Népújság, 1970. augusztus (21. évfolyam, 179-203. szám)
1970-08-26 / 199. szám
Könyvszemle Az Európa újdonságai Jubiláló mesélő glóbus — A halhatatlan naplója Titokzatos ősök üzenete I Emlékezés egy elfelejtett egri festőre A BETŰ, S ANNAK ŐSE. a betükép, varázsos fonálként köt össze múltat és jelent, ősöket és utódokat, régvolt s ma élő népeket. A jelek üzenetté válnak, s évezredek távolából is közvetítik porrá vált, de gondolataikban élő elődeink hangját. Ahogy az a könyy is ezt teszi, melyet a sumer irodalom kistükreként állított össze Komoróczy Géza. s oocsátott ki Fénylő ölednek édes örömében címmel az Európa Könyvkiadó. A sumerok, Mezopotámia őslakói nemcsak a laikus, hanem a szakember előtt is titokzatos népnek számítanak. Nem ismerjük elődeiket, származásukat, nyelvük, kultúrájuk eredetét. Föltűntek fényes csillagként az emberiség történelmének egén. s merész ív befutása után lehulltak onnan. Örökségük azonban kimeríthetetlen. A fényképekkel illusztrált kötet is ezt igazolja. Lírai szépségű költemények, királyokhoz esdeklő sorok, bírósági tárgyalások drámai pillanatait fölidéző dokumentumok, adószedők jelentései egyaránt helyet kaptak a könyvben, s ez formálja ki végül is az egységes képet egy nagy kultúrájú. mélyen érző, valót és elvontat egyaránt kifejezni tudó népről. A VARAZSOS FONAL létezéséről tanúskodik a kiadó másik újdonsága is, mely egyben csendes jubileum megtestesítője. A kárpát-ukrajnai népmesékből A vasorrú indzsibaba címmel közreadott válogatás a kiadó nemes vállalkozásának, a Népek meséi sorozatnak ötvenedik kötete. A sorozat a mesélő glóbuszt tárta az olvasó elé. Vogulok. németek, vietnamiak, portugálok, törökök, önmenyek, eszkimók, finnek, s más nációk legtermészetesebb kincse, a népmese vált így számunkra hozzáférhetővé. Felfedezőét ez. Mert meghökkentően sok a közös vonás a legkülönfélébb népek meséiben, s ugyanakkor megkapóan gazdag a különbözőségek tárháza is. A jubileumi kötet Fincicky Mihály fordításában és válogatásában nyújt át egy csokorra valót, a már megszokott szép köntösben a kárpát-ukrajnaiak mesevilágából. Királyok és királykisasz- szonyok, talpraesett vándorok, ravasz tolvajok, urakon kifogó szegények lépnek elénk a kötet lapjairól, hogy egyéni sorsukon, kalandjaikon túl valami mással, általánosabbal is megismertessenek bennünket. A népmesék örök, s megunhatatlanul variálódó igazságtévésével: a jó győzelmével a rossz felett. Ahogy a népmesékben, úgy Tammisaare észt író Sötét sziklák címmel közreadott kötetében is sok rokon vonást fedezhetünk fel a magunk múltjával. Az észt irodalom klasszikusa Móricz Zsig- mond-i témát dolgozott fel az 1933-ban már megjelent, s most Bereczki Gábor fordításában új hazai kiadást megérő regényben: a földéhséget. Katku Villu, a parasztlegény nemcsak a gazdag meg a szegény lány közötti választás miatt válik tragikus sorsú, bukott hőssé, hanem azért is, mert becsület és becstelenség között kell döntenie. S olyan világban, ahol a becsületnek velejárója a nehéz sors, a becstelenségnek meg a bőség. A lírai és drámai részleteket egyaránt magába foglaló kötet tovább öregbíti a szerzőnek Orcád verítékével című könyvével kiérdemelt itthoni sikerét. „AMIKOR EGY EMBEREN rendkívüli szenvedély uralkodik el, mindaz, amit különleges körülmények között mond vagv tesz, mit sem bizonyít vele kapcsolatosan; életének egésze tanúskodik róla” — írja Stendhal egyik levelében. A vaskos kötetet, mely a Stendhal művei sorozatban jelent meg. Bizalmas írások címmel. Réz Pál válogatásában és fordításában. e gondolatnak engedve forgathatjuk. Mert valóban bizalmas írások ezek, a halhatatlan művész naplójegy- zetei és levelei. Vallanak szeszélyről. hiúságról, kicsinyességről éppúgy, mint tiszta és nemes érzelmekről, hideg tárgyilagosságról, s bántó elfogultságról. Ám a részletek végül is egésszé kerekednek, bizalmas közelségből mutatva őt. Az újdonságok közül kiemelt ötödik mű a Modern könyvtár új kötete, Vaszilisz Vaszilikosz — ma emigráns — görög író Angyalképző című regénye. A Szabó Kálmán fordította munka valójában három, egymáshoz lo- giakailgg kapcsolódó kisregény. Nehéz lenne a három közül bármelyik tartalmi ismertetése, mert a szerző modern szerkesztésű és hangvételű művet tett az olvasó elé. Valóság és irrealitás keveredik, a napi élet tényei váltakoznak látomásokkal, ám végül is félreérthetetlen az eredmény: éles társadalomkritika. Fokozatokból felépülő kritika, amely elkalauzol a csúcsig. A növény, A kút című kisregények után az Angyalképzőíg. S ha erről a csúcsról tekintünk vissza, akkor értjük meg igazán az alkotói szándékot, az embert nyomorító valóság nyers, sokoldalú bemutatását. M. O. Z iffer (Cziffer) Sándor nevét csak a beavatott öreg piktorok és művészettörténészek ismerik már, s a Művészeti Lexikon Z-betűs oldalai őrzik. Meg bizonyára sok régi kép — Romániában. Mert a Román Népköztársaság érdemes művésze volt. Az a tény szinte el is tűnik szűkszavú életrajzi adatai között, hogy Ziffer Sándor Egerben született 1880-ban. Ha élne, most volna kilencven éves. Családjáról. társadalmi helyzetéről, tehát indulásának lendítő, vagy visszahúzó erőiről semmit sem árulnak el az elmúlt évtizedek. Valószínűleg azoknak a német kereskedő, vagy iparos nemzedékeknek sarja volt, amelyek a tizennyolcadik században még fenn virultak, s aztán kétszáz év alatt még nevük is elenyészett. Iskoláit itt végezte, s aztán elindult. Hogyan? Vándorló szegénylegények útján, vagy hazulról küldött pénzekből élve? Először a budapesti Iparművészeti Iskolában tanult, de a századforduló már Münchenben találja, ahol Hollósv Simon tanítványa lesz. Hollósynak akkor festőiskolája volt Münchenben, de növendékeit átvitte nyári tanulmányútra Nagybányára (Ma Baia Maré), s ott megalakult 1886-ban a magyar művészeti életnek hosszú ideig forrása, iránymutatója és ébresztője, a nagybányai művésztelep. ’ Ziffer 1906-tól már Nagybányán dolgozott. Ez a telep volt a magyar impresz- szionizmus fészke. Ferenczy. Réti, Iványi Grünwald és Thorma (az utóbbi legkevésbé) dajkálták itt azt az irányt, amely a piain airnek, a szabad levegőnek a felfedezésével közvetlenül szerzett benyomásokat igyekezett minél gyorsabban visz- szaadni. M ilyen volt a környezet, amelyben Ziffer került? Életrajzírója, a maga is festő Vásárhelyi Z. Emil így ír róla: ,.A piacról, a Rizsályhegy jellegzetes púpjára nyílik kilátás. Izmos hátaikkal sorakoznak egymás mögé az aranyat termő hegyek. (Itt ne az aszuszőlök aranyio borára gondoljunk képletesen, hanem valódi aranybányákra.) Szelíd gesztenyék lombjai meleg, bársonyzöld szőnyeggel borítják váltóikat. A leköszönő nap fényében aranyporszemecskék táncolják körül a leveleket, fel- melegednek a színek, s a völgyek aljára húzódott pára csak arra jó, hogy ragyogásukat sejtelmesen fátyolossá tegye”. Ilyen táj érzelmileg fokozza fel a festőt. De Ziffer — német. Hideg és rendező elméje inkább a német expresszionizmushoz húz. azt. teljesíti ki, nem szolgálja, hanem szolgálatába állítja, „rendezi” a természetet, mondanivalójának megfelelően. A telep, s az impresszionizmus túléli magát. Ferenczy, Réti, Iványi-Grün- wald elköltöznek, egyedül Thorma marad. Ziffer csak egy évig tanít a Szabadiskolán, 1926-ban, eddig kívülről állt harcban vele, mert sohasem fogadták be, mint forradalmárt. 1927-ben a Szabadiskola megszűnt. Ziffer kiállít Münchenben, Berlinben, az 1915-ös San Francisco-i világkiállítás magyar csoportjában, 1927- ben Budapesten, alapító tagja a Képzőművészek Üj Társaságának, a Budapesti Képzőművészek Egyesületének később a bukaresti Société de Belle-Arte-nak. ötvenhárom éves, amikor életrajzírója meglátogatja: „A hatalmas műtermektől elhúzódottan, sötét polgári ház két szobája a műterme”! Fiatalokat tanít. érdemes művészi címet kap, mert szerepe jelentékeny a modern román képzőművészeti törekvésekben. 1962-ben hal meg, ott nyugszik a Baia Mare-i temetőben. Talán az benne számunkra a legkülönösebb. hogy soha semmi kapcsolatot nem tartott szülővárosával. Nem tért vissza, látogatóba sem. Gyermek- és ifjúkorának, úgy látszik. nem voltak szívben maradó élményei. S most, mégis tegyük e pár sort születésének 90. évfordulója alkalmából messzi sírjára, jeléül, hogy ez a város még hűtlen fiait sem felejti el, ha tettek valamit az emberi haladásért. Dr. Kapor Elemér Új tv-játék késsül Nagy Ignác „Tiszlűjitds" c. művéből Benedek András írt televíziós játékot. Rendezők: Herényi Imre és Málnay Levente. Képünkön: Zenthe Ferenc és Juhász Jácint az egyik jelenetben. " "• * i (MTI foto — Tormai Andor felv. — KS) kVAA/VV A^AfSAA/V^A^AA/VVVAAAA/SAA^AAA/NAAA(VVV\AA/VSA/VV\AAAAAiVVVVVVvV^VvVvVA\AAAAAVVWSAA''VWVW‘/AAAAA^/v\A/WvWVWWWW'/sA/V«" lisj A szöveg, amit az elhárítok a budapesti központtól kaptak, befejeződött, de a kérdésekre, amiket nyitva hagyott, a „revizoroknak” kellett felelniük. A három tisztnek, akik az új adatokat beírhatták a nyomozás üres kockáiba. Elsőnek a főhadnagy szólalt meg: — Mi keresnivalója lehetett Medgyesnek az útmenti tanyán? Milyen segítséget kaphatott volna egy idegen parasztcsaládtól? A legtöbb, hogy ágyat vetnek a kislánynak. De fekhely a kocsin is volt. Nyilvánvaló, hogy rosszullét esetén orvos és gyógyszer kell, s ezzel a tanyaiak nem szolgálhattak volna. M ed gyes. úgy látszik, nem is tartott rá igényt. Sem ott, sem az útjukba eső községekben. Ha a lány valóban rosszul van, apja a legközelebbi faluba viheti, ahol orvost talál. A tanyára tehát más okból akart betérni. Olyan okból, amit a vezető előtt eltitkolt. A kocsi megállt, de Medgyes hirtelen mást gondolt. Vajon miért? Tény, hogy végül csak dolgát végezni ugrott le... Ébert tagadóan rázta a fejét. — Ez sem egészen stimmel. Ha lánya a kocsin tartózkodott, úgy illett volna, hogy Medgyes legalább pár lépéssel távolabb menjen. Arra. hogy a nyomorék kislány is lekászálódjon a teherautóról, ő is dolgát végezze, es apja segítségével visszatornázza magát, két perc kevés volt. Mindez, az útközben feltűnően súlyossá vált szekrénnyel együtt, legalábbis gyanússá teszi az éjszakai fuvart. Feltehető, hogy a nedvesség, amit a gépkocsivezető a teherautó végénél észlelt a földön ... — Mondd ki — bólintott Beke. — Esetleg vér volt... Sötét és borús este lett, mire Beke Zalay alezredes násfai irodájába lépett. Meggyújtotta a villanyt és ablakot nyitott. A friss levegő üde orgonaszagot hozott a Kölcsey utca kertjei felől. Pár perc múlva megjelent Király. Merev és elszánt arca kevés optimizmusról vallott, de láthatólag felvérezte magát a kihallgatásra. Az őrnagy leültette, és cigarettával kínálta, majd bizalmas hangon megkérdezte: — Remélem, tud hallgatni? — Jelentem, igen. — Helyes. Szeretném, ha segítségemre lenne. — Értettem. — Maga a gyakorlat éjszakáján a lőszerszállítmányt követő kocsiban ült. Ha nem aludt, látnia kellett ennek a teherautónak a farát. Végig szemmel tarthatta. — így volt. — Megtörténhetett-e, hogy arra a kocsira felcsempészhettek yatóhut? — Jelentem, ezen magam Is sokat töprengtem már. Azt hiszem, igen. — Hallatlan! — csattant fel Beke. — És miért nem jelentette? — Vártam, hogy hívatni fog. — Ez igaz. — Beke úgy tett, mintha elszégvellné magát az igazságtalan heveskedésért. — Ne vegye zokon ... — Éjjel, amikor az oszlop megállt a sorompónál, szinte abban a pillanatban, Gruber tizedes kinyitotta a kocsiajtót. Mondom, a megállás pillanatában, amikor mi még csak fékeztünk. Az ajtó ekkor eltakarta az útmenti árkot, ahonnan feldobhattak valamit Gruberéknak. Király, miközben elképzelését közölte, magabiztos és határozott volt. De hangja az utolsó szavaknál hirtelen színtelenné vált. A nyitott ablakon egy fekete cica ugrott a szobába. — Kidobom — mondta az őrmester szolgálatkészem — Hagyja — legyintett Beke, s szórakozottan megsimogatta a cica fejét. A macska az asztalra telepedett és dorombolni kezdett. — Tehát Gruber tizedes... — Társa, Boda, a gépkocsivezető afféle burzsoá elem. Dzsesszgitáros, vagy mi. Bekalandozta a fél világot... — Király sokatmondóan nézte BekéJ, majd lopva a-macskára pillantotta A -cica éppen szemközt ült vele. “■ -t '■.* ~ *v “ ........ ‘....... — Igen, ezt figyelembe vesszük. Tudjuk, hogy Münchenben is járt. .. Beke felállt, sétálni kezdett a szobában, majd az asztal túloldalához lépett, háttal Királynak. Alakja most eltakarta a macskát. A lámpa ekkor hirtelen kihunyt, a szoba sötétbe borult. — Áramszünet — mondta rekedten Király őrmester. Az őrnagy az ajtóhoz lépett, kinyitotta. A folyosón is vaksötétség volt. — Ügy tudom, kettős áramellátásuk van-... Király nem felelt azonnal. A kis, izzó parazsat nézte, a fekete macska szemét, amelynek nem volt párja, s amely fenyegetően ragyogott felé a sötétben. Homlokán folyt a verejték. Keze lassan a revolvere után nyúlt, aztán erőt vett magán és elengedte. „Nem vagyok észnél!” — gondolta. — Igen — nyögte ki, s közben az asztalhoz hajolt, hogy megriassza, és kizavarja a macskát. — Ejnye — mondta az őrnagy —, mi baja azzal a cicával? Beke az asztalhoz lépett, és háttal Királynak, a cica fölé hajolt. Az állat nyivákolt. „Most, most fog rájönni!” Az őrmester úgy érezte, hogy ütnie kell, ütni és menekülni. De reszketve és ha- lálsápadtan a helyén maradt. Zsebkendőért nyúlt és letörölte arcáról a verejtéket. A villany kigyulladt, Beke visszasétált az asztal túloldalára és gyanútlan arccal leült. — Rágyújtunk? Az őrnagy, miközben tüzet adott, látta, hogy Király őrmester krétafehér. — Na, maga nem jól bírja a sötétséget! Mielőtt az őrmester felelt volna, az ajtón belépett Ébert. — Jelentem... — kezdte. — Várj! — Beke királyhoz fordult: — Köszönöm, hogy elmondta, amit tudott. Hasznát veszem. Most távozhat. Király inogva vigyázzba vágta magát, majd sarkon fordult és kábultan kiment. A százados elmosolyodott. — Ezt úgy látom, kikészítettük. Beke a zsebébe nyúlt, és egy darabka ragtapaszt húzott elő. — A cica tisztességesen viselkedett, kellőképp bírta a íélvakságot. Jókor is dobtad be. Persze, amikor a sötétben letéptem róla a tapaszt, azért nyivákolt egyet. Ha szemöldöke van, alighanem áz is vele jött volna... Mindegy, az a fontos, hogy hasznos dublőz volt! Király mindenesetre nem tudta megkülönböztetni a valóditól. . . Az, ha nem mérgezték meg, most nyilván a bakojyíum állomásöa sétálgat... . _ A^ ii* " Q-frowiaiíuii).