Népújság, 1971. január (22. évfolyam, 1-26. szám)

1971-01-31 / 26. szám

FARKAS AND RAS: JANUAR Törékeny, árva, mint a nap, És könnyes is hunyó szeme, Arcán a ráncok játszanak, — Ahogy az rám is illene? ­Lassan szuszog és ak a pad, Amelyen ül, beszél vele, A hó ruhájához tapad, És már nótába kezdene, t De rálehell a hóka jég, Megkoszorúzza a lejéi, Kristályvirág a koszorú, Magányos, mégse szomorú, Inkább csak hív és kéregét A mi szemünktől meleget LELKES MIKLÖS: FEBRUAR minek tagadjuk: február sötét kövér, közömbös hóemberek járnak s a kályhacső már csak füstjét viszi a konok, küzdő, átlzzó parázsnak az ének nagy kezére cinke száll: siratja még a tört-gyönjsörű-kéket önmagukban süllyednek el a fák nagy peremén a mélyülő sötétnek gört^edő vállak útja nagykabát szétingó varjak hóemberek árnya Öntik öntik a nagy kéményfalak sötét füstjük a sötét februárra ' SASS ERVIN: HÓNAPOK szeptemberben októberben novemberben decemberben januárban februárban ha én téged sorsom átka visszajöttél úgy szerettél megöleltél megölhetnél ne fájj többé változz kővé nem szeretlek most verjen meg _ t Vtöjctech Zukrowski*} ív étnán ültünk körben a leszálló alkonyaiban. A tá- nyérkákra odatapadtak a ka­nalak a maradék befőttel, s még illatozott a meg nem ivott fanyar tea és omlós tészta. Az asszonynak dús, barna haja volt, két hullámban omlott hátra, s tarkóján laza kontyba volt csavarva. Ma­gasra vonta vastag szemöl­dökét, mintha még most is csodálkozna azon az esetein, amelyről beszélni kezdett Széles, barátságos szája ta­nácstalanul megnyílt — Csak azt kérem, ne mo­solyogjanak rajtam, mert már most érzem, hogy nem tudom elmondani önöknek úgy, ahogy történt Mikor ama napokra gondolok, azt a pillanatot keresem, amely­nél az ügy kezdődött s lá­tom, hogy csak egy marék morzsa maradt meg és va­lamilyen nehéz, meghatároz­hatatlan hangulat legyenek hát elnézőek. Erősen szorongatta tenye­rét. Az ősi gyűrű gyémánt­jai megcsillantak, mikor uj­ját a napnyugta sárgás fé­nyébe dobta. Körmein ró­zsái lőtt a maradék lakkfes­ték. — Az idő akkor kellemes volt; ne haragudjanak, hogy ilyen részleteket említek, de az a nap, az az időszak, még a levegő íze is, úgy érzem, szorosan összefügg azzal az esettel, amelyet átéltem. A levegő üde, hűvös volt. Az éjszaka megnedvesedett jár­dák csak déltájban szárad­tak fel. Elmúltak már az első heves záporok, amelyek a nyár határát jelentik, las­san közeledtünk a negyedik háborús tél felé. Varsóban laktunk, a Kruc- za utcában, egy ódon bérház alagsorában. Férjem dolgo­zott, lányom illegális iskolá­ban tanult. Egész délelőtt egyedül voltam otthon. Csak nélfa kopogtatott be a szom­szédasszony, és j ószánd ékúan közölte, hogy mit adnak jegyre az üzletben. Nem sok munkám volt. Ismerik a megszállás alatti ebédecské- ket, amolyan összecsapott ételek voltak csak. Nem sok fáradságba került, csak le­leményesnek kellett leríni, kiváltképp nekem, mert az én gyámoltalanomnak — gyengéden nézett a kanapé szögletében ülő férjére — egy krajcárt érő kereskedői tehetsége sem volt. Nem vetem a szemedre, csak hát magad tudod a leg­jobban, hogy az egész ház az én vállamra szakadt, nem volt hát időm az előérzetem- mel és a hangulatommal foglalkozni. Szorgalmasan csináltam „hozott anyagból” a pulóvereket, és valahogy megpróbáltuk tartani, leg­alábbis látszólag, a régi éle­tet. A konyhában ültem, kötő­tűvel számoltam a szemeket Hirtelen egy tolakodó gon­dolat jutott eszembe: meg­feledkeztem egy végtelenül fontos valamiről, valamiről, ami ebben a pillanatban a legfontosabb. Ölembe ejtet­tem a munkámat s azon töprengtem, mát terveztem erre a napra, egy pillanat múlva mégis úgy döntöttem, hogy semmit, egyáltalán semmit ' . \ M egint hozzákezdtem a beszélgetéshez. Ide-oda for­gattam a pulóver elejét próbálgattam, de a munka már nem ment, folyton té­vedtem, sőt néhány sort ki kellett bontanom.,. Nyug­talanság gyötört, valami aka­dályozott, űzött, végre tü­relmetlenül felálltam. Ügy rémlett, hogy valaki, mint egy kis gyermeknek, meg­Ha egy negyedórát áldozna rám, amikor már a többiek el­mentek. Megnézte a rajzlapot amin néhány vonás árválkodott Meghúzta a vállát Mit válaszoljon? Ha akar, maradhat. Ennek a nőnek csak a szeme szép. A többi olyan átlag szintű. Ügy kínálja magát mintha tíz deka parízer lenne. Mondja meg neki,* hogy most nincs gusztusa a parízer re? Vagy fogadja él?. Hátha másabb, mint a többi. Melyiket tegye? Nem döntött. Rábízta magát a pillanatnyi’ hangulatára. Megengedte a parizemek, hogy maradjon. Aztán azt is, hogy felmenjen a műterembe. Persze csak szigorúan mű­vészi tapasztalatok gyűjtésére. Ha nem zavarja. Nem za­varta. '*• O Sétálni akart A következő utcasarkon bement egy ko­nyakra a Barna Koshoz címzett étterembe. — Parancsoljon, Mester! — szíveskedett a főpincér. Majdnem szemen röhögte. Ez a majompofa ha tudná,' hogy a kedves felesége őnagysága egy kislányt akart. Az ötezren felül, amit a képért adott — Egy konyakot. Megkínálhatom magát is egy ko-, nyakkal? A főpincér arcán szétfolyt a meghatottság. Bizalmasan odasúgta, amikor a konyakot letette. — A művét mindenki csodálja, Mester. Oda akasz­tottuk a nagy szoba közepére. Az a selyem, mintha való­ságos lenne. Hogy tudta így megfesteni? Dohát ezért mű­vész. Én csak egy főpincér vagyok, de most már tudom, mi a művészet A feleségem barátnőit megöli az irigység. Mindegyik spórol most, mert ők is akarnak egy képet a Mestertől. De nekik ne tessék majd ilyen selyem fátylasat festeni. Hadd legyen a feleségem az egyetlen. O — Te ki vagy? — nézett rá a férfire megütközve.' — Hát a barátod, akivel együtt ittál a Barna Kosban. Nem emlékszel? Azt mondtad, soha nem hagyjuk el egy­mást ezentúl. , — Miért van ilyen ronda képed? — Mert az apám nem volt szobrász. — És miért nem vagy te is részeg? — Valakinek vigyázni kellett. — Sokat beszéltem? — Mindent. — Emlékszel még mindenre? — Semmire se! — Hogy hívnak? — Fontos az? Te vízilónak hívtál egész éjjel. — Miért nem sértődtél meg? — Egy művész miatt? — Itt van egy százas. Köszönöm, amit eddig tettél. — Elmenjek? — Azt akarod, hogy elviseljelek? Ahhoz nincs erőm. ^ — Ki,fog megvédeni a nőktől? — Hülye vagy? — Te mondtad. Amióta az a cikk megjelent az új­ságban rólad, azóta állandóan üldöznek a nők. Kezdődött g főpincér feleségével, aztán a jegyszedőnővel folytatódott, majd az a dúvadt szemű kis fűszeres elárusítónő követke­zett, utána a... — Ezt is elmondtam? — És hogy gyereket akartak tőled, — Elhitted? — És is ismerem a nőket, — Te hencegsz. No, felejtsd el ezt is, Víziló. Aztán, ha meglátsz a Barna Kosban, igyál meg egy rumot a kon­tómra. O A főpincér csöngetett. ; — Elnézést, csak egy pillanatra. Megengedi? Leültette, konyakkal kínálta. Kellemetlen előérzete tá­rnáét, amikor a főpincér izzadó homlokát meglátta. — Azt mondta tegnap éjjel a Mester, hogy a felesé­gem és ön között, hogy is mondjam csak... ? — Ne folytassa. Egy szó sem igaz belőle. Nagyon saj­nálom, hogy őnagyságát megrágalmaztam. Ha óhajtja, ön előtt kérek tőle bocsánatot Óhajtja? ■—Hát mégis megtenné? — Akár most Mehetünk? Az asszony halott-sápadtan nyitott ajtót. — Bocsásson meg nekem az otrombaságomért — és kezet csókolt — Nem tudom, megérdemli-e? — nézett rá az asszony egy mély, megkönnyebbült sóhajtás' után. — Légy nagylelkű, Malvin — biztatta a főpincér. — De csak a te kedvedért. — Bravó, bravó! — tapsikolt a főpincér lelkesen. Ünnepeljük meg ezt a pillanatot Hívd meg, drágám, a Mestert vacsorára. Te mondtad, hogy imádja a lucskos ká­posztát És ahogy te főzöd, úgy nem csinálja azt senki. O — Egészségedre! Te vagy a legaranyosabb művész a világon! A főpincér homlokon csókolta. Nyálas szájának foltja ott fénylett a puszi nyomán. — Én egy pillanatig sem haragudtam rád. Utóvégre egy nagy ember, egy művész egészen más, mint a többi Igazam van? És nagyon köszönöm neked, hogy a barátod­dá fogadtál. — Le kellene feküdnöd, drágám — nógatta a felesége. — Én el is búcsúzom — állt fel a mester. — Kisztihand! — esuklott a főpincér. — Soha nem fe­lejtem el ezt a napot Én és egy igazi "nagy művész. Cso­dálatos volt! Kisztihand. Az ajtóban odasimult hozzá az asszony. — Ma éjjel a tiéd akarok lenni. Várj rám! O A mester a nyár elején kiállítást rendezett a művei­ből a kultúrházban. A képeit egy fél nap alatt mind meg­vették. Mindenki ott nyüzsgött a termekben, aki csak számí­tott a városban. Kipirult arcú bakfisok, élemedett höl­gyek csodálták a képeket úgy, mintha titkos álmaik váltak volna valóra azokban. A siker óriási volt. Hetekig erről beszélt mindenki. O A mi városunkban nagyon rendes emberek laknak, akik nagyon szeretik a művészepet is. próbálja lassan, érthetően szótagolni azt az egyszerű parancsot, és már haragudni kezd figyelmetlenségem és hiányos felfogóképességem láttán. Jártam-keltem a konyhá­ban. Tányérokat vettem a kezembe, a borsos zacskóért nyúltam, de éreztem, hogy bár jó úton vagyok, ez még sem az, amit tőlem várnak. Bizalmasan rábíztam maga­mat a tudatalatti parancsra, sőt, ez már kezdett kissé szó­rakoztatni. Csak amikor észrevettem, hogy kezemben tartom a portörlőrongyot, a seprűt és a szemeteslapátot, jutott eszembe, mint káprázatos bizonyosság, hogy az előszo­bába kell mennem, és a szekrényben takarítani, ren­det csinálni. Régen tervezgettem már, de halogattam a munkát, hisz nem volt sürgős... Elégedetten mentem, hogy végre megfejtettem, és így gyorsan megszabadultam a tolakodó gondolatoktól. Ki­nyitottam a nyikorgó ajtót A szekrény mélyén emelked­tek a régi dobozok, tele gon­dosan összerakott, becsoma­golt, spárgával átkötött fo­nalgombolyagokkal. — Emlékszel, — fordult tanút keresve férjéhez — a nagynéni azon az őszön cso­magokat küldött nekünk al­mával... A pblcon fogó nél­küli bőrönd állt, poros üve­gek, rossz vasaló, egy ruha lógott a fogason, de olyan foltos volt, hogy tejre is res­telltem elcserélni. B iztosan nyúltam le ennek a lomtárnak a fene­kére, és kihalásztam az évek óta nem használt magas, kör alakú kalapdobozt Ki­oldottam a recsegő szíjakat, felemeltem a fedelét. Csaló­dottan láttam, hogy üres. A biztonság kedvéért meg­fordítottam. és néhányszor a fenekére ütöttem. Tompán kongott és kiesett belőle egy behajtogatott szögletű név­jegy. Élesen elütött a kita­posott szőnyegtől. „Wieslaw Olszewski” — olvastam rqppant csodálkoz­va, és felemelkedtem térdep­lő helyzetemből. — Wieslaw Olszewski... A kislányunk kollégája volt, fiatal fiú a „komplett­ből”. Három hónappal ko­rábban, egy utcai emberva­dászaton tartoztatták le. Három hónap — gondolta hirtelen — akkor nagy idő volt... Minden perccel ke­vesebben lettünk valakivel, nem lehetett hát minden­kiért aggódni, mindenki csák legyintett, és élt tovább, sa­ját sorsára várva. Különben az ő ügye nem volt veszélyes. Nem találtak nála semmi terhelő bizonyí­tékot, olyat legalább, mint például a börtönből titkos levélben kicsempészett, ki­szivárgó híreket, tehát leg­feljebb az a veszély fenye­f ette, hogy Németországba iszik munkára. Mindent megtettek, hogy kiszabadít­sák, különösen Zaleskiék, a fiú menyasszonyának a szü­lei. Sőt, a közvetítőnek ki is fizették a tetemes összeget, és mindennek a legnagyobb rendben kellett volna men­nie ... Meglepetten álltam, és már kész voltam nevetni a korábbi rossz előérzetemen, amikor hirtelen a szekrény mélyébe tekintettem, a feles­leges tárgyak pókhálóval be­szőtt temetőjére, s akkor va­lahogy másképpen láttam a helyzetet: majdnem vesze­delmesen. Ugyanakkor érez­tem a csendet, azt a szokat­lan csendet, amely megtele­pedett a lakásban. A hallga­tás fülemben vibrált, érez­tem a levegő áramlatát. De már hangosan meg­csörrent egy fedő a lábason, a gyerekek egyhangúan dú­doltak az udvaron. Nem, nem. ez nem ének volt, rit­mikusan számoltak:... — enc, benc, kimehetsz, cérná­ra, cinegére, ugorj cica az egérre, fuss... — Végre az egyik gyerek, valamelyik sa­rokban elrejtőzve, hangosan és türelmetlenül kiáltotta; — Keress, na keress már! — Wieslaw Olszewski •— ismételtem, és megrémül­tem saját suttogásomtól, annyi szomorúság volt ben­ne. Zaleskiékhez kellett men­ni, már régen készültem, csak mindig akadályozott valami. A lányom kért meg erre: meg kellett tudnom, mi van a fiúval; a közvetí­tők napról napra ígérgették, ígérgették a gyors szabadon: bocsátást T * udtam, hogy nem sza­bad halogatni, hogy azonnal mennem kell. Eloltottam a gázt, megszokásból kezembe vettem a szatyrot, mert ab­ban a negyedben talán sike­rül valamit vennem, és sze­memre vetettem magamnak az érthetetlen sietséget. Fu­tottam le. Éreztem, hogy nem nyugszom meg, amíg a Zaleskiékkel nem beszélek. Elég messze laktak, kint a Zoliborz negyedben. A vil­lamos lassan mászott. Elő­ször éreztem magam úgy, mintha kiváltam volna az utasok tömegéből. Idegesí­tettek a varsói újságárusok gondatlan kiáltozásai. Az utca néptelen volt, ál­mos, a terek közepén herva­dó fű csillogott a harmattól. A házak árnyéka hűvösen esett a homlokomra, majd ismét fény bántotta a sze­memet A háromszögletű tér mögött, ahol Ignatoviczék laktak, fehéres napfény öm­lött. ökörnyálak úsztak a levegőben, összefonódva a kékes őszi füsttel. Bár dél volt, a házak süketen, be­zárkózva szundítottak, mint ahogyan néha hajnalban. Egyetlen gyermek sem ját­szott a járdán. Az úttestén nyikorgó, patkós csizmában lépkedett három német ka­tona, sisakban, hónuk alatt géppisztollyal. A járda vizes volt, fényesen csillogott. Két lépést tehettem, és már megfeledkeztem róluk, hiszen nem fenyegettek. Ki­nevetnek Zaleskiék — gon- doltam, előbb az az értel­metlen takarítás, most meg a hirtelen vállalkozás, lehet­séges, hogy nem találok ná­luk otthon senkit..'. Mikor sokáig • csöngettem, már nyugodt voltam, hogy nem történt semmi, Renia nyitott ajtót, Wiesiek meny­asszonya, arca puffadt volt a sírástól. — Reggel idehozták, és az ablakunk alatt agyonlőtték őket. — Még most Is őrzik, hogy virágot ne vigyünk oda. Tegnap írták fel a tú­szok listájára és már... Pe­dig úgy biztattak minket... Akkor felvillant bennem az az egyszerű szó, amely kezdettől fogva súgott ne­kem. Egyáltalán nem: „ta­karítás”, hanem csak: „rend, rend!” A fiú hirtelen ott állt előttem, mint egy élő alak, világos haján fénycsóva - táncolt. Egyik kezével a« asztalnak támaszkodott, mint mikor a lecke után az idolsó letartóztatásokat ma­gyarázta, s ironikusan elmo- * solyodott: — „Tulajdonképpen ez az ő hitleri rendjük — mondta keményen — das ist deut­sche Ordnung in der Stadt ■Warschau!” roráíioiiai Bába Mihály

Next

/
Thumbnails
Contents