Népújság, 1971. február (22. évfolyam, 27-50. szám)

1971-02-07 / 32. szám

Michael Joyi Árnyékban A rftvidebb utat választotta, amely a kerteken ár, vezetett A nap kegyetlenül perzselt. — Furcsa — mondta saját magának Joseph Candy — •ehol egy teremtett lélek. Néhány éve nem volt már idehaza, az ország másik ▼égében dolgozott. Egyszer csak minden átmenet nélkül felmondott, és a honvágytól gyötörve hazafelé indult. Most azonban megijesztette ez a váratlan csend. Máskor ebben az időben a mezők és a kertek tele voltak emberekkel, a földművesek a gyümölcsöt szedték a fákról, hogy másnap piacra vigyék.' — Mi történhetett? — kérdezte magában. A közeli kisvárosban is üresek voltak a földek és a kertek. Csak néhány rendőrrel találkozott. — Valami nagy baj lehet — mondta félhangosan. Egyre ijedtebben tekintgetett maga körül, s folytatta útját a kerteken át. Meglátott egy istállót zárt ajtóval és ablakokkal. Arra gondolt, hogy jó lenne bemenni és pihen­ni egyet az árnyékban, de ebben a pillanatban egy rekedt hang riasztotta meg. Ösztönösen elrejtőzött a napraforgók közé. S innen már meg is pillantotta a két férfit Az ár­nyékban ültek. — Ostobaság volt, Peter — mérgelődött a kövérebb, — nem lett volna szabad megjelenned az emberek között Rád ismertek! Peter volt a fiatalabb, karcsúbb. Előhúzta revolverét «sebéből, és gúnyosan ránevetett társára. oseph rejtekhelyéről felismerte a testesebb férfit: Frank Noris, a körözött bűnöző volt. Ebben a pil­lanatban a társára akart rátámadni, Peter azonban nevetve ügyesen félreugrott — Átkozott kutya! — kiabálta Frank — nekem drága a bőröm! Te vagy az oka, hogy a rendőrség üldöz bennün­ket. Mondtam, hogy lövöldözés néikül támadjuk meg az autóbuszt. Miért ölted meg a sofőrt, amikor a pénz már a kezünkben volt? Fran' hirtelen elhallgatott ö is elővette revolverét, óvatosan Körülnézett, mint aki veszélyt érez. Peter is el­komolyodott — Valaki les bennünket — suttogta Frank. Amikor rádöbbent, hogy felfedezték, Joseph Candy a AélelerrrtM. Négykézláb nagy óvatosan kúsz­ni kezdett a napraforgók között, egy ajtóhoz ért kinyi­totta és beosont. A sötét helyiségbe csak néhány napsugár hatolt be, a fényes csíkban porszemek táncoltak. A féle­lemtől reszketve egy szénarakás mögé bújt. Lassan-lassan megnyugodott. De tudta, hogy az a kettő keresi. Megölik, ez olyan biztos, hogy akár mérget is vehetne rá. Az ajtó kinyílt, Joseph megrázkódott. Egy kicsit fel- emelkedett, épp annyira, hogy kitekinthessen a széna mö­gül. Frank Norist pillantotta meg, kezében két revolver­rel. Azért jött, hogy megöljön — gondolta rémülten. Még jobban összehúzta magát a rejtekhelyen, s feszülten fi­gyelt. Hallotta, amint Frank megindult, a szalma susogott a lába alatt A csendben hirtelen gúnyos nevetés hallat­szott — Gyere ki, gyáva kutya! — kiáltotta Frank. Joseph lehajtotta a fejét, s még jobban összehúzta magát Reszketett, mint a kocsonya. Nem akart meghalni — Na mi az? — kimászol, vagy érted menjek? Noha rejtekhelye jó volt. Joseph mégis belenyugodott sorsába, felemelte kezét és felállt. A nap sugarai megcsil­lantak a rászegezett két revolveren. Minden pillanatban várta, hogy Frank meghúzza a ravaszt. A rendőr megnézte a szénarakás mellett heverő holttestet A halott homlokán kerek lyuk táton gott — Ez csak Frank Noris, a körözött bűnöző — mondta a rendőr Josephnek. — Mint látom, neki is volt fegyvere s nagyon jó lövész volt. Hogy sikerült mégis megölnöd? — Amikor ott kint rájöttek, hogy valaki fölfedezte őket, — magyarázta Joseph Candy — ai a másik bűnöző, Peter, nagyon megijedt. Valószínűleg attól tartott, hogy rendőrök vették körül, eldobta revolverét és elszökött Frank fölvette a fegyvert a földről, körülnézett, megálla­pította, hogy nincs a közelben senki. Én időközben az is­tállóba bújtam. Eszembe sem jutóit, hogy Peter már ott lehet. — Megtaláltuk az istálló legeslegvégén, a szénában, élve. F rank Noris meg volt róla győződve, hogy a saját árnyékuktól ijedtek meg — mondta tovább Jo­seph — s belépett az istállóba, hogy megnyugtassa társát is, s visszaadja neki a revolvert. Mindkét fegyver a kezé­ben volt, amint velem szemben állt. Én egy szénarakás mögött, a sötétben voltam, felemelt kezekkel. Az egyik revolvert felém dobta. Elkaptam, s lőttem. Szerencsémre a sötétben összetévesztett a másik bűnözőveL Alit a mosogatódézsa előtt, s mint mindennap, vi­gyázott, bele ne bukjon a lébe. Tizenöt éves koráig a ta­nyán dolgozott, a szüleinél. Azután behozták a szövő­gyárba. Negyven év alatt ki­lencvenhatezer kilométert futott le a gépe mellett Kétszer is körülsétálta a föl­det, mégse látott belőle mást, mint Nyergespusztát, Buda­pestet és egyszer a Balatont, 1953-báfi,' "szakszervezeti be- UtalóváL A férje nem jött vissza a háborúból. Talán meghalt vagy szerzett magának vala­hol egy kövér, vidámabb fe­leséget. A három gyermeket azért felnevelte, úgy-ahogy, egyedüL öt éve nyugdíjas. Most a Maca lányára főz, mos, ta­karít. Délutánonként labdá­kat varr egy szövetkezet­nek. Éjjel nem tud aludni. Forog az ágyban, mint a búgócsiga. — Eridj innen ... menje­tek a szobába! — kiáltott az ikrekre, s fenyegető, csosszanó mozdulatot tett a lábával. Hamar abbahagyta, mert lüktetett a püffedt tal­pa. Dudus és Dódi nevetv« hömpölyögtek kifelé. — A macskát is! — szólt utánuk szigorúan. — Azt a dögöt is vigyétek, ha már anyátok megtűri... A macskára fröccsentett a mosogatóvízből. Az rávicso­rított és kirohant. Az ajtó persze nyitva maradt. „Huzat van — gondolta — a huzat árt nekem.” De nem mozdult. Sikálta a lábas fenekét, csak úgy csikorgott a kefe. Maca megint moziba ment. Mozgó figurák. Mire jó? Ez a szutykos konyha. Kókadt petrezselyem, vízbe áztatva. A szomszédban megint le­égett a hagymás rántás. Éme­lyítő, kibírhatatlan szagok. Ha nyitva van az ablak, megfullad az ember a bűz­től. Ha meg becsukja, nincs levegő. És mennyi edény! A tűzhelyre pislogott. Te­jeskávé. „De feltétlenül megegye, mama ...” Mintha az olyan egyszerű lenne. Valami mel­lékíze van, és a zsömlye se olyan, mint régen. A délutáni nap elérte az ablakot. Besütött, egyenesen a dézsába. így még undo­rítóbb. Ételmaradékok, zsí­ros mócsingok. A sarokban i googyok, meg a „Minek csinálja, ma­ma...?” Valamit csak kell csinálni. Ha már nem jó sem a kávé, sem a túrós bukta. A tévé a legidegesítőbb. Túl gyors a hang, a kép is-össze­folyik. tylit lehet ezen élvezni, ezen az egészen? Az uno­kák! Két vadember. Foly­ton nevetnek. Ez már beteg­ség. Most is nevetnek. Eny- nyit tudnak csak, hároméves korukra. „Azért nekem is lehetne — gondolta sóváran és bele­csapta a szivacsot a mocs­kos lébe — nekem is lehetne egvszer, egy szép délutá­nom.” összekulcsolta göbös uj­jait a dézsa fenekén — Egy szép délutánt, uram — mondta félhango­san, meggyőződés nélküL „Maga folyton nyűgöskö- dik. Azt se tudja már, mit akar...” — hallotta Maca isgasisiá hangját „Egy szép délutánt. Ne­kem is kijár.” „Magának semmi se jó. Karácsonykor sír, szilvesz­terkor veszekszik. Nyáron melege van, télen az ízüle­te szaggat, tavasszal a feje fáj, és ősszel mit tudom én...” Talán nincsenek is szép délutánok. Boldog fiatalság. Derűs öregség. A könyvek­ben. „Könyvet nekem ne adja­tok. Nem szeretem a hülye­ségeket.” Végzett a mosogatással. Megtörölte a kezét a kony­haruhába. Gyanakodva a kávé fölé hajolt. — Ha ez a dög megint belelefetyelt ’... egyszer úgyis agyonütöm. Tizenkét tányér ragyo­gott egymáson. Fogta őket, emelte a legfelső polcra. Akkor a két karján vé­gigfutottak a láthatatlan kések, átvágták az izmokat. Egy pillanatig még tar­totta a fehér tányérokat ma­ga előtt, mint az ostyát úr­felmutatáskor, azután kinyíl­tak az ujjai. Az óriás csö­römpölésben, a bal füle mellett, ferdén, fejébe hasított a szokott fejszecsa­péi. Csak egy kicsivel erőseb­ben, mint máskor. De el­múlt. Ö meg állt a cseréphalom között. — No — motyogta — No- no... Nem tudta, mi ez. Mintha kiment volna az ajtón és letett volna odakünn vala­mit. Hitetlenül oldalt leb- bentette kezét, félkörben for­gatta fejét. Majd a bordái­hoz kapott, nyomkodta őket a hüvelykujjávaL Nincs többé fájdalom. Az asztallap műanyag bur­kolata hirtelen harsogó ké­ken megfényesedett. Tágra nyitotta szemét. A sárga su­garakat nézte, a rubinpiros mázát az edények oldalán. A zöld üvegpoharakat, szivár­ványcsíkkal hasukon. Az aranybarna fényben remegő ajtóküszöböt. A cukortartó­ban a millió kristályszemet Ilyet még sohase látott Miféle színek? Miféle világ? Átlépett a cserepeken. Óvatosan tette egymás mel­lé • lábát, de mintha vajra lépett volna, lágy volt a kő a talpa alatt A szekrényhez ment, tör* a cipóból. A székhez vitte, leült A falatot a szájába tette. Micsoda ízek! Külön- külön érezte: ez a só, ez meg a búza... Ivott egy korty vizet, iz­gatottan, az üvegpohárbóL „Érdekes. A víznek is van illata — gondolta s ezen el­csodálkozott. Babrált a pet­rezselyemmel. — És milyen friss ez a petrezselyem. Mi­lyen tiszta növény ... Ujjait a napfénybe tartot­ta, jeleket húzott „Hihetetlen. Nagyszerű” — suttogta, mintha felfedezett volna valami rendkívülit A nyitott ablakon besur rant a macska. De nem a ré gi. Nem a gyűlölt tej ivó Fekete, lüktető életdarab. S ahogy elhullámzott mellette, meleg áramot sugárzott Enyhén szédült Ügyis olyan puha a kő, le feküdt rá. A macska mellé­állt, nézte, vibráló karikák­kal a szemében. „Igazi szép délután” — gondolta elégedetten, s mo­solygott Hagyma- és jácintszag bo­rult az arca fölé. Élvezettel beszívta. Kicsit szúrta a ko­ponyáját a színek kápráza­tos ragyogása, ezért félig le­eresztette pilláit. De azért látta még őket együtt, békésen remgve a fényben: a macskát, a petre­zselymet és az üvegpoharat. Hallotta a nevetést is. Mi­lyen édesen nevetnek! Ne­vetett ő is, ugyanúgy. Azután kellemes sötétség jött, és két egyre növekvő tűzkarika. Ámulva figyelte csukott szemhéja mögött A karikák egymásba ka­paszkodtak, majd rángatták j őket jobbra-balra, hogy fino­man belerendült a teste. De ez is megoldódott. Egy­szerre — mint a bűvészka­rikák — egy lehelet, és szét­váltak puhán, zajtalanuL Lehet, hogy még látott utána valamit Az ikrek — amíg anyjuk haza nem jött — hintáztak « kllinow, ______ F arkas Aladár - Hincz Gy vietnami sorozatából

Next

/
Thumbnails
Contents