a moziban is — halkan dúdolt, nevetett Hát nem vagyok szebb, csábosabb, kívánatosabb, mint azok? Majd eljön egy­szer egy vitéz, egy csillogó szemű, táncos, énekes le­gény, karjába zár és elra­gad ... Mert Itt rabságban tartanak.,. gyerekként.., Csöpinek hívnak... Miért nem mondják Etus? Etelka? Könny és nvál csurgóit az arcán, az álián. Hogy gyű­lölte a rózsaszín gyerekszo­bát, a selyempaolant, az ágv mellé dobott magas szárú cipőt! Ilyenkor még a hé lóinget is lerántotta magáról, úgy állt megint a tükör elé. S csendesen, befelé kacagott. Ha így látnák! Ha most ki­tárná a zsalukat... és azt kiáltaná valakinek ... tiéd vagyok! Nézte, nézte ámulva a hófehér tükörképét. Mert a bőre valóban olyan fehér volt, mint a hó. Hu- szonharmadik évében járt már Csöpi, s a mozgás, gya­loglás hiánya miatt hízásnak indult, lágy. elomló kelt tészta lett a teste. S az arc­vonásai is kezdtek elmosód­ni a kerek, fehér egykedvű­ségben. —■ Hát nem lehetek boldog soha? Egy percnyi boldog­ság sem jut nekem? — így vacogott didergett aztán min­dig az ágyban. Ez megma­radt benne, ez a vágy, ez a kérdés. Ezt sokszor hallotta a szüleitől. De mire is gondol­tak igazából 6k? Értette ezt valóban Csöpi? A zsalu résein éles késpen­geként tört be a szobába a késő délutáni nap. Odakinn rekkenő hőség volt, itt benn változatlanul hűvös, változat­lanul csendes, békés világ. Mint tegnap, mint tavaly, mint tavalyelőtt. Csak az az újság, hogy anyáék készülődnek, elmen­nek valahová. — Légy jó kislány, Csöol- kém, vacsorára hazajövünk! És apa is megsimogatta az arcát. Fekete ruhában, bána­tosan. Minek megmondani, hogy temetésre megyünk? — ha­tároztak még elmúlt este. — Úgysem értené szegény... C send volt a házban. Furcsa, szokatlan csend. Csöpi a sezlonom feküdt, ol­vasott, de ma még annyit sem értett belőle, mint más­kor. Lustán átment a szobá­jába, odaállt megint a tükör elé. S egyszerre megint a meztelen, fehér test nézett vele farkasszemet. Didergett és hőség öntötte el. Pongyo­lába bújt, forgott benne, mint az a táncosnő a múlt heti filmben. Végű! elszédíilt, megbotlott, kis híján orra bukott Kiment a hátsó verandára, megcsapta a perzselő meleg, a szikkadó virágok, széna­boglyák illata. A falnak támaszkodva ült Feri, a béresük. Inge nyitva, nyakán barnára éseit tarkó­ján bron^nvben csillant a napsugár. Dalolt. Kissé re­kedten, hamisan. Részeg. Csöoi ezt is tud­ta, ezt is hallotta számta­lanszor a szüleitől. Csak nem értette, hogy mi az. De most megkérdi! — Feri!... A fiú felnézett, elmosolyo­dott. — A. Csöpike! Mit is rkart kérdezni? Megint csupán a hőséget érezte. És, hogy valamit meg akart tudni Képeket látott, film jelen eteket, regényhősö­ket. — Tetszem? — Tessék? — bámult rá döbbenten Feri. — Szép vagyok? — Sszét­nyitotta a pongyolát Havas fehérség buggyant élő. A legény elvigyorodott, fel­tápászkodott — Tetszem? Gyere ide. — Kinyújtotta a kezét. S ami­kor a fiú érdes tenyere hoz­záért, összerándult. — Gyere, Feri... Gyere... A sezlonon feküdtek. A le­gény a sötét tapétát bámul­ta Fel kellene kelni, vissza­menni az udvarra. De a bor­tól nehéz volt a feje, bénák a tagjai. Csöpi meg csak ne­vetett. halkan, elviselhetetle­nül És boldogan. Micsoda boldogság! Micso­da gyönyör! Ezt mondták anyáék is. Hogy neki so­ha. .. És most... Kuncogott, vihogott, elége­detten, boldogan. S az öröm­től folyt a könnye, összeke­veredett a nyállal, egészen átnedvesítette Feri ingét, meg a díványtakarót. Boldog va­gyok! Boldog vagyok! K ulcs zörgőtt, ajtó csi- kordult, éles fény vá­gott a szemükbe. Acs ügyvé­dék álltak a küszöbön. Fal­fehér arccal, fekete ruhában. Majd az apa arca lassan bí­borvörösre változott. Megra­gadta Feri karját, lerántotta a sezlonróL S a szőnyegre zuhant alakba belerúgott. Va­dul, tagolatlanul szakadt ki belőle az üvöltés: — Pusztuljon! Lecsuka- toro! LecsukatomJ NEMES LÁSZLÓ: HÁLA Madáchot felkeresni.” De Madách akkor már nem volt Pesten. Levélben közöl­te vele Arany azt a vélemé­nyét, hogy a Tragédia „igen jeles mű”. Levelét e szavak­kal végezte: „Fogadja leg­hőbb köszönetemet a gyö­nyörért, melyet nekem műve által okozott, a fényért, me­lyet költészetünkre deríteni hivatva van.” A Kisfaludy Társaság egyik ülésén maga Arany olvasta fel a kézirat­ból a Tragédia első négy je­lenetét. Madách ismeretlen vidéki költőből egyszerre az ország ünnepelt nagy köl­tőjévé vált. 1862 januárjában nyomta­tásban is napvilágot látott Az ember tragédiája. Nemsoká­ra követte ezt a második ki­adás, aztán németre, később pedig a világnak sok más nyelvére is lefordították. A költőt tagjává választotta a Kisfaludy Társaság és a Magyar Tudományos Akadé­^ MIL március 7.. vasárnap A NAGY BÉKE (indián vers) Van-e szebb ország mint az, amelyben nincsenek Mii sirolt, ahol nem ismerik a félelmet és nem vérzik el a bátorság, mert nincsen többé ellenség, ahol száz és egy nemzet fiai kiássák a legnagyobb fenyőt és a tátongó gödörbe dobáják puskáikat, mélyen a föld ölébe hullatva a gyilkos fegyvereket is fölöttük újból elültetik a fát. Ha kivívják a nagy békét olyan országban élnek majd, ahol nincsen szó az igazságra, mert ismeretlen fogalom a hazugság, ahol nincsen szükség jótékonyságra mert nem ismerik az éhséget, ahol senkiből sem lesz ismeretlen katona • és nem születik többé próféta, mert szerte árad a bölcsesség lénye. Fordította: Boldog Balázs ALEKSZANDR TVARDOVSZKIJ: Ráérsz szép lassan... Itt is, ott is tűz lobban a kertben, és füstje száll a ház fölé, az égre, de a tarka lomb a földre verten is őrzi színét, esőktől kímélve, Még a gyepet sűrű fü borítja, s nem érzed sehol a rothadás szagát ha gyökérbe vág és kifordítja a békés tövet a kapa vagy lapát A bágyadt, álmos idő még messze, csizmára marasztaló sár nem tagad, friss sétákra járnak reggelente ősz apókák s örömük szárnyra kap, Végül örvendj annak, is, hogy kedved nem múlik, ha bajokkal kell vesződni, dolgaid közt tégy nyugodtan rendet, ráérsz szép lassan az útra készülődni. KOVÁCS SÁNDOR fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents