Népújság, 1970. szeptember (21. évfolyam, 204-229. szám)
1970-09-19 / 220. szám
RjúdtiKOSSUTH 8.20 Lányok, asszonyok 8.40 Népi zene 0.00 23 év, gazdaságtörténet 9.10 Zenekari muzsika 10.05 Rádiójáték 11.18 Zongoramuzsika 12.20 Zenei anyanyelvűnk 12.30 Melódiákoktól 13.50 Jegyzet 14.00 Kantáta 14.09 Könnyűzene 14.20 Kis magyar néprajz 14.25 Oj Zenei Újság 15.20 Csak fiataloknak! 16.08 A világirodalom humora 16.40 Szombat délután 17.53 Zenekarni hangverseny 19.25 139-800. A Rádió közönség- szolgálata 82.20 Táncoljunk! 0.10—2.00 Melódiákoktól PETŐFI 8.05 Musioa Rinata. I. rész 9.40 Hubay: II. csárdajelenet 9.13 Fúvószene 9.35 Az élő népdal 9.45 Válaszolunk hallgatóinknak i 11.50 Könyvszemle 12.00 Cigánydalok 12.20 Barokk muzsika 13.35 Britten: Kantáta 14.00 Napraforgó 15.00 Orvosi tanácsok 15.05 Kodály: Háry János — szvit 15 20 Falvakban, mezőkön . .. 18.05 Közv. a labdarúgó-mérkőzésekről 16.20 Tánczene 16.45 Egy hit a mikroszkóp alatt 17.00 Közv. a labdarúgó-mérkőzésekről 17.26 Versek 17.39 J. Strauss-nyitány 17.47 Versek 18.10 Rádiójáték '8.47 Verbunkosok 19.20 Tanczene 20.28 Lemezgyüjtőknek 20.48 Színészek énekelnek 21.06 Verdi: Macbeth. Négyfelv. opera MAGYAR 9.00 Riportfilm 9.25 Odafönn a Göncölszekér (NDX-íilm) 10.45 Magyarázóm a jövőnket... 5. 30.55 Dok.-film 11.25 Radar 16.25 Halál a függöny mögött (Magyarul b. cseszlovák film) 17.50 Hírek 18.05 Állatok a zenében 18.45 Irányzatok a XX. század képzőművészetében 19.05 Cicavízió 19.15 Tánczenei műsor 20.00 Tv-híradó 20.20 Tabi László ötperce 20.25 Talpig úriasszony. Tv-film 21.45 Tv-híradó 22.05 Hamú és gyémánt (Magyarul b. lengyel film) POZSONYI 11.00 Szórakoztató dalok 15.30 Csehszlovákia—Finnország atlétikai viadal 19.00 és 22.00 Tv-híradó 20.30 Esztrádműsor 21.30 Hatan a bűnügyi rendőrségtől (NDK tv-sorozat, I. rész) EGRI VÖRÖS CSILLAG: (Telefon: 22-33) Az előadások kezdete; fél 4. fél 6 és S órakor. Egy kínai viszontagságai Kínában Színes francia—olasz kaland- film EGRI BRÖDY: (Telefon: 14-07) Az előadások kezdete: fél 6 és fél 8 órakor. Maga tetszik nekem Színes NDK kalandfilm EGRI KERT: Az előadások kezdete: 7 órakor. A tigris Színes olasz film GYÖNGYÖSI PUSKIN: Folytassa doktor GYÖNGYÖSI SZABADSÁG: Gramigna szeretője HATVANI KOSSUTH: A hét aranyember FÜZESABONY: Magasiskola PETERVASARA: Az Angyal vérbosszúja ÜGYELET Egerben: szombaton délután ? órától hétfő reggel 7 óráig a Ba jcsy-Zsilinszkv utcai rendelőben 'Teleim ll-iO.i Gyermekei vosi Ügyelet szombaton 16 órától 17 30 óráig, vasárnap délelőtt 9 órától 10.30 trálg. Délután 16 órától 17.30 rr S/F T) I 1/ z# gr A Gyapjúmosó és Szövőgyár '" cjf «j * mjr m r rm n újdonságaiból készült őszi divatkollekciót a Hungarotex Külkereskedelmi Vállalat Európa számos nagyvárosában mutatja be. A képen: nagykockás, kétsoros midi kabát, nagy, rávarrott zsebekkel fehér övvel. (MTI foto — Vitályos József) Íj szerzeménnyel gazdagodott a budapesti Állatkert Az ellenállástól a sex-irodalomig Jegyzetek a mai olasz kultúráról Az európai állatkertekből és közvetlenül Afrikából új, minden eddiginél nagyobb szállítmány érkezett a budapesti Állatkertbe. Az emlősök osztálya nagyfülű észak-afrikai sivatagi rókákkal — akkorák mint az üregi nyulak — s Guineában honos, vadászkutyatermetű, drill majmokkal gazdagodott. közép-afrikai achatina csigák érkeztek a rovarházba, amelyet újabban már vivariumnak neveznek, mert már nemcsak rovaroknak, hanem egyéb gerinctelen állatfajoknak is otthont ad. Az achatina földünk legnagyobb szárazföldi csigái közé tartozik. Az új szállítmányból az egyik csiga máris 12 centiméter hosszú. Az akváriumba hozatott indonéziai g'urámi is óriás, egyike a legnagyobb méretű édesvizű trópusi halaknak. A hüllőház gyönyörű király- pythonnak és a tuniszi sivatag egyik lakójának, a va- ránusz-gyiknak ad helyet. A madárház új lakói lesznek a tunéziai korallcsőrű pintyek, az ezüstcsőrű amadinák és a fogolynál valamivel nagyobb termetű nagy orrszarvú madár, a homrai. A Hát- só-Indiában. Thaiföldön honos horrainak legfeltűnőbb testrésze az enyhén lefelé nyúló élénksárga csőr, amely 25 centiméter hosszú és tőben 8 centiméter széles. Vidámság és mosoly költözik a madárházba a nagyon mulatságos megjelenésű, élénken mozgó afrikai kis füles kuvikokksl is. Budapesten még soha sem látott új állatfajokat körülőráig az Alkotmány utcai rendelőben. (Telefon: 17-74.) Rendelési időn kívül a2 általános orvosi ügyeletén (Bajcsy-Zsi- llns/ky utca) Hétfőn 19 órától kedd reggel 1 óráig a Bajcsy- Zsilinszkv utcában Gyöngyösön: szombaton 14 őrátol hétfő reggel 7 óráig. Az orvosi ügyelet helye: Jókai utca 41. szám Telefon: 17-27. Gyermekorvosi ügyelet: vasárnap délelőtt 10 órától 12 óráig a Puskin utcában. (Telefon: 16-76. 16-44 > Hatvanban: szombaton 12 órától hétfő reggel 7 óráig a rendelőintézetben. (Telefon: lü-04.) Rendelés gyermekek részére 13. kiüthetik meg az állatkert látogatói. (MTI) belül három hét múlva te— Igen, déli tizenkét óra tájt lépett be — mondta Dennis O'Hara, a bank egyik őre. — A tisztviselők éppen megtették az utolsó előkészületeket a szokásos délutáni tumultus előtt. Péntek lévén ugyanis délután rengetegen váltanak be csekket. Kell a pénz a víkendre, bevásárlásra. Úgyszólván még senki sem volt a bankban, amikor megláttam az öreganyót. Olyan kedves, megnyerő jelenség volt. Áz egyik asztalhoz lépett, s egy űrlapot vett a kezébe, hogy kitöltse. Nem láttam pontosan, hogy mit csinál. Itt volt a dél, az ebédszünet ideje, megérkeztek az első ügyfelek, s nem figyeltem többé az öreganyóra. Sylvia Vog pénztárosnő a következőket mondta: — Egész délelőtt alig volt egy-két ügyfelünk, de . tudtam, hogy délután megrohamoznak bennünket, s ezért minden szükséges előkészületet megtettem. Hangokat hallottam az előcsarnokban, felpillantottam, s láttam, hogy a felettünk levő biztosítótársaság tisztviselőnői jönnek. A lányok hangosan nevettek, csevegtek. Egy pillanattal később felbukkant az anyóka a tolóablakom) előtt. Várta, hogy észrevegyem. Kedvesen elmosolyodott, és jó napot kívánt. Megkérdeztem, hogy mit akar. Mosolyogva egy papírlapot nyújtott felém. Nem hittem a szememnek, amikor elolvastam. A lapon ugyanis ez állt: „Azonnal tegyen ötezer dollárt egy borítékba. Ne árulja el, hogy mi történik, ellenkező esetben kénytelen leszek lőni”. Ijedten felnéztem rá. Először azt hittem, tréfa az egész, de akkor megpillantottam a revolvert a kezében. Rövid kabátkájával eltakarta. Beláttam, hogy az öreganyó nem tréfál, s kis híján elájultam ijedtembe«. A KÖNYVESBOLTOK kirakatai nem nyújtanak különleges látványt Olaszországban. Manapság nemigen akadnak szenzációként hirdetett olasz regények. A külföldi bestsellerek is meghúzódnak a politikai irodalom és a sex-kiadványok árnyékában. A parkokban, villamoson, vonaton nem látni könyvet olvasó embert. Az újságolvasó olasz is ritka jelenség. A hírlapi pavilonok előtt soha nincs tolongás a legfrissebb kiadásért. Nincsenek statisztikai adatok a könyvet vásárlók, az olvasók arányáról, a látszat mindenesetre az, hogy az olaszok keveset olvasnak. Ennek általában két oka lehet: vagy drágák a könyvek, vagy nem túlságosan érdekes a hazai irodalom. Na és természetesen : a televízió. Olaszországra vonatkozólag mindkét feltétel megfelel a valóságnak, a televízió szerepe pedig ugyanaz, mint más országokban, akárcsak nálunk. A háborút követő fellendülés után miért hanyatlott az olasz irodalom? Hogyan lett érdektelen? Tanulságos módon. A látóhatárt az atombomba felhői borították el, a hatalomból kiszorították a munkásmozgalom erőit. A félelem, a szorongás, a bizonytalanság, a bizalmatlanság visszalopódzott a szívekbe. Az olasz polgárság, de főleg a nagytőke, megrémülve a demokratikus erők és töltésüket hordozó irodalom erőteljes és egyre jobban ható sugárzásától, amerikani- zálta saját politikáját, kultúráját, szellemiségét. Cesare Pavese, a fellendülés periódusában magányosan is bízó pesszimista, öngyilkos lesz. Ha magát az irodalmat és jelenségeit lehetne színpadra állítani, ez volt a jel, amely az elmúlt negyedszázad legtragikusabb jelenetének nyitányát indította. Kitört a hidegháború. A FASIZMUS POLITIKAI és szellemi katakombáiból napfényre törő Olaszország— Ne félj, gyermekem, suttogta az anyóka. Tégy úgy, ahogy az utasításban áll, s nem történik bajod. — Mit tehettem ilyen helyzetben? A bankban úgy tanítottak bennünket, hogy veszély esetén lábunkkal nyomjuk meg a padlón levő vészcsengőt. Én azonban képtelen voltam erre, a félelem úgyszólván megbénított. A bankban senki ügyet sem vetett ránk. Reszkető kézzel leszámoltam az ötezer dollárt. Abban a pillanatban, amikor a borítékba tettem a pénzt, a biztosítótársaság egy hivatalnoknője az öreganyó mőgé állt a sorba. Az anyó elvette a borítékot, felém hajolt, s odasúgta: — Csak semmi ostobaság, s minden rendben lesz! Ezután a háta mögött álló lányhoz fordult, súgott neki valamit, s elindult vele a kijárat felé. Láttam, hogy a lány is elsápad. Ekkor már megnyomhattam volna a vészcsengőt, de féltem, hogy akkor szegény lánynak lesz Tehetetlenül néztem, II. bán mindez nem maradhatott, és nem is maradt hatástalan. Az értelmiség, az alkotók, a művészek körében az egész kulturális életben, de mindenekelőtt az irodalmi szférában éppúgy, mint a magányos alkotók sajátos világában, a zavar és a kiábrándulás jelei mutatkoznak. A nagy realista kísérlet-, amely általános fogalmazásban a boldogság megszerzésének előfeltétele volt, megtorpant. A társadalomban kialakuló zsenge közösségi kapcsolatok megmerevedtek. A szellem válságát a gondolkodás válsága követte, ami nyilvánvalóvá tette, hogy az új helyzetben a neorealizmus hétköznapiságra törekvő dokumentációseszközei nem alkalmasak a frissen felmerült problémák megragadására és bemutatására. Az „emberhez való visszatérés” jelszava elvesztette humanista forra- dalmiságát és lendületét, s frázissá szűkült. Az alkotók a megváltozott helyzetben is azokat a formákat alkalmazták, amelyeket a korábbiakban alakítottak ki. Az olasz irodalom megrekedt. Noha orientációja helyes volt, céljait csak kitűzni tudta, elérni nem. A fasizmus után bontakozó rügyeit megtépte a hidegháború jeges orkánja. Nőtnek az egyéni tragédiák, a veszteségek és csökken a művészetet és általában a szellemi életet mozgásban tartó eredetiség. A fordulatot mindenekelőtt az olasz költészet sínylette meg. Salvatore Quasimodo, a Nobel-díjas olasz poéta, megpróbálta ugyan a költők egy csoportját kivezetni a társadalmiság porondjára, de a politikai válság meghiúsította a „nyitás” lehetőségét a költészetben. A lehangoltság, a pesszimizmus, a céltalanság lett az uralkodó, az időszerű. A megújulás reményei elvesztek, az új generáció költészete tartalmatlan formalizmusba torkollott. amint az utcán elvegyültek a járókelők között. Miután a nagy ijedtség után magához tért, Sally Bain a következőket mondta: — Szörnyű volt, elhihetik! A barátnőimmel érkeztem a bankba. Kirándulni akartunk, s pénzre volt szükségünk. Egy nagyobb asztalhoz telepedtünk, hogy kitöltsük az űrlapokat. Én voltam kész elsőnek, s ahhoz a tolóablakhoz léptem, amely előtt egyetlen öregasszony állt. Láttam, hogy átvesz egy borítékot a pénztárosnőtől, s egyenesen felém indult. Félre akartam állni, hogy elengedjem, de halkan odasúgta: — Revolvert szegeztem rád. Egy hangot se! Lassan fordulj meg, s gyere velem. A ráterített kabátka alól egy pillanatra kidugta a fegyver csövét. A szám kiszáradt, rosszullét fogott el, egy szót sem tudtam kinyögni. Belém karolt, s a kijárat felé vezetett. Nem tudtam ebben megakadályozni, úgy lépkedtem, mint egy robot. Kolléganőim közül senki sem vette észre, hogy elmegyek, az űrlapok kitöltésével voltak elfoglallak SZERENCSÉRE, AZ OLASZ prózairodalom jobban állta a próbát. A válság lassabban hatotta- át, realista hangulata és dokumentációs szemlélete erődként állja az ostromot. Nem vész el az Ellenállás élménye és a neorealizmus motívumai immár az új helyzethez alkalmazkodva ismét felbukkannak. Közvetlenül a hatvanas évek elett, majd ennek közepe táján az olasz irodalmi élet figyelmet keltő eseménye Marcello Ven túri történelmi- társadalmi regénye, előbb a „Germán vakáció”, majd később a „Fehér zászló Kefa'ó- nia fölött”. írásaiban a második világháború legtragikusabb olasz epizódjait dolgozta fel. Mindkét regény nálunk is jól ismert. A könyv azonban nemcsak szellemi termék, hanem üzlet is. Különösen Olaszországban az, ahol a „piazza’-k (piazza = tér) — egy városban annyi található, mint máshol egy országban — nemcsak terek, hanem piacok is. A kiadók irányító és meghatározó tevékenysége az új generáció szellemi, híveinek figyelmét az üzlet felé fordítja. A sex és az erőszak a legjobb üzlet és így a leggyakoribb téma a könyvekben. Ha az olasz könyvesboltokban valami feltűnő, úgy leginkább az a bizarr megoldás, hogy még a jobb üzletek kirakataiban is a legkomolyabb politikai műveket a közvetlen melléjük helyezett sex-irodalommal párosítják. PERSZE, HOGY MI érlelődik most az olasz szellemi élet kulisszái mögött költészetben, novellában, regényben, filmben —, amelyből az utóbbi években is néhány kiemelkedő, eredeti alkotás született —, azt nehéz lenne megjósolni. A múltat Idézve a szellem és a művészetek terén Itália ragyogó művekkel gyarapította az emberiség kultúrkincsét. Nincs semmi okunk, hogy a jelen ellenére az ellenkezőjét állítsuk a jövőre vonatkozóan. Kerekes Imre Az anyóka a 42-es utca felé vezetett. Átmentünk az utca túloldalára. Ebben a pillanatban a közlekedési rendőr kétszer a sípjába fújt és felénk indult. Az öreganyó mögém bújt, s elővette a revolvert. Abban a pillanatban elvesztettem az eszméletem. Donald Burke közlekedési rendőr a kórházi ágyban adott nyilatkozatot: A 42-es utca és a 8. sugárút forgalmát irányítottam. Mindkét utcából valóságos gépkocsiíolyam hömpölygött. Leírhatatlan volt a zűrzavar. Amikor megláttam az anyókát és a lányt, gyorsan a sípomba fújtam, integettem is nekik, de nem álltak meg. Erre feléjük indultam. A lány abban a pillanatban összeesett, az anyó kezében revolver villant, rám lőtt. A bal vállamat találta el, a földre zuhantam. De még volt annyi erőm, hogy elővegyem szolgálati fegyverem, és rálőjek. Láttam, hogy az öregasz- szony elesik. Nagy kínnal fel- tápásakodtam, és hozzájuk tántorogtam. A forgalom leállt, kíváncsiskodók gyűltek körénk. Nem hittem a szememnek: esés közben az öreganyó fejéről leesett a kalap és a haj tűkkel megerősített paróka. Folytassam? Kiderült, hogy nem is volt anyóka, hanem Maxie, másik nevén a Színész, akit már három állam rendőrsége üldöz bankrablás miatt. — Azt kérdezik, honnan tudtam, hogy pár perccel előbb rablás történt a közeli bankban? őszintén szólva, fogalmam sem volt róla. Csupán figyelmeztetni akartam az anyókát és a fiatal lányt, hogy kigyulladt a piros fény, nem mehetnek át az úttesten. V)7t. szeptember 19„ A revolveres öreganyé