Népújság, 1971. február (22. évfolyam, 27-50. szám)

1971-02-21 / 44. szám

Élő irodalom Dráma Mikes Kelemenről WEÖRES SÁNDOR VERSEI: HERA ZOLTÁN: (Veress Dániel: Mikes) f Mikes leveleinek kézira­tát egri könyvtár őrzi, ám aligha ringathatjuk magun­kat abban a hitben, hogy a régi magyar széppróza e re­mek levélegyüttesét túl nagy számú egri olvasó forgatná. Még országos viszonylatban sem igen, pedig akadémiánk jóvoltából a közelmúltban láttak napvilágot Mikes ösz- szegyűjtött műveinek impo­záns kötetei Hopp Lajos iro­dalomtörténész gondozásá­ban. Mint a régebbi magyar irodalom annyi remeke, megmaradt ez is irodalom- történeti adaléknak, idősebb generációk is inkább tán a kötelező olvasmányok egyik emlékeként őrzik a Mikes- levelekről való ismereteket Pedig remekmű a javából a Törökországi levelek; tudós filológus gondozója éppúgy megmondhatója ennek, mint ahogy az volt Veres Péter is, aki aztán már a mű mö­gött az íróban az embert pontosabban a tragikus sor­sú embert, történelmi figu­rát is észre vette, akinek 6orsa-életútja regénybe kí­vánkozna, hozzá nagy re­génybe, mely megírásra s megírójára vár. Ö Tamási Áront biztatta: *... neki vá­ló ember, szíve szerint va­ló ember Mikes Kelemen, ír­ja meg.” De Tamási szegény elment mielőtt a biztatásra csodás műhelyében felnőhe­tett volna a nagy Mikes-re- gény. S azóta sem akadt — legalábbis eddig nincs hír róla —, aki belevágott volna a témába a nagy regény megírásának tervével. Van viszont dráma, éspe­dig Mikes szülőföldjéről va­ló, mely „Rákóczi kamará­sának” emlékét idézi, szer­zője a jeles erdélyi magyar író, Veress Dániel. A két részből és utójá­tékból egybeálló színmű, Mi­kes mintegy félszázadnyi száműzetésének néhány fon­tos jelenetét eleveníti fel, olyanokat, melyek leginkább alkalmasak a példaadó em­berség és hűség plasztikus megrajzolására. Látjuk Mi­kest „Sieniawski palatínus hadigályáján”, az I. Péter cárral tárgyaló Rákóczi tár­saságában; aztán a „XIV. Lajos Franciaországából” épp távozni készülő fejede­lem elhatározásában oszto­zik: Törökországba indulnak „szövetkezni... a bécsi ud­var ellen” a szultán hívá­sára. A következő kép már a törökországi számkivetett- ség nyolcadik esztendejébe visz: Mikes személyes csaló- ; dásának vagyunk szemtanúi: a titkon és félszegen szere­tett Kőszeghy Zsuzsika nem Kelemen kamarás úrnak ad­ja kezét, hanem az öreg Ber­csényi Miklós felesége lesz. Ki is szakad belőle valami úrral szembeni keserűség: „A szegény fogja meg a ma­darat, de a gazdag eszi I meg...” Ám, a szellem em­bere — mert Mikes ekkorra már a modern francia kul­túra értő ismerője — képes megbirkózni e csalódással is. Bonnac márki házában — ahol mellesleg az emigráció hozta „kényszerű tétlenséget és magányt”, melyet Zsuzsi­ka elvesztése most csak fo­kozott, francia barátai tár­saságában „az elme palléro­zásával teszi hasznossá” — fogalmazza meg: egyéni gondia-fájdalma alá kell rendeltessék' a fejedelmével összeforrott sorsának: „az én sorsom, grófnő, az ura­mé, őnagvsáeáé ... Állni hű komondorként az igazság és nagyság mellett, s ha elhull ISII. február 21. vasárnap is, őrizni emlékét, mintama Horatio a dán királyfiét...” Ez az önként vállalt hű­ség lesz a továbbiakban minden tetteinek-cselekede- teinek meghatározója. A da­rab második részének indu­lásakor — az első képben — újra Kőszeghy Zsuzsika tár­saságában látjuk Mikest: új­ra felcsillan az egyéni bol­dogság reménye, Zsuzsika boldogan adná kezét a feje­delem kamarásának: „A fe­leséged leszek Kelemen — mondja —, és élünk egy­másért, csendesen, távol a világok kavargásaitól, Ja- roszlóban, ahol boldogult uramtól ház maradt rám. .T5 Mikes válasza most mégis elutasító, mert immár tör­hetetlen hűsége a fejedelem mellé parancsolja. Nehéz a válás, mondja Zsuzsikának, keserű is, költői szó kell a kifejezésére: Kemény kősziklának könnyebb meghasadni, Mint két édes szívnek egymástól megválni. Mikor két édes szív egymástól megválik, Még az édes méz is keserűvé válik...", ám népért, jövőért, önnön gyötrelmeinket félre kell tenni. S mert Mikes nem a lázadásban, hanem a hű­ségben volt a tettek embere: lemond az egyéni boldog­ságról, nem utazik Jaroszló- ba — nem akarván egyszer is vétkesnek tudni magát a fejedelem elhagyása miatt. S amikor Rákóczi is meghal, s a havasalföldi fejedelem, Mavrocordat szájából hallja — szülőföldjétől alig néhány száz kilométernyire —, hogy Mária Terézia aláírásával „végezés vagyon”: „a török földön bujdosókból, akik Rá­kóczi herceget követték, so­ha senki többé haza ne tér­hessen”, Mikes v égérvénye­sen és visszavonhatatlanul a fejedelemhez, illetve annak örökségéhez kötődik. A sors végezése volt: utolsónak ma­radt még az elhalálozásban is a száműzetés részesei kö­zött. A fejedelem halála után már Jaroszlóba is csak „örökös mátkája” sírját gon­dozni mehetett volna, így hát maradt Rodostóban, ab­ban a reményben, hogy „az életben nvnden ek van va­lami ha-zna, s tán az én hű­ségből fakadt, igen sok szen­vedésem is példát adhat... valamikor... valakinek...” A rövidre fogott tartalmi vázlatból is sejthető: Veress Dániel „a törhetetlen hűség példáját kívánja elénk állí­tani Mikes Kelemenben”, s tegyük hozzá nem kevés si­kerrel. Az olvasó vagy néző egy a -valóságot fedő, igaz Mikes-képet kap, a mindig és mindenben szerény, de nagy szívű, önfeláldozó és néphez-nemzethez-eszmé- nyekhez mindig hű maradó Mikesét, „akinek semmi más oka hazáját elhagyni nem volt, mint hogy igen szerette a nagyságos fejedel­met”, akit népe s vele együtt harcoló nációk (ukránok, ro­mánok vagy szlovákok) leg- igazabb pártfogójának tu­dott. S ha nem is a hagyo­mányos értelemben vett drá­mai eszközökkel, hanem — Németh László szavait köl­csönözve — „inkább drama­tizált regény” formájában kapjuk ezt, mégis így is hasznos, Mikes nemes ás szép örökségét ébreszti, melyre itt Egerben, a Török- országi levelek becses iro­dalomtörténeti értéket jelen­tő kéziratát őrző városban — úgy véljük — illő odafi­gyelni ... Lőkös István Leányíuxíang Sárika sírsz: nálad szebb lányok hátra szoritndk. Kell alakoskodnod, s gyűjtheted udvarodat; Színlelj kis szeleburdit, s könnyen elérni remélnek; Mímelj titkos bút, mint ki vigaszra szorul; Sejtess gyenge szivet, s prédának nézik a gyengét - Am aki változatid csapda-vasára jutott, Ahhoz büszke legyél: mit képzel uramfia rólam? Aztán 'választhatsz foglyaid ezreiből. Az elalvó gyermek Nyakig a paplanba takarva, szemei alvásra bevarrva, még ébren figyel az orrocska, már álom-tenger a hajacska. Szemek, hangok, arcok Szemek, kormosak, mint a kéj, tikkadtak, mint a szemérem, vakmerők, mint a tilos hit, rebbenők, mint a tisztaság, éberek, mint a rontás — hangok, borzasak, mint az akarat, zsibongók, mint a káröröm, elfúlók, mint a lemondás, fakulok, mint a gyász —■ arcok, fátylasak, mint a tettetés, tétovák, mint a tanúskodás — a gondolat szobor-próbái, ti, az eszme küszködő vázlatai! Erdő, amelyben eltévedtem, jelek, melyekben magamra leltem. Csák Gyula: 4 RÁKÁSZ Pest környéki, mesterséges tó partján heverésztünk. Én a napon nyújtózkodtam, ro­konom egy bokor árnyéká­ban feküdt, félkönyökre dől­ve. Rég voltam nála. s most, hogy lomjaim közt rábuk­kantam egy neki szánt, fa­ragott pipára, eszembe jutott és kirándultam hozzá. A tő ugyan mesterséges — téglagyár mellett keletkezett gödör —. de olyan régi, hogy már termés *e*esnek hat. Bokrok cserjék koronázzák a partszegélyt, s egyik ol­dalát el’epte a sás és a rád is. A helyi horgászszövetség tulajdona a tavacska, s öreg rokonom a hal őr. — Emezt meg maid el­adom — mutatta fel a ré­gebbi pipát — Egyszer már kérték — részletre Há-om tízesért vettem, tavalv. Ám­bár... lehet, hogy meggon­dolom. — Pzabad itt fürödni ? — Nincsen rá rendelet, én pne„rlem. ^rp^a rn°nj, nádközeibe. Itt hirtelen mé­lyül. A nádhoz közeli partsza­kasz omladékes volt Naivon magasra emelkedett, a me­derbe zuhanó óriási ro^dara­bo’r azonban le’ v”+ Jténer+eV( s öt-hat mét-r-e be lehetett grvatnrftotn* a téHa Lubickolás közben egyszer csak megkarcolta valami a kezem. Különösnek sejtett, nagy tárgyat tapogattam ki, s üggyel-bajjal sikerült is megmozdítanom. Minden ol­dalról zárt vesszőkosár volt, olyan súlvú hogy nem tud­tam a vízből kiemelni. Hasa- dékain bekukucskálva tucat­nyi jókora pontyot láttam. A kosárhoz madzag volt kötve, ami a partra, egy fűzfabokor tövéhez vezetett. Innen egy másik spárgán tapogatózva, félig pocsoiváhg ágvazott. csorba vasfazékhoz jutottam. A fazékban egy csomó rák mászott egymáson. Egyszer csak mozogni kez­dett a hozót és kis termetű, szőnpók kénfl öreg ember búit elő Mereven nézett, de nem szólt. — Maga itt rákász? —kér­deztem. A kis ember közelebb mozd’dt. — Hogv lehet ezeket fog­ni? — érdeklődtem tovább. — Húsra jön — dörmögte • Tuisztoi-kineaetu aias, egyben zsebébe nyúlt, s pa­rányi. mócsingos húsfoszlá­nyokat szórt a vízbe. — Meg­szokja, hogy kap. aztán min­dig jön. — Maga kicsoda? — dör- rent ekkor az öregem hang­ja. Fent állt a meredek, há­romméteres parton és na­gyon mérgesnek látszott. A kis ember megrettenve, be­húzott nyakkal pislogott fel­felé. — Van igazolványa? — Rákot fogok... — mor­molta az idegen. — Itt nem lehet. Meg ne lássam máskor! — Nekem lehet — mond­ta emeltebb hangon a rá­kász. — Az államnak fogom. Ezen tűnődött kissé az öregem, majd ismét rászólt. — Mutassa az igazolványt. Nézd meg! — tette hozzá, engem utasítva. A fura kis alak kettéhaj­tott, szürke kartonlapot nyújtott át. Olyan, cédula volt. amit repülőkön szállí­tott csomagokra szoktak köt­ni. Mindössze egy hatjegyű számot láttam raUa s a re­pülőtársaság emblémáját. — Na? — sürgetett az öre­gem. mert sokallta vizsgáló­dásomat. — Rendben van ez — szól­tam lassan és összehajtva visszanyujtottam az „igazol­ványt”. Közben figyeltem az ember szőrrel benőtt arcát, de az mozdulatlan és közö­nyös volt. — Hogy lenne rendben — replikázott fentről az öreg. — Ide csak sárga igazol­vánnyal lehet jönni. — Ilyennel — kapta elő a ma­gáét. — De ő állami rákász — feleltem nyugodtan. — Neki másmilyen van. — Le van pecsételve? — nyugtalankodott tovább az öregem. — Le — bólintottam. — Na. nézzük hogy csinálja —, szóltam a hallgatag rákász­ra. Eltette a kartonlapot, az­tán felgvűrte' nadrágja szá­rát, s vízbe gázolt, maid le-' merített két markára! húzott egy hosszút, s mikorra ki­emelte, három kis rák csün­gött raita. A fazékba seper­te őket. aztán újra víz alá nyúlt. Eközben az öregem alkal­mas pontot keresve lemá­szott. és ő is érdeklődéssel nézte a rakás., mutatvánvát. — Hát halat mivel fog? — kérdeztem tőle. * ltodon emelkedett fel. — Én csak rákot fogok. — Aha! — kapott a szón rokonom. — Mit tudni, nem log-e halakat ísnr — Csak rákot... — De ha — mondjuk — halat is fogna, azt mivel csinálná? Bátorítóan ráhunyorítot­tam. Sejtettem, hogy analfa­béta, s maga sem tudja, mit tartalmaz „igazolványa” —, amit bizonyára valami rossz humorú ismeretlentől kapott —, de feltettem, hogy látott, amikor kosarára bukkantam. Abból, hogy eddig nem szól­tam, jóindulatomat kellett kiolvasnia. Így is volt ö is vigyorin- tott egy furcsát, s azt mond­ta: — Hát... Azt is lehet. — Mivel? —• Inggel. — Megmutatná? — Pillanatok alatt lehúz­ta ingét, görcsöt kötött két ujjára, s a gallérba húzott madzaggal elkötötte a nya­kát is. aztán víz alá merítve húzta, mmt a hálót szokás. — Na. maga így nem so­kat fog —. legyintett roko­nom megkönnyebbülten és újra tömte a pipát. — Ebből él? — faggattam a szőrmókot — Meg madárból. — Azt, hogy fogja? Most már ő is megnyugo­dott. s kirázogatva ingét, a partra terítette, aztán legug­golt, fejét két térde közé szo­rította és füttyszerű hango­kat hallatott. — Prü-prü-prü. pii-pii, prü-prüp... A sajátos, madár-morse- jelre. válasz érkezett vala­honnan a nádasból. — De. hogy fogja meg? — Kézzel. Villámgyorsan kaszáló mozdulatot tett, jelezve, hogy igv. — Hol tanulta? — kérdez­tem hitetlenkedve. — Apámtól — Melyik vidéken? — Na^vsárrét. Pöféke!ő rokonomra pil­lantott. s alázatosan kérdez­te. — Nem adna egy pipa do­hányt? RoVenom átnyújtotta a zacskót. A sárréti ember sodort és jóízűen fújta a füstöt Feke­tére érett csontokra feszült arcbőrén nagy-nagy nyuga­lom honolt — De jó ízű ez. te — só­hajtott ismét rokonom, s mars elé tartja utólag kör- hecsodáifa a pipát, úgy, hn"v a rákász is lássa, had ir! rrvol V?... .Attól féltem: sírnom Voll, ezérf- gvorsan legnnnoHam, térdom közé sandítottam a feiern és utánoztam a ma­dárnyelvűt • — Prü-prü-prü, pil-pH, prü-prup...

Next

/
Thumbnails
Contents