Népújság, 1970. június (21. évfolyam, 127-151. szám)
1970-06-11 / 135. szám
Műfordító diákok A műfordítás nyelvtudást, stílusérzéket, alkotói szerénységet kíván. Szinte a középkori szerzetesek személytelenségével kell a lefordítandó alkotás szerzőjének gondolatait magyarra plántálni, kifejezésmódjának egyéni ízeit érzékeltetni. Idő, türelem, hozzáértés, személytelenség ... ez a műfordítás. Ilyen követelményeknek a felnőttek közül is kevesen tudnának eleget tenni... De hogy diákok .. ! ? . Egerben, a Szilágyi Gimnázium leánytanulói bizonyították, s bizonyítják ma is: diákból is lehet műfordító. De hogyan..? Erre kerestem a választ. Tőlük, mint a legillelékeseb- bektől... Aki inspirált: 7,-ahemszky Lászlómé, magyar-orosz szakos középiskolai tanárnő: — Már egyetemi hallgató koromban fordítottam művészettörténeti szakkönyveket. Hogy diákokat is érdemes erre szoktatni, azt először férjem tanári gyakorlata bizonyította. Ö évekkel ezelőtt a Dobó Gimnáziumban kísérletezett — nem is eredménytelenül — ezzel. A jó ötlet felújítására az egy év előtti Gárdonyi Géza diáknapok pályázati kiírása inspirált. Ügy gondoltam: összeállítunk egy novellaantológiát, minden szovjet köztársaság elbeszélésterméséből kiválasztjuk a legjellemzőbbet, s ezekből „kötünk” egy csokrot. Diákjaimnak tetszett az ötlet, hamar verbuválódott a gárda. A munkával időre el is készültünk. Nagyon jólesett, hogy nemhiába dolgoztak a fiatalok: a 'kollektív pályázók aranyérmet szereztek. A bíráló bizottság emellett még négy ezüsbmórmet is juttatott az egyéni képességek méltatásaként. — A legújabb terv? — Xjjabb antológiát állítunk össze a rokon népek még lefordítatlan novelláiból. Ezzel nevezünk a jövő évi diáknapokra. „Vallanak44 a műfordítók A tanárnő túl szerényen sommázta egy év történetét, a gondokat és eredményeket. Erről beszélnek a teenager korú műfordítók is: Pók Mária még csak másodikos, megbecsülésben még sincs hiánya. Egyénileg pályázott angolból, s szerzett is aranyérmet. Róla az a fáma járja: oroszból, angolból nincs vetélytársa az iskolában. — Szívesen fordítok, a megfejtett gondolatok nyomán egy eddig ismeretlen világ, az alkotó egyénisége villan fel előttem. — Mi a legnehezebb a műfordításban? — Egy-egy sajátos kifejezés magyarra mintázása. Igaz, ki lehetne kerülni, de ezzel a fordítói nagyvonalúsággal az alkotó stílusa csorbulna, az írás vesztene eredeti ízeiből. — A megoldás? — Időt nem kímélve, „szolgai” szótározás. Megéri, mert legtöbbször sikerül meglelni a hangulatilag hasonló töltésű szókapcsolatot. Kocsis Erzsébet lassan dolgozik : — A megfelelő szót, az épp odaillőt nehéz megtalálni. Ezt régebben szótárhiány okozta. Hangulati árnyalatokat is feltüntető, szótár — a Handrovics—Gáldi féle 100 000 szavas — alig néhány van a városban. Nemegyszer egymás kezéből rángattuk ki. Ha kész a nyers fordítás, ezzel még korántsem zárult a munka: irodalmivá kell tenni a szöveget. Lektorálás — bableves mellett — Ez a munka Anna nénire várt — újságolják a lányok, ösztönösen fakadt tisztelettel. — Általában két-három óra alatt ellenőrizni, csiszol- gatni lehetett a munkákat. Néha azért elhúzódott az idő — tájékoztat a tanárnő, az alkotóműhely vezetője. A magyarázattal Erzsi nem sokáig várat magára: — Én fél napig kötöttem le a tanárnőt. S nemcsak a gondoskodást, a türelmet köszönhettem meg, hanem figyelmességét is. Amikor ott jártam, éppen bablevest főzött vacsorára, amint elkészült vele, asztalhoz ültetett. — Nem volt különösebb gondom a lányokkal. Ösztönös stílusérzéke van legtöbbjüknek, indokolni nem tudják, mégis majd mindig meglelik a legmegfelelőbb kifejezést. — Nem volt fárasztó tizenkilenc fordítást szabad, időben, otthon, munka mellett lektorálni? — Előttem volt az eredeti szöveg; izgatott: mit és hogyan „fognak meg” ebből a XXII. A gazda nélkül maradt bányatelkek Müllerék tulajdonába szálltak át, azoknak az adósleveleknek az alapján, amelyeket ők a Ma- dametól és Diastól vettek át nagylelkűen, a szatócs és a szállodatulajdonosnő tartozásai részleges törlesztése fejében... És a gőzbárka legközelebbi járatával két mexikói jött Manausból és ezek már mint a német trió alkalmazottai vették fel a munkát a két bányatelken... És utána három helybeli süllyedt hasoriló napszámos sorba... ördögi kör! Nincs menekvés. Aki nem ma, az * holnap, holnapután jut az adósok közé. Nemcsak az kerül Müllerék jármába, aki még remél valamit Ciduró- ban, hanem az is, aki torkig van ezzel a megalázó helyzettel, a nyomorúsággal, el akar menni innen. Eladná a bérleti jogát, de kinek? Egyedül Müllerék jönnek számításba, de ők olyan árat ígérnek, amely nem fedezi még az útiköltséget sem Manausig... Ez a jelenlegi helyzet. És Müllerék most a fazendájukon kihallgatott beszélgetés szerint — arra készülnek, hogy a Borelli testvéreket törjék meg az első adandó alkalommal. Ezeknek is van adóa«águV, h»"7le- teik végénél járnak. Mégis, ezek az olasz fiúk nyíltan hangoztatják, hogy ők nem I adják fái « szabadságukat lányok. A fél napot sem vettem észre, sőt örömmel töltött efl mert igazolta elképzeléseinket az eredmény: diákokból is lehet fordítói alkotóműhelyt létrehozni. Utravaló — a jövőre Mi lesz belőlük érettségi után? Mi maradandót nyújt számukra az az ismeretanyag, az a sok élmény, amelyet munka közben, az alkotóműhelyben szereztek? — izgatott a kérdés. Legtöbbjük tanár, nyelvszakos tanár szeretne lenni, s fordítani továbbra is. — Ha elvégzem az egyetemet, újságíró szeretnék lenni— lep meg a hallgatag Kocsis Erika. — Ügy érzem: itt a fordítói körben gyakorlat közben lehet elsajátítani a változatos, a hajlékony stílus fogásait. semmiképp, nem lesznek az átkozott tedeschók rabszolgái. Az ő helytállásuk tartja még a lelket a sok ingado- i zóban. Ha ők is megtörnek, behódolnak, összeomlik a többiek ellenállása is. A harminchárom parcella közül haton már a német kolónia tagjai az urak. Igaz, ez Ciduno bányatelepének még húsz százalékát sem teszi ki, de a folyamat megállíthatatlannak tűnik, az idő nekik dolgozik... Amikor idáig ért gondolataiban, Honda megtapogatta a feje búbját, sajgott még egy kicsit a goromba ütés helye, öntött magának az üvegből, befogta az orrát, lehajtotta az italt, tovább morfondírozott. Azt a kérdést tette fel magának, hogy ő és útitársai tehetnének-e valamit, megpróbálkozhatának-e a siker akárcsak leghalványabb reményében is, Müllerék tervének meghiúsításával ? Igen vagy nerp? Koponyacsont.ja mögött halk duruzsolással működni kezdett az elektronikus számítógép és nem sok idő múltán már meg is született 1 az eredmény, a határozott válasz. Nem! És következtek a nyomós érvek: 1. A Cartagena volt utasainak többsége minden bizonnyal elutasítaná az aktív fellépést és ezt nem is lehetne tőlük rossznéven venni. Semmi hatalmuk, joguk, hissen a. Mama és a három Zord alkotás ez a film, kemény idegeknek való. La- dislav Fuks elbeszélése így, filmen, a láttatás és a lehetséges víziók sok-sok változatával ijesztőbb és kegyetlenebb a leírt szöveg hatásánál. Nem véletlen, hogy a film végső summázatául Danté Poklának a reneszánsz^ festők által elképzelt jelenetei olvadnak bele abba az apokaliptikus folytatásba, amelyet ez a modern, kegyetlen diktatúrát szülő század készített embereinek. Kopfrkingl, a hullaégető teljes odaadással és nemcsak üzletileg, de lelkileg is megalapozott tudatossággal végzi hivatását, a krematórium szolgálatát. Ügynököket foglalkoztat, hogy minél többen ezt a búcsúfajtát válasszák az életből való kilépés után. A két háború között vagyunk, ahol az eszmék nem torkolltak még a valóságos apokalipszisbe. Életének ebben a szakaszában csak annyit érzünk és tudunk erről a Kopfriünglről — nyelvtörő neve a tébolyra utal fogalmilag is! —, hogy a test és a lélek viszonyáról, Keletről szóló olvasmányai nyomán támadt képzetei pietisz- tikus mesékbe viszi őt, s ezeket a meséket, szólamokat hajtogatja családjának, feleségének, két gyermekének is. Szereti a komoly zenét, a pedáns tisztaságot és szinte várjuk, hogy valami ökölvívó kivételével még csak nem is brazil állampolgárok. Nincstelen menekültek, befogadott jövevények egy idegen országban. És tú- lajdonképpen ők is ki vannak szolgáltatva Müllerék- nek, nekik is csak az Ilha gőzbárka az egyetlen szabadulási lehetőségük a dzsungelból. 2. Ha egy olyan okos, tapasztalt, a körülményeket alaposan ismerő, jószándékú és tevékeny embernek, mint Plombái atya, aki itt, az aranyásók körében egyedül örvend általános bizalomnak és tiszteletnek, ha neki sem sikerült semmit sem tennie a gengszterek ellen egy év alatt, uesyaa milyen eredostoba mozdulatban kitörjön rajta a téboly Akiket szeret —, ha van bárki, akit szerethet —, akkor ellátja kegyes mondatokkal: jóízűen zabái olyankor is, amikor a szájnak mozdulatlannak, sőt némának kellene maradnia. Ez a zagyva és zsíros magasztosság, ahogyan ez a klinikai eset megjelenik a panoptikumban, a szórakozóhelyeken, az emberek között, magával viszi azt a kegyetlenséget, amely még nem szabadult fel. De megszületik a pillanat, amikor a hatalom részesévé válik. A már beteg agy most kívülről is kapja azokat az indításokat, amelyek egybeesnek eddigi hivatásával. így lesz a hullaégető- ből, a kívülről jövő indokok és megszorítások alapján az önzés lépre csaló és emésztő vágyain átjutva, hidegvé- rűen, sorozatban hullákat gyártó gyilkos, mert az agyrém, a téboly az emberi értékeken átlépve garázdálkodhat: a hatalmi tudat és erő olyan védelmet jelent, amely biztonságot nyújt a felelősségre vonás elől. A néző iszonyodva figyeli ezt a szörnyeteget, ezt az emberi orpaájú képződményt, akiben a lelkiismeret, vagy egyszerűen csak az emberi élet értékének tudata is teljesen elhomályosult. Szinte adódik a kérdés: honnan van az, hogy az emményre vezethetne az ő gyermeteg próbálkozásuk a még Cidűróban eltöltendő néhány nap során? 3. Lelki ismeretük megnyugtatására az egyetlen, amit tehetnek, hogy majd Manausban, vagy másutt hivatalosan bejelentik az itteni állampolgárokat. Szentelt víz. Semmi bizonyíték nincs a kezükben a gaztettekre vonatkozólag, ami pedig Ciouróban a felszínen zajlik le, az a kapitalizmus viszonyai között nem számít bűntettnek. Negyedszer, ötödször, hatodszor. .. És ahogyan sorjáztak a meggyőző argumentumok, a hideg és kristálytiszta logika szüleményei, úgy növekedett a felháborodás, az ellenállás tüze Honda lelkében. Ami eddig még sohasem fordult elő, a benyakalt fél üveg rum ellenére a zseniális Honda mellett nem tűnt el, nem szorult háttérbe a köznapi, meglehetősen műveletlen, szürke Hood* sem! Csehszlovák film béri társadalom annyi minden betegség e'len tud védekezni, de a kezdődő elmebajt, annak társadalmi csíráit akkor még nem tudja felfedezni és elfojtani, amikor az még veszélytelen? Mikor változnak át a normális emberek fenevadakká, mikor formálódik ki bennük az a végzetes tartalom. amely minden könyörtelenséget meg tud magyarázni és meg akar bocsátani? t A néző döbbenten figyeli a fésűt, ahogyan a szép halott hajában kotor vele a főhős, hogy aztán a saját frizuráját is megigazítsa ugyanazzal a mozdulattal. S mintha a mozdulatok, a puha kézmozgások megett mindig ott rejlene a gyilkosság, a halál kívánása ebben a pu- hány és rezzenéstelen arcú őrültben. A főhős figurájának hitele Rudolf Hrusinszky játékán múlik és ő egy kivételesen széles skálán mozgó jellemszínész biztonságával teremti elfogadhatóvá ezt a lágyult agyú kisembert, aki nem veszi észre, mennyire csak eszköz és mennyire vétek és bűn minden mondata, tette és kegyetlensége: Jurij Herz rendező egy veszedelmes modellt elevenít fel a második világháború krematóriumos idejéből, nyilván figyelmeztetésül. Farkas András Eleinte csak berzenkedett, tiltakozott, kijelentette, hogy köp az érvekre. Aztán már trágár szavakat is kiabált, hangosan és cifrán káromkodott magyarul. Végül nagyot ütött öklével az asztalra ... Hangos nevetés harsant fel körülötte. Révedezve, meglepetten nézett szét az ivóban. Ügy látszik, annyira mélyen, s oly sokáig merült el gondolataiban, hogy észre sem vette, amikor benépesült a nagyterem. Tessék, most meg rajta kacag mindenki, azt hiszik, be van rúgva, élvezik szilaj dallarhú, furcsán hangzó szitkait. A söntés melletti nagy asztalnál Hans Müller ül a főhelyen, hátradől a széken, a térdeit csapkodva röhög. Ugyanúgy Ernest a jobbján. De az ordít is. Azt, hogy: Noch einmal! Noch einmal! Ingyen cirkusz kell a marhának! Mellettük Eberhardt csak halványan mosolyog, a különleges megbízott viszont pohárral a kezében meredten bámul ma-’ ga elé, nyilván megint tökrészeg. A hosszú asztal túlsó végén, illő távolságban gazdáiktól, az a két mexikói ül, aki az öngyilkosok parcelláin dolgozik. Gonzales és Camacho. Gonzales alacsony, szikkadt, menyétarcú, a másik hórihorgas, a képe ragyavert. Egyikkel sem szívesen találkozna az ember sötétben. ... Hátul a jobb sarokban is minden hely foglalt, vagy tízen ülnek a hosszú, keskeny asztal körüli lócákon. Csak az öreg guapi indiánt, Xingu apót ismeri közülük, meg a félszemű Kri moszt. a görögöt. A kisebbik asztalnál _ három brazil mineiro, ők ‘ is bádogbögréből isznak, mikéit Xinguék. (Folytatjuk.) Lakonikus méltatás, de kifejező. .. Pécsi István Szombat—vasárnap: Kórushangverseny Egerben Nívósnak ígérkező zenei rendezvény színhelye lesz e hét végén a megyeszékhely: ekkor rendezik meg a XI. dalosünnepet. Szombaton este nyolc órakor a Gárdonyi Géza Színházban az egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola kórusa nyitja meg a műsort, majd a Szentendrei József Attila Művelődési Ház vegyeskara, az SZMT Kultúrotthon kórusa, a Nyíregyházi Megyei Művelődési Központ pedagóguskórusa és a debreceni Maróthi György kórus lép a közönség elé. Az énekkarok a kórusirodalom legértékesebb külföldi és hazai darabjait — így Palestrina, Monteverdi, Marenzio, Driesler, valamint Kodály Bárdos, Sugár és Karai műveit — szólaltatják meg. A dalosünnep második napi programja vasárnap délután hat órakor kezdődik a Kossuth utcai házasságkötőteremben. Az egri Általános Fogyasztási és Értékesítő Szövetkezet, az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola kamara- kórusai adnak hangversenyt. Repertoárjukon egyebek között Mozart, Hindemith és Bartók alkotásai szerepelnek. Bach orgonára írott műveiből Kelemen Imre orgonaművész ad élő. I 4 Á huEBaégető