Népújság, 1970. július (21. évfolyam, 152-178. szám)

1970-07-05 / 156. szám

Hogy az „uborkaszezon” nem uborkaszezon, pontosabban nem az uborka szezonja, azt minden- régeb­ben is újságolvasó és újságot író, szerkesztő ember nagyon jól tudja. Az uborkaszezon az az Időszak, ál­talában és leginkább nyári időszak volt az újságok életében, amikor annyira nem történt állítólag sem­mi, hogyha valami történt, azt szenzációsan tálalták, s ha valami nem történt meg, nos, azt lehetett a lehető legszenzóclcsabban tálal­ni. Utóvégre egy meg nem történt történet szereplői, élői és halottal aligha reklamálhattak a redakció­bán. Ilyenkor mászott a partra, vagy legalábbis jött a víz felszíné­re a lochnesst szörny, ilyenkor szü­lettek nyolcfejű borjak oly szám­ban, hogy minden spirituszosüve- get megtölthettek volna a világon, ilyenkor találták fel újból és újból a szenzációs perpetuum mobilét... és így tovább. Az uborkaszezonban ugyanis nem történt semmi! Igaz, voltak aratósztrájkok és csendőrsortüzek, munkáskizárások és gyarmati háborúk, igaz, haltak éhen nyáron is emberek, ebben az or­szágban is és haltak ezren és tíz­ezren golyó, gyilok. vagy álomkór miatt szerte a világon, — de amúgy mégis uborkaszezon volt itthon, nem lévén társadalmi élet, nem lévén színház, nem lévén sok min­den, mert vakáció lévén. KOKTÉL Uborkaszezon Lapozgatom az újságokat: nem, uborkaszezonról aligha beszélhet sem a szerkesztő, sem az újságol­vasó. Még azoknak a jó „nyári” anyagoknak sincs helyük a lapok­ban, amelyeket „oda kellene kenni”, hogy ne főjön a feje a nap tüze mellett a gondolkodástól is a stran­don a pihenő embernek. Pezseg, forr a kül- és belpolitikai élet, kel­lemes és száj húzós hírek váltják egymást, mint ahogyan a napok Is váltják, tolják egymást: „truditur dies diae!” Valamelyik nap egyik kollégám­mal, fővárosi lap neves szerkesztő munkatársával beszélgettünk, éppen az uborkaszezonról és emlékeiről, lévén kora alapján szinte indoko­latlanul gazdag emléke a régi re- akciós-redakciós világból. Nem if­júsága iránti- nosztalgiája irigyel­tette vissza vele azokat „a régi szép időket”, amikor bármit írt, különö- , sen így, uborkaszezon táján, annak helye volt, sőt még többnek is he­lye lett volna az újságban. Oly ke­vés volt az anyag. Különösen így, nyáron. Most meg? Megnövekedett az oldal terjede­lem az utóbbi években és torlód­nak az anyagok, a fontos anyagok, mert hiába, „nem gumiból van az újság”. Igaz, s ez kétségtelen, any- nyiszor elmondva is igaz, hogy a kommunikációs forradalom és döm- plng korát éljük, de az is igaz, hogy belpolitikai élete események­ben, kellemes eseményekben soha­sem volt olyan gazdag ennek az or­szágnak. mint napjainkban. Az ár­víz ellenére is! Mert ott is ott a győzedelem édességes híre. Finn—magyar baráti hét — Közúti járműgyártás — Magyar bányászok Szlovákiában — Leningrádi diákok Magyarországon — Kezdődik a bú­za aratása — Győzött a házgyár­program — A szakszervezetek a dol­gozó nőkért és a fiatalok érdekeiért mrrsrs>vrr/rsssM'rsjml'rwsfss/-sss/>'/nrs*Si9mr: m — címek, cikkek, események. Lehet sztdm a magyar sajtót, rá is fér, lehet mondani, hogy nem találta meg a különböző rétegekhez a kü­lönböző „réteg-hangot” és a közös igényességet, ám egyet nem lehet mondani a magyar sajtóról: hogy ásít belőle az uborkaszezon. Egy-egy rossz, unalmas cikk persze kiásít a lapokból, de, mint partra írt nevet a tenger habja, úgy mossa el ezeket a cikkeket az élet dinamikus tem­pója. És ha még figyelembe vesszük, hogy a külpolitikai élet sok pozitív és eredményes napja mellett, sőt saj­nos azzal párhuzamosan, szép szám­mal akadnak manapság is olyan nemzetközi körök, amelyek gon­doskodnak vérről, tankokról, ag­resszióról, hogy ne legyen uborka- szezon a lapokban, — könnyen ért­hető említett kollégám fanyar pa- radoxona: — Ma olyan könnyű lapot csi­nálni, hogy majd beleszakad az ember... Különben, aki azzal vádol, hogy ez a cikk tipikus „uborkaszezon”- cikk, nos, azzal nem vitatkozom. Ha a jégbe hűtött „kovászos uborka”- igényt megszolgáltam legalább, már nem írtam hiába. Egy nem létező uborkaszezon idején. búk 00 £ « ------------'-----------— 1 *— iiwvvi M a XXCtVOXVAfi. CIUCATiert t jrsfssss/fssssssfssfssf/ssssssssssssssssfssssstssssrssssssssss^rsssssssssrsssssssssssssssftrssssssssssssssssrssssssssssssssssssssssssssssrssssssfsssss/;,,,*,,,,^,,. Válunk, vagy nem válunk? lei "**stM*r**m Nem akarom eldönteni, hogy nálunk sok-e a válás, vagy kevés. Az sem érdekel különösen, hogy a statisztikai adatok szerint hol tar­tunk ebben az ügyben a világszínvonalhoz ké­pest. A válás megítélésében eléggé megoszlik a közvéle­mény. De most még elvi szempontok sem vezetnek. Néhány esetet szeretnék csupán elmondani, amikről azt gondolom, hogy önma­gukért beszélnek. Miért ne lehetne az oka a válásnak egy kutya? Mi »em természetesebb, mint hogy húszévi házasság után a kutya „közbeszól”, és attól kezdve az a két em­ber, akik eddig nagyon jól megértették egymást, esküdt ellenségekké válnak. Nem tudják elviselni egymás je­lenlétét tovább, és a bíró­sághoz fordulnak. Közös megegyezés alapján kérik a házasságuk felbontását. Nevetséges ügy? Halálosan komoly. A Gyöngyösi Járás­bíróságon zajlott le a bon­tóper. Az ötven év körüli férj elmondotta, hogy haza­vitt egy kiskutyát nem sokkal a válóperi tárgyalás előtt. Régóta szeretett volna már egy kiskutyát, de addig nem jutott rá ideje, hogy kutya után nézzen. A véletlen se­gítette a kutyához, mert munkatársa ajánlotta fel az üzemben a fajkutyakölyköt. Kapva kapott rajta. Öröm­mel vitte haza a kutyát. A mostohafiú viszont, aki már elmúlt húszéves, és a kutya megjelenéséig kifogástalanul viselkedett, most egyszerre megváltozott. Ki nem áll­hatta a kutyát. Zavarta, ker­gette, szidta, üldözte a sze­gény állatot. A mostohaapa hiába kérlelte, bánjon em­berségesen a kutyával. Nem. Még az anyja is a fiú párt­jára állt, mondván, ha egy­szer nem bírja elviselni a kutyát, akkor nem bírja. Utóvégre inkább egy ember, mint a kutya. A válóperig jutott él a ku­tya-história. Nem jubileumi szám. de éppen harminchat évet éltek le együtt, amikor a bíróság­hoz fordultak, hogy válasszák el őket. A férj azzal indokolta elhatározását, hogy a felesé­ge egyszerre és indokolatla­nul féltékeny lett. Meg nem állhat előtte. Ha haza­megy este, arról faggatja, hol volt eddig. Minden per­cével el kell számolnia. Hány óra hány perckor mentek be a büfébe a ba­rátjával egy pohár sört meginni? Mikor ürült ki az első pohár? Mennyi idővel később kérték ki a második grundot? Ez a pohár sör meddig tartott? És így to­vább. ö ezt nem bírja, tisz­telt elnök úr! Nincs más, el kell válniuk. A’ bíróság megpróbálta a békéltetést. Ekkor kiderült, hogy a férj már két és fél éve egy másik nővel tart viszonyt. Felesége veszekedései elől a barátnő­jéhez menekült felüdülést keresni. Utóvégre valahol vi­gasztalódnia kellett. Az asszony kijelentette a bíróságon, hogy elfelejti a férje ballépését. Hajlandó meg nem történtnek tekinte­ni az ügyet. De a férj nem hatódott meg a nagylelkű ajánlaton. Ragaszkodott a barátnőjéhez. Rrre a féleség megmakacsolta magét'. Ha az embernek az a másik nő kell, akkor nem hajlandó be­leegyezni a válásba. Ha per, akkor legyen per. Majd meg­lát Juki, mi derül ki a bíró­sági tárgyaláson! Végül a férj ékesszólása győzött. Az asszony mégis­csak beleegyezett a házasság felbontáséba, de egy felté­tellel: a férfinak ünnepélye­sen ki kellett nyilatkoztatnia a tárgyaláson, hogy a házas­ságuk nem a feleség maga­tartása miatt került válság­ba. tEz már a női hiúság? Dr. Nagy-Kálózi Béla, a Gyöngyösi Járásbíróság bí­rája tapasztalatai alapján úgy mondta, hogy a válópe­rek zöme, azokban az ese­tekben, amik hozzá kerül tek — közös megegyezésen alapszik. Ilyenkor már az asszony és a férfi megegye­zik a névviselés és a gyer­mekelhelyezés kérdésében, de tisztázzák a lakás sorsát is. Ha a bíróságon ilyen ér telmű nyilatkozatot tesznek, akkor nincs értelme kutatni tovább, hogy az elhatározá­suk csakugyan alaposan meg­fontolt-e. Ha csak a házastársak egyike kéri a bontást, akkor általában a nők a kezdemé­nyezők. Ezekben az esetek­ben az ital és a részeges férj durvasága a legfőbb ok A szerencsétlen asszony nem bírja tovább elviselni a naponta előforduló randalí- rozást.. Nem akar rettegni to­vább, kék foltokkal a testén szégyenkezni mások előtt és liasudor.nl, hogy a foltok mi­től vannak. Amikor a férfi kéri a há­zasság felbontását, akkor az esetek majdnem száz száza­lékában már „van valakije” F.lhidegült a házasságuk nem tud tovább a feleségé­vel élni, most tudta meg iga­zán, mi a szerelem és így tovább. Mert a szerelem — állító­lag sötét verem. Aki idősebb korban bele­esik ebbe a verembe, nem­csak megüti magát alapo­san. hanem egy ideig nem is lát rendesen. A sötét ve­rem . miatt. G. Molnár Ferenc JÓL MŰKÖDIK A BUDAPEST—LONDON közötti „légihíd". A MALÉV és a BEA Brit Légitársaság között történt megállapodás értelmében naponta közlekednek légijáratok a két főváros között. (MTI foto — Fényes Tamás felvétele) Bementem az egyszerű szerénységgel berendezett ét­terembe, helyet foglaltam egy fehér asztalnál, s ami­lyen szerényen volt beren­dezve az étterem, amilyen szerény léptekkel osontam én be eme szerény étterem­be, éppen olyan szerényen kérdeztem meg a szomszéd asztalnál hangosan ásítozó pincért: — Kérném szépen, ha le­hetne .., A pincér to­vább ásított, mert vagy nem '.ehetett, mert vagy nagyot hallott, avagy egyszerűen az is lehet, hogy nem is tud magyarul. Már hallottam olyanról, hogy egy szuhahéli pincér nem tu­dott s zuhahé- liül. Miért kel­lene pont egy magyar pin­cérnek magya­rul tudnia? Ámbátor, pró­ba szerencse: — Kérném szépen, ha le­hetne ... — kí­séreltem meg újból asztalomhoz invitálni, és ásítozó révültségéből fel­ébreszteni azt a pincért, aki... igen ... lehet, hogy nem is tud magyarul. Vagy az is lehet, hogy nagyon is tud magyarul, de idegenül jobban szeret érteni. Miért ne? Kis ország, nagy idegen- forgalom, nem árt, ha egy pincér idegen nyelven is Heves A hő, hé, hév alapszavak gyakran szerepelnek képzett formában is nyelvhasznála­tunkban. A meleg, forró, tü­zes alapjelentésü heves szó­alak gyakran vállal szerepet különböző jelzős szerkezetek­ben is: heves láz, heves vágy, heves támadás, heves ember stb. Mi most tulajdonnév! sze­repéről szólunk. Szerepel személynévként és földrajzi névként is. Nevet ad me­gyénknek, s megyénk egyik helységének is. Földrajzi névként a helyhatározós alakját tekintve olyan rágós alakpárt kell számon tarta­nunk, amely önmagában vé­ve utal arra, hogy a megyé­ről, vagy a megye egyik köz­ségéről vah-e szó. A Heves­ben, Hevesbe rágós formák utalnak arra, hogy a megyé­ről van szó. A Hevesen, He­vesre rágós alakpárok arra figyelmeztetnek bennünket, hogy a községről szólunk vagy írunk. Megyénk nevének erede­tét tekintve, sokféle megol­dás lehetséges. Vannak, akik szembe állítják a Heves és a Békés tulajdonneveket, s ebben az összefüggésben ke­resik a név eredetét. Vannak, akik személy névi eredetűnek ítélik. Mi most elsősorban arról szólunk, hogy milyen múltja van megyénk elneve­zésének. A legrégibb fel­jegyzések, körülbelül a XV. század közepéig Hevesújvár összetételben emlegetik me­gyénk mai nevét. A megye önállósulása óta a Heves hangsor szerepel megneve­zésként. 1220 óta elszaporod­nak okleveleinkben ezek a jelzős szerkezetek: hevest várnépek, hevesi várjobbá­gyok, hevesi várföldek stb. Még a név eredetét te­kintve sem érdektelen annak megemlítése, hogy a Heves tulajdonnév népünk szólás­kincsében is szerepet vál­lalt. A heves közszónak át­vitt értelmű jelentése: tü­zes, hirtelen indulatú em­ber, hirtelen természetű, in­dulatos stb. Régi szótárainkban olvas­ható szólások is Ilyen átvitt értelmű „szójátékok”. A he- veskedő, indulatos embert szólásképpen gyakran nevez­ték így meg: Hevesből való ember. Heves vármegyei em­ber, Heves a hazája. Heve» a szülőföldje stb., stb. Van arra is adatunk, hogy még újabban is szerepet vál­lal szólásképpen. Jegyzetíü- zetfüzetünkbe így került ez a mondás: Nem Hevesen va­gyunk, s ezzel azt akarta mondani, az illető, hogy be­szélőtársa nyugodjék meg, ne heveskedjék, győzze le indu­latait. A heves közszó és a Heves helynév azonos hang­zásán alapuló szólást úgy kell minősítenünk, mint amely elsősorban tréfás b«- szédhelyzetekben vállal nyel­vi szerepet. Dr. Bakos József Ö tud idegenül, én nem. tud... Szavakat tud. Vagy hét nyel­ven is. Próbáljuk meg az oroszt. A hatás kedvéért csupán: — Hé, po reséniju ili po trebovaniju cuda — mond­tam kissé kazáni dialektus­ban. s bár a pincér kétség­kívül felkapta a fejét, s bár kétségkívül valamiféle olyat makogtam oroszul, hogy bí­rósági határozat alapján, — de ezt nem értette, oroszul nem ért tehát, nem jött hoz­zám, én maradtam továbbra is szemben az üres fehér asztallal. Üjabb próba.’ — Kellner! Schlürfen Sie ... Sie die Freuden des Lébens schlürfen... —- mondtam még neki, miután rémlett valami nekem a szürcsölésről, de nem egé­szen pontosan emlékezve mennyit és hol szürcsöl és vissza, hogy mi, mit és miből. A pincér felkapta a fejét a német szóra. Látszott rajta, hogy igenis németül hall, csak magyarul nem hall, meg esetleg oroszul nem hall, de németül hall, vagy legalábbis érzékeny a hangokra németül. S az is látszott rajta, hogy most azon tanakodik, hogy nyu­gatnémetül hall-e, vagy ba­ráti németül, aztán vélni láttam legyintését: minek kockáztatni, hátha nem nyu­gatnémet a pali, jobb nem tudni németül. És arcizma sem rezdült tovább, németül sem hallott már... De ekkor én már elszán­tam magam és ilyenekkel dobálódtam. hogy: — Quatro cento ... Pron­to! A pincér megrebbent, mint tavaszi szélben a madzagra terített fehérneműk, de nem voltam elég fekete és nap­barnított ahhoz, hogy akár olasz, vagy brazil, vagy spa­nyol legyek. Egyszóval, olyan nyelvű ipse, akit már csak az egzotikumért is érdemes lenne kiszolgálni. Az egzoti­kus Uráért, pesóért például. Avagy ilyeneket mondtam: — Lés esprits mediocres condamnent ce qui passe leur portée! A pincér megindult. Ezt ismeri. Ez francia szó. Erre érdemes mozdulni. Emögött a szöveg mögött nyugati va­luta van. Frank. A pincér jön, én még egy francia mondatot oda neki, hogy azt mondja: — ... ce n’ est riet» auprés de ce qui... És ezt nem kellett volna. Egy igazi francia, egy igazi pincérnek csak egy monda­tot mond. Még ugyan lehe­tek igazi külföldi, de ezzel a másik mondattal legaláb­bis gyanús lettem, de se­baj ... Előre, harcra, tettre és most angol nyelvre fel! — It does hum good! — mondtam ekkor kissé a nyel­vem bal oldalába harapva és félelmetesen unott arcot vágva. Es lám, a pincér, mint a számum, mint valami üstökös, mint maga a fény, oly sebesen száguldott oda hozzám és édesen rám mo­solyogva megkérdezte, bíz­ván, hogy úgysem értem, csak a mosolyát: — Falni akarsz, dollárpa­pa? — Dollár papa a nagy bátyja, nekem étlapot hoz­zon, mert enni akarok — vigyorogtam vissza győzte­sen. A pincér mélyen meg­sértődve emelkedett fel iménti mély meghajlásából: — Furcsa, sőt mondhat­nám hülye viccei vannak a kedves vendégnek ... Nincs konyhánk mégl — mondta fensőbbségesen és faképnél hagyott. (egri) 1970. július 5., vasárnap

Next

/
Thumbnails
Contents