Népújság, 1971. február (22. évfolyam, 27-50. szám)

1971-02-11 / 35. szám

\ Meditáció és kritika Múzeumi relikvia, vagy élű, eleven, ma is ható drá­ma? Közös kincsünk, ame­lyet időnkint kellő és áhíta- tos kegyelet mellett illő meg­tekinteni, hozzá el is zarán­dokolni, hogy aztán, mint egy tisztes dédanyó-matróna hin­taszéke mellől, kikotródjunk a ma napfényére? Vagy gon­dolatainak friss elevensége, hőseinek jelleme, mozgásuk dinamizmusa nagyon is rávé- lekszik a mára? Annak idején nagyon meg­gyötörtek a Bánk bánnal Mint kötelező olvasmánnyal! Amit csak azért se olvastam el. Annak idején. VálUilva az intőt, az osztályfőnökit, a bukás veszélyét, mindent. Olyun makacs és elszánt vol­tam, mint a sértett Petur és úgy tekintettem jó magyar­tanáromra, mint a merániak átkozott előőrsére (vagy utó­őrse?), akinek az a feladata, hogy rabigába hajtsa dacos fejem. Aztán, amikor már nem kellett, elolvastam, az­tán, amikor lehetett, meg­néztem Bánk tragédiáját, hallgattam a félelmetesen dörgő dikciókat, láttam kúszni-mászni az ármányos Biberachot, — sok köntösben, sok hangban véltem és lát­tam újra meg újra felfedezni Katona József Bánk bánját, »— és mindinkább gyökeret vert. bennem egy szégyenkező gondolat. S mert kimondani nem mertem, gyáva is volt mindeddig e gondolat: mú­zeumi relikvia, vagy élő, eleven, ma is ható valóság Katona József drámája? — Hazudsz, hazudsz, is­tentelen gyerek! Sohasem■ alattomos a ma- gyár. Ezt Petur mondja. A ma­gyarról. Aki sohasem alat­tomos. Mert magyar. Amikor mondta, illetőleg, amikor Katona József ezt elmondat­ta műve egyik főhősével, ak­kor a magyarság fogalma egyet jelentett a nemzetté, pontosabban a korszerű nemzetté válás fogalmával, s feltétlenül egyet a szabad­sággal. Aztán olyan évek jöttek, amikor igenis volt alattomos magyar, sőt olyan évek és évtizedek is, amikor az „alattomos” magyarok nem is alattomos eszközök­kel nyomták el a „többi ma­gyarokat”. De akkor is és zengzetesen is zúgott Petur hangja: — Hazudsz, hazudsz, is­tentelen gyerek! Sosem alattomos a magyar. Hogyan mondja ezt el most itt, az egri színpadon Somló Ferenc: Petúr bán. Mert ahogyan mondja, ahogyan elmondja, ahogyan beáll a szöveghez, vagy nem áll be, ahogy zengett hangját, vagy nem zengett, aszerint vall az egész dráma eszmei, mostani koncepciójáról. Somió—Petú* beszél Solomhoz, de Nyilassy Juditról a rendezőről is el kell most mondani: mivé vált alkotó ujjain irodalom- történetünk nagy darabja. Berohan Solom, katonák követik. Nem sokan, csak annyian, hogy jelezzék, itt harc volt és via&kodás lé- szén, Berohan és mondja: — Alattomos királyi gyil­kosok .. • És ekkor Petúr bán mélyen sértett önérzettel, az ember­ségben, az igazságban és tár­sai emberségében és igazsá­gában hívő, mélyen sértett emberi önérzettel, felháboro­dottan mondja: — Hazudsz, hazudsz, isten­telen gyerek! Sohasem alattomos a ma­gyar. És nem áll be, s nem gör­geti a hangját, s nem rikol- tozza a magyar-t, hanem úgy mondja a szöveget, mintha az imént a színfalak mögött mélyen megbántotta volna valaki, s rajta keresztül a színészetet bántotta volna meg, és most lelke mélyéből fel van háborodva. Kibugy­leimt ár 11» csütörtök gyan belőle a tiltakozás! És hogy éppen a színpadon áll, s hogy éppen közönséggel telt a nézőtér, hát annyi baj legyen, annál jobb, hadd hallják és lássák, hogy mik vannak manapság... — Én nőt, érző asszonyt akartam megformálni -.. Azt! — tette hozzá még egyszer nyomatékkai Kovács Mária az előadás után és fir­tatva nézett rám. Gertrudis most nadrágkosztümben ol- togatja egyik cigarettáját a makik után. Kovács Mária ül mellettem, a régi és a ked­ves ismerős, de most és egy kissé még mindig más és is­meretlen számomra. Firtató tekintete nagyon is kemény és mélyreható, mozdulatai még kimértek, bár lágyak és finomak: palást nélkül már, de még Gertrudis ül mellettem. Lesminkelni, a színészi köntöst levenni ne­gyedórák dolga csak. A belső tartást, egy jeles színésznő és egy jeles szerep találko­zásának izgalmasan szép pilla­natait azonban nehéz és ta­lán nem is kell levetni a függöny hulltával. Érdekes és sajátos Gertru­dis volt. Én olvasva is, látva is, mindig gyűlöltem őt és undorodtam tőle. A vipera! Amelyet, akit el kell taposni, meg kell semmisíteni. És lel­kesen tapsoltam, amikor sa­ját tőrét fordítva ellene, Bánk markolatig döfi testé­be a pengét. Ah! Igen! A nagy pillanat. A leszámolás nagy pillanata. Micsoda öröm. Most nem tudtam örülni. Gyilkosság történt a színpa­don. Jogos, jogtalan, most nem is ez a lényeg. Egy em­ber, egy asszony hullt a földre, aki rosszul volt em­ber, akinek csalárdsága asz- szonyi, emberi volt és a va­lamiféle színpad fölötti világ végzetes hősnőjének pompás pusztulása helyett, földön já­ró tragédia volt és lett a sorsa. És e föld- és emberkö­zelség tette gyanússá nekem a dolgot: hátha nem is a XIII. század elejéről szóló emberi érzések, viszonyok és igazságok formálódnak itt a szemem előtt? « Ü9y' Úgy! ölni tudtok, jó urak: bezzeg Ha életet tudnátok adni, akkor Srdemlenétek meg az uralkodást. Ezt meg Biberach mondja, Az „Ach, Biberach!” Az un­dok kis cselszövő, akitől min­den becsületes és egyenes embernek felfordul a gyom­ra. A talpnyaló. A szélkakas. Még van képe és kedve neki, pont neki moralizálni, aki ta­lán éppen Talleyrandtól ta­nulta el a képmutatás oly fokát, hogy még azt is el­adta, aki őt eladta. Ugyan! Biberach, ez a kis ügyefo- gyott, ez a szemtelen kis,ge­rinctelen és Talleyrand ... Upor Péter majdnem — talán ez a hibája? — Bibe­rach drámájává tette a Bánk bánt, legalábbis itt, az egri színpadon. A rafinált intel­lektus, a magabiztos és szi­porkázó szellem, amely íity- t.yet hány és szinte láthatat­lanná teszi nvomorékságát. Körülötte hatalmas erők és gyakran ostoba, de mindig fékezhetetlennek tűnő erők csapnak össze. Erő, erő és megint erő! De hát az em­ber nemcsak fizikum, de pszichikum is.'Szellem. Fö­lényes könnyedség a meghaj­lásban, pökhendi magabiztos főtartás a gondolatokban, udvaronci graciőzitás és ugyanakkor mérgezett tanács az okostól, a mindenre kész ostoba erő számára. Biberach tragédiája Upor alakításában meghökkentően és orrot íricskázqan mai: aki eladta már egyszer elegáns szellemét és a talán soha nem volt elveit, az ne legyen érzelgős és ne keresse egy­szerre az igazságot. Az nem szólhatja el magát. — Megvetlek. Utálnám -ma­gam, ha abban A hiedelemben hagyhatná­M: !* -. ____ l a fafaragó népművész, a népművészet mestere. Gyermek­korában a kopjafák faragását bízták rá, s művészi hajlama hamar kifejlődtek, ezt bizonyítják a faragott figurák. Nevét a világon számos országban ismerik, ötletes, faragott sakk­készletei által. Jelenleg a héttagú pécsi fafaragó szövetkezetnek a rész­legvezetője. A világ minden tájáról beérkezett megrendelé­sekre készítik ötletes sakk-készletét. Az elkészült készlete­ket otthonában ellenőrzi, hitelesíti. (MTI foto — Kozák Albert) Farsang az öregeknél Hogy lesn-ieiKt rnveu vol­tam: — engem Csak a haszon kötött hoz­zád. .. Ilyet bizony nem szabad mondani. Ilyenért egy becsü­letes középkorban tőrrel, vagy méreggel fizetnek. Kü­lönben is, ez a biberaehi in­tellektus nejn arra a világra való volt, — buknia kellett Upor Péternek, el is hittem, hogy el kell buknia. Sajnál­tam Biberachot, végered­ményben ügyes, majdhogy­nem szimpatikus fickó volt Soha nem irigyeltem Bán- kot. Nemcsak azért nem, mert voltaképpen mégiscsak ő a címszereplő, s az ő szé­les vállán nyugszik nemcsak a drámabóli magyar hon sor­sa, de a dráma dolga is. Ha­nem azok az istentelen hosz- szú monológok! Hát ki bírja ki manapság, magyar szín­padon — vagy nemcsak ma­gyaron? —, hogy egy rövid­ke jelenetben, több mint hetven verssort mondjon el egy színész. Egyszerre még néha ötvenöt is. Míg a má­sik színész, akihez a monoló­got mondja, az áll és „visz- sza játszik” a na gyúrnak. És az is igaz, hogy a „leghő- sébb hősnek” Bánkot írta meg Katona József. Nemi vé­letlen hát, hogy a mai szín­padi nyelvre és valósasra le­fordítani éppen e figurát a legnehezebb. Fennáll a ve­szély, hogy amennyit elvesz a rendezés a hősiesség teatra­litásából, avagy a teatralitás hősiességéből, annyi el is vész azonnal, magából a drá­mából. Ügy vélem én úgy érzem, hogy Paláncz Ferenc Bánk­ja nagyjában és egészében ki­kerülte a buktató vesizélyét Ha nem is tudott mindig sza­badulni a hagyományok tra­díciójától, de mégis valami frisset, újat, valami sajátos színt hozott a Bánk-reper- toárba. Nagyira mögül va­lami tiborci keserűség csen­dült ki, valami nagyon is emberi, kézzel fogható és áfcérezhető szenvedés. A szé­les banki vállák alatt és mögött, amelyre egy előadás és egy ország sorsa nehezke. öett, a mindennapi ember szíve dobogta el panaszos, meggyötört ritmusát. Nem tudom miiért, de Me­linda őtrülési jeleneteinél mindig attól féltem, hogy sze­replőtársa rosszul szól hozzá és nem Melindának, hanem Oféllának szólítja majd. Tudom, kaján és cinikus öt­let, gondolatnak is nagyon tapintatlan, de mit tegyek, ha így éreztem már számos esetben. Aggódtam most is. Kiderült, hogy oktalanul. Balogh Emese finom és ap­ró rezdülésekből, a női és az anyai érzések idegsejtjeiből egy érdekes, talán helyen- kint kissé légies, de mind­végig reális alakot teremtett. Olyat, akiért érdemes volt akár az egész világgal is szembeszállnia egy férfinek, ha férfi. Még akkor is. ha égy ország bánja is. A Tiborc nem ilyen. Hát milyen? Ilyen! Csapó János ilyennek for­málta meg. Azt mondják, hogy szereposztási tévedés, Csapó intellektusa, alkati adottsága nem teszi alkal­massá, hogy a hatalmas nép panaszát elmondja. A baj az, hogy ezt Csapó el is hiszi, s talán a rendező sem győzkö­di, hogy nem biztos az, mi­szerint Tiborc nem lehet esett kis emberke, megnyo­morított jobbágy, két gatya- szárból kilógó pária. — Időm eljárt, jaj, s pa­nasz kost... Miért kelletik ehhez a hang és test robusztussága? Színész kelletik hozzá é® ön­bizalom. Igen: közös kincsünk a Bánk bán. És egyáltalán nincs semmi szükség rá, hogy elzarándokoljon hozzá ‘bárki is. Van olyan jó, van olyan dráma, hogy fütyülhet a sznobokra, a fintorgókra, a modamkedőkre és magyará­zókra: az idő és az egyete­mes irodalom rostáján nem hullott ki. Megméretett és aranynál is nehezebbnek ta­láltatott. Jó, hogy erre rádöbbentett — legalábbis engem — Nyi­lassy Judit, a rendező. És a színész, persze! Megható, bensőséges han­gulatú farsangi ünnepséget rendeztek szerdán délután az egri öregek napközi otthoná­ban, ahol 25—30 idős ember piheni ki a sok dolgos Hét­köznap fáradalmait. Az Alpári Gyula Közgaz­dasági Szakközépiskola diák­Fejér megyében már csak egyetlen farsangi népszokást tartanak számon, a mohai tikverőzést. A falu fiataljai az idén is felelevenítik a hagyományokat, s február 23-án megrendezik a télker­gető, tavaszhívogató, termé­kenységvarázsló farsangi ünnepséget. A mohai farsan­golás hajnalban kezdődik. Az ijesztő maskarákba bújt álarcos tikverő legények, s menyecskeruhás tojásszedök, kelepelők hangja mellett, kiabálva járják végig a fa­lut, betérnek a házakba, lányai látogattak el az öre­gekhez, hogy néhány kedves verssel, rövid énekkel te­remtsenek egy kis vidám, farsangi hangulatot, s elbe­szélgessenek az idős nénik­kel, bácsikkal. A röpke mű­sort — szendvics, sütemény, forralt bor — követte. tréfás rigmusokkal köszöntik a ház népét, majd nagy ria­dalmat okozva a baromfiud­var szárnyas lakói között, bebújnak a tyúkólakba, s „elrabolják” az aznapi tojás­termést. Kifelé menet az asz- szonyokat köszöntik fel „ter­mékenységvarázsló” korom­mal kenik be az arcukat, hogy gyermekáldás köszönt­sön a házra. Az összegyűjtött tojásokból este közös rán- tottalakomát rendeznek a tikverőzők, s tánccal, dallal búcsúznak a farsangtól. Gyurkó Géza i XXXXX>NrX\>^XX>^>NVO<^>XVX>>>^XSXS>XXV>íS^N>XVXXX\XX>XXXXX>>X\XXNVXv Mohai tikvezőzés III. Ezek sem kerülhetnek vissza abba a székbe, melyből felemelkedtek; szá­mukra azonban más állami beosztás lehetséges, ám egyáltalán nem szükség- szerű. Tanúja voltam egy ilyen aktusnak, épp ami­kor a művelődésügyi mi­nisztérium államtitkára hi­vatali helyiségében fogadott. Jósé Luiz Martinezt egyéb­ként már ismertem FEN- összejövetelekről, s felesége, Lydia — magyar asszony. A magas rangú funkcionárius itt szokatlan „talpig feketé­ben” éppen visszaérkezett; elmondta, hogy most nyúj­totta be írásban lemondását az illetékes helyen. Elutazá­somkor még senki sem tud- ■ ta, hogy a következő napok- 1 ban „au soreoá «wánogijg neki az istenek'. Egy bizonyos: november utolsó napján a hatalmasok átadják, vagy az asztalon hagyják restanciái­kat, megvárják a délidőt, s utána örökre elhagyják azt a posztot, amelyet hat évig be­töltötték. A Paseo de to Reforma a világ egyik legszebb sugár- útja. A tragikus sorsú Miksa császár kezdte, építtetni, jó száz éve, azért, hogy az ud­vari fogatok kényelmesen juthassanak el a székesegy­háztól a chapultepeci kas­télyba. Ma ez a bulvár kü­lönös együttes hatalmas mé­retű felhőkarcolóknak, szá­zad eleji lakóházaknak, skis magánpalotáknak. A szüntelen építkezés foly­tán gyakran változik a me­xikói Champs Élysées élet­ritmusa, melyet Miksa után ,‘fsancÉB «titmáv«» folvtaiotó tovább a négy évtizeden át uralkodó elnök, Poríirio Diaz. Ez a ritmus, persze, meg­akadt a világtörténelem egyik leghosszabb polgárháborúja (1910—1920) alatt, amely után Mexikó lakossága mintegy 12—13 millióra csökkent. Ma 17 millió Mexikó lakóinak száma. A Paseo a Chapultepec-1 parkba visz, a park a városi élet egyik nagy oázisa. Itt építették fel, az olimpiai já­tékokra készülve, a világ egyik legszebb, legérdekesebb műemlékgyűjteményét, a Nemzeti Antropológiai Mú­zeumot. (Antropológia — az Újvilágban nem a mi leszű­kített fogalmazásunkban használatos szó, hanem min­den emberi tevékenységgel foglalkozó tudományt magá­ba foglal, így régészetet, s néprajzot is.) Már első dél­ben benéztünk ebbe a nagy­szerű művészi érzékkel, új­szerűén tervezett épületbe, melynek bejáratánál fantasz­tikus méretű medence, szö­kőkút kápráztatja el, az ér­kezőt. A patiox-ól nyílnak az egyes kultúrákat befogadó termek, így az egymással időben és terben csak laza kapcsolatot tartó civilizációk, mintegy kronológiai rendben sorakoznak, s mégis, mind­egyik „osztály” külön-külön kis világot alkotva varia a látogatót. Hogy mi rejlik a múzeum raktáraiban, s hány­szor cserélik ki, változtatták a kiállított tárgyak egv ré­szét — elképzelhető. Csak a legfinomabb műtárgyak, W- írflegaeijsebb emlékek har­monikus együttese kerül Itt kiállításra. A magyarázó szövegek kitűnőek, hiszen az intézmény igazgatója a leg­nagyobb tudósok egyike: Ig­nacio Bemal. Érdekessége még, hogy a múzeum „figyel­mességből”, ahogy a felirat mondja, a saját régészei kö­zül szakavatott, idegen nyel­vű vezetőt ad, ingyenesen. Jó néhányszor ellátogattam a múzeumba, egyedül, hosszú órákra. Mexikói létemnek ezek voltak a kiemelkedő, csodálatos pillanatai. Való­jában ellentétes érzések kö­zött hánykódtam. Rájöttem arra, hogy az Újvilág szem­szögéből nézve — a preko- lumbán művészét éppolyan elvitathatatlan része a konti­nens fejlődéstörténetének, mint ahogy mi nyomon kö­vetjük — mondjuk — a me­diterrán kultúrák kialakulá­sát. Hatalmas tudománnyá nőtt a spanyol conquista előtti művelődés, s annak ré­tegei. árnyalatai. A szinte naponta változó eredmények és meghatározások folytán — át- és átértékelődik mind­az, amit négy évtizeden ke­resztül összefoglaltam a ma­gam, s esetleg — olvasóim szamara. Másrészt viszont azt kellett látnom, hogy _ sze mben a legtöbb nem szak­ember látogatóval, nyomon tudom követni ezt a tudo­mánvrtdődést. W1e«zodom az eeves, küv. ’-özőképnen keletkezett, ám egymásra mégis ható indián kultúrák jtözött. Fafaragó műves» . dZoz^mLyGyi­Bánk bán Egerben

Next

/
Thumbnails
Contents