Népújság, 1970. április (21. évfolyam, 76-100. szám)

1970-04-19 / 91. szám

ÉLŐ IRODALOM HEGEDŰS LÁSZLÓ: Goga Octavian versei magyarul Mint a múlt, vagy az álont A színekben és változatok' ban gazdag XX. századi líra •egyik legjelesebb képviselőjét tisztelik Goga Octavian sze­mélyében. A lírikusnak szól mindig est. az elismerés és nem a politikusinak, aki eny­hén szólva súlyosan kompro­mittálta magát a királyi Ro­mánia politikai életében vál­lalt szerepléseivel. Ha költői nagyságát hazai viszonylatban érzékeltetni akarják, többnyire Alecsanri- ri és Bminascu vagy éppen Goebuc a viszonyítás, a mérték alapja és joggal, mert valóban rendkívüli költői ta­lentum volt A bukaresti Iro­dalmi Kiadó gondozásában megjelent, Messziről című íyar nyelvű Goga-kötet vwsanyaga is példázza ezt. Goga a XX. századi román költészet ama vonulatának volt képviselője, melynek tagjai az erdélyi románság soraiból kerültek ki, s akik — a sajátos helyzetükből adódó hámmnjyelvűség (ro­mán, magyar, német) és ne­veltetésük — révén kapcso­latban voltak az egykorú magyar irodalommal is. Go­ga előbb a brassói német, majd a szelbeni magyar gim­názium diákja volt,. 1900-tól kezdve pedig a budapesti egyetem bölcsészkarán törté­nelem-latin szakos hallgató. Így találkozott élőbb a műit, majd később a századelő ma­gyar irodalmának értékeivel; Madách, Petőfi és Mikszáth műveivel mindenekelőtt, me­lyekből nem egyet románra is fordított. Jó néhány Pető­fi-vers és főleg Madách nagy művének, Az ember tragédi­ájának lefordításával igazán remekelt. De izig-vérig XX. századi költő lévén, mégis tán az számunkra a legizgal­masabb, hogy ő is a szom­szédos népek Adyt tisztelő és szerető írástudóinak sorába tartozott, azok közé, akik feMogták Adynak a Duma- medence népeinek megbéké­léséért kiáltó szavait „Akar­va, nem akarva figyelnem kellett az új költőre — vall­ja már jóval Ady halála után —, akit a konzervatív magyarok valósággal anaté­mával sújtottak kemény, os­torozó verseiért. „Üj versek” című kötete mélységesen ha tott rám. nemcsak mint fe- lejthetetlen művészi élmény, hanem inkább mint a sorok között rejtőző politikai hit­vallás ... 1910-ben sajtóvét- ság miatt a szegedi államfog- háriban. ültem, amikor Ady Endrétől levelet kaptam. A levél éles hangú kritikát mon­dott a hatalmon levő politikai uralom fölött, elítélve annak erőszakosságait és türelmet­lenségét. Ady nekem a poli­tikai csendháborítónak ba­ráti jobbot nyújtott. Mélyen, megindított a testvéri hang és válaszoltam levelére...” Később személyesen is ta­lálkoztak, Budapesten, s e találkozást — Ady kérésére — a magyar írótársadalom jeleseivel való személyes megismerkedés követte „egy budai kiskocsmában”. „Soha­sem fogom ezt a találkozást elfelejteni... — mondja Go­ga — Ott volt a Nyugat gár­dája, közöttük a legjelentő­sebb vezéralakok: Móricz Zsigmond, Babits Mihály, Ignotus. Ennek az emlékező. W0. április 19., vasárnap tes tánsasvacsoránok kimon­dott célja az volt, hogy ma­gyar és román írók ismerjük meg egymást, és a soviniz­mus kicsinyes szempontjai fölé emelkedve keressük meg a népet összekötő kapcsot az általános kultunfelfogás­ban .. .** „A népet összekötő ka­pocs” — mondta Adyra em­lékezve Goga s ezzel mintha költészetének alapvető meg­határozóját akarta volna itt is megismételni. Számára ui. — a szuverén költői világ felépítéséhez — a néppel kapcsolatos élményvilág je­lentette a legfőbb anyagot önéletrajzi töredékében vall erről: „Én nem voltam pa­raszt —írja —, de megértet­tem a falu gondjait s össze­forrtam fájdalmaival. Az én szememben a parasztok vol­tak egész emberek. Mindig lázadoztam a népet sújtó igazságtalanságok' miatt” A magyar irodalomból is azok az alkotok vonzzák őt első­sorban, kik a nép követei, szószólói volta; „Petőfi sza­badságért kiálltó hangjával”, „Mikszáth a falusi élet mes­teri megelevem trésével’ Ady progresszív „politikai hitval­lásával’’ tett rá rendkívül nagy hatást Ha már moat költészetének bemutatására is vállalko­zunk, úgy elsősorban a Goga­lira népi orientációját, ihle- tettségét kell hangsúlyoz­nunk. A falu világában fo­gant ez a költészet; „Fáradt lelke” mindig a falu lakói­hoz vágyakozik, „Kiknek se rangjuk sem, családjuk, Kik mindég vállukon viselték Itt az örökkévalóságot”, de akik­ben mégis „az Üj Messiás testesült meg” „S egy hirte­len, kilobbant virradatban” „A régi törvényt” elsöprik majd „egészen”. A falu népének fájdalmas sorsáról így énekel Minálunk c. versében: Minálunk nők könnyek között Pörgetnek gyapjas orsót. Apa s fiú kart karba ölt, S úgy átkozza a sorsot. És részvevő egünk alatt Héránk lágyabban lebben, És dalaink fájdalma ég Mindenütt a gyermekben. Nálunk a pillék szelídek, S kéklő egekbe szállnak, De könnyeinkből lepi meg Harmat a rózsaszálat. Testvéreink, a vén hegyek, És sírnak és sikoltnak, S mély könny növeszti habjait Az ősi lomha Oltnak. A kelet-európai líra ama sajátosságát is magában hor­dozza a Goga-versek világa, mely a népi kultúra, a nép- költészet életet adó, frissítő erejű hatásából fakad. „A sűrű erdők” „fejszés legény­fiai” s a „Híres szépségű Tündér Ilona” járnák itt a zúgó fenyvesek közt, „Múltak regiéinek” hősei, kiket a me­sék és mondák és népdalok tündérvilágáiból a „Nyája mögött” ballagó juhász va­rázsol át a valóság világá­ba „Bánatos” furulyaszóval. S persze termékenyíti más is ezt a sok húron csendülő, finoman elégikus, de olykor erőteljes lázadást, majd meg a szerelem élményét meg­szólaltató lírát Petőfi, Heine, Candnod, Lenau és mások fordítása az európai líra kincsestárának megismerését és átvételét hozta Goga szá­mára, hogy azt az erdélyi hegyek és folyók hangulatai­val, tündén mesevilágával kiegészítve és színezve egy valóban nemes, tisztaveretű, szuverén költői világot te­remtsen belőle. Mert akár­miről is valljon e lira, min­dig ezt érezni az egye» ver­seket olvasva, melyek a ro­mén líra legszebb gyöngysze­meivé lettek. Mint ez a sze­relmes, vágyakozást megszó­laltató lírai igazgyöngy is: Asztalos volt. Szive gyötörte rég. Egykor olyan jóízűen nevetett ifjú étvágyamon. — Mind közelébb dörgött már a front a dombok megett. „Mi lesz, vártunk. Nem ízlett a falat. Ettél tovább, remeghetett a ház. Bekebeleztél mindent egymagad.” Rázta testét a boldog kacagás. Tetszett neki, elmondta mindahányszor, Ha megjelentem nálunk Ozorán, Mély barna szeme vígan csillogott. „Ne búsulj, igyál. Szomorúnak látszol.” Csontos, barna arcán el nem kopott, vidám jóság fénylett. S halott talán. Megütött a hír: Ha mennék, mi végre? Nem találnám, csak fejfáján nevét, vagy, ha emeltek fölé, kőbe vésve, s kisded halom jelzi, lezárt e lét. Követte a kedves nő nemsokára, aki néném volt, bár nem vérrokon. Vékony hangját, mintha csak most kínálna, áthallom idő, tér-vonta távolon. A dús remények tölgye készül Hogy holt lombját lepermetezze... Ö jaj! be szép vagy, óh be szép vagy, S oly messze tőlem, óh be messze!... Lőkös István „Egyél, meríts még.’’ Sose mondja többé, törékeny teste már a hideg földé. A sógor se borozgat már velem. Oly messze van mindkettő, mint az álom « maga a múlt. Most mégis őket látom. * a sötét utcán lehajtom fejem. ~\ Mw %> Reggel nyolc óra. A kávéház teraszán alig lézeng valaki, így kevésbé fel­tűnő, ha a Rue de Dö felé eső saroktól számítva a harma­dik asztalnál helyet foglalok, a megbeszéltek szerint egy cserép muskátlival a vállamon. Itt van találkozóm M. 0/2- val, akit soha nem láttam még, de ez nem is fontos. A fon­tos, hogy nyolc óra nulla harminc perckor átadja a Tervet. A jelszó; — A fene egye meg magát! — mondja ő, mire nekem üvöltve ezt kell válaszolnom; — Nocsak... — és akkor átadja a tervet, melyre egy kis csengettyű van szerelve. Hajnalban léptem át a határt, és két napja nem ettem már egy falatot sem. Ezért egy kissé zavart az utasítás, hogy a teraszom három duplát rendeljek tízperces időközök­ben, s a harmadiknál jelenik meg M. 0/2. Roppant éhes vagyok, de első a konspiráció sikere, így megrendelem a kávét. A pincér csodálkozva nézi a válla­mon a cserép muskátlit. Erre hanyagul odavetem, nehogy gyanút keltsen a dolog; — ... igen, és lesz szíves majd meglocsolni ezt a virá­got. Nagyon éhes vagyok, de ha egy nápolyit is megennék, M. 0/2 visszafordul, mert csapdát sejt. Jön a pincér a duplával, meg egy locsolóval. Leteszi a csészét, majd gondosan megöntözi a muskátlit a vállamon. Egy kis víz a nyakamba folyik, de oda se neki! Most kcmspirálók, így az ardzmom sem rándul. Amikor a máso­dik duplát kérem, a pinoér újra hozza a locsolót is. Kissé megnyomkodja a fokfet a cserépben, és barátságosain dör- mögi: — Kezd száradni... — és meglocsolja megint. Amikor megkaptam az utolsó kávét a muskátli pedig az utolsó locsolást, már csak egy másodperc volt hátra M. 0/2 érkezéséig. Ekkor már sokan jártak az utcán, és bené­pesült a terasz is. Ha lehet, még éhesebb vagyok.'S ekkor észreveszek egy közeledő alakot, egy férfit. Egyenesen fe­lém tart, de — ha esetleg követik hogy ne áruljon el engem, oldalazva lépked, mint a síelők, amikor hegynek fel haladnak. Már nincs két méterre sem tőlem, amikor lövés dörren, és M. 0/2 véres fejjel elbukik. Arcizmom sem rán­dul! Gyorsan lehajolok hozzá, és kiveszek egy papírt a ke­zéből. Ez van ráírva: „Követnek. A Tea-v F. 6-nál van. Ki­lenckor Marvieux étteremben. Három szódát kell inni. Jel­szó: Nem ebédelünk valahol? Maga eltör egy fogpiszkálót, és azt mondja: Nem. Virágcserép nem kell. Bal lábát hagy­ja az asztalon. M. 0/2.” Szóval az étkezést kizárja a konspiráció, plusz veszély is van. Ügy látszik, másnak is kell a Terv. Mindegy. Az odasiető rendőrnek megmondom, hogy ezt a pasast lelőt­ték, a pincérnek pedig kellemes felszolgálást kívánva ke­zébe nyomom a muskátlit és távozom. A Marvieux mesz- sze van, és kilenckor ott kell konspirálni. Étkezés kizárva. Odaintek egy taxit. — Marvieux étterem — mondom. — Ebédel? — Fenét. — Igaz is, rossz a konyhája... Kilenckor meg nincs is főtt étel, csak a kémek találkoznak ebben az időben. — En is kém vagyok. — Én is — bólint a taxis. Odabent asztalhoz ülök, megrendelem a szódát, és fel­teszem a lábam az asztalra. Háromnegyed múlt hat perccel. A pincér rosszallóan nézi a lábam. — Muszáj — mondom. — Műláb. Elzsibbadt. Az or­vos mondta. A harmadik szódánál valóban zsibbad a lábaim. Meg a gyomrom is. A konyha felől paradicsomos hemendex il­latát érzem félkész húslevessel. „Kenyér nélkül egyébként sem kell” — nyugtatom hangosat korduló gyomromat. Vég­re kilencet üt a karórám. Belép egy férfi, odaül az aszta­lomhoz. Erre leveszem a lábam, fogpiszkálót ragadok, és barátságosan rápillantok F. 6-ra. — Nem ebédelünk valahol? —■ Nem — válaszolom eltörve a fogpiszkálót. Erre a zsebébe nyúl, és — egy pisztolyt vesz ki feltűnés nélkül. Korgó gyomromra irányítva megszólal; — Lebuktál, pajtás. Én C. D. F. G. vagyok. Indulás! De mielőtt felállna, hirtelen a szemébe szórom a sótartó tartalmát, ráborítom az asztalt, és két ugrással a konyhá­ban vagyok. A szakács rémülten felkiált, de leütöm, és egy paradicsomos hemendexet megragadva máris kint vagyok a hátsó ajtón. Még hallom a lövöldözést az étteremben. Az egyik sarkon egy szakállas nő ragadja meg a karom. — Kézit csókolom — mondom ijedten. — Nem ebédelünk ma valahol? — csicsergi. — Fenét! — és a hideg előételt az arcába nyomva be­ugróm a legközelebbi kapun. Elhanyagolt épület, sötét lép­csőház, nyikorgó falépcső. A harmadik emeleten, a sarok­ban ajtó. Lenyomom a kilincset — nyitva. Sötét előszoba, innen három ajtó nyílik. Az egyik mögül hangokat hallok. A kulcslyukon bepillantva majdnem hanyatt esem: terí­tett asztal, nagyszerű ételek. Az asztal mellett egymással szemben két férfi áll. Az egyik éppen ezt mondja: — Nem ebédelünk valahol? — A fene egye meg magát — mondja a másik, és zse­béből előhúzva egy fogpiszkálót, eltöri. — Nem. — Nocsak... — üvölti az első. Erre kezet fognak, és az asztalhoz ülnek. — En M. 0/2 vagyok — mondja az első. — En is — mondja tele szájjal a másik. Ez már sok. Előhúzom a revolveremet, berúgom az ajtót, és: — Kezeket fel — mondom csendesen. A gyomrom na­gyot kordul. Rémülten felpattannak, de ismételt felszólítá­somra mindkettő felemeli a kezét. Az, aki M. o/2-nek adta ki magát, egy fél csirkét tart a kezében. — Eldobni — mondom parancsolóan. — M. 0/2 én va­gyok — teszem hozzá. ■— A Tervet, mert lövök. Eldobja a csirkét, amit röptében elkapok, és beleha­rapok. — Nincs nálunk mondja az egyik sápadtan. — Be­lecsomagoltam egy paradicsomos hemendexbe a Marvieux étterem konyháján. A szakács segített, ugyanis ő az F. 6. — A fene egye meg! — kiköpöm a csirkét, lelövöm a két embert, és rohanok, hogy még a sarkon találjam a szakkállas nőt. Kár volt hozzávágni azt a sonkás készít­ményt. Ha megtalálom, egycsapásra elintézem F. 6-ot, a reggelit, meg ezt a terv-dolgot és utazom. & máskor csak étkezéssel együtt konspiráiok. A sarkon már nincs ott a szakállas nő, de a hemen- dexről csöpögő paradicsom nyomait követve hamarosan utol­érem. — Nem ebédelünk valahol? — kérdezem, mire el­sápad. — Nincs nálarrf fogpiszkáló... — hebegi reszketve. — Nem baj — megfogom a nyakát. — Válaszoljon! — Ebédelhetünk... — és leveszi a szakállát. A világ legszebb nője volt. No nem annyira, de valóban szép volt. — Menjünk fel hozzám. Egyszerű, valódi aranyberakásokkal díszített, fényűző lakásán nekiszegeztem a kérdést. — A sonka?! — Az nincs itthon. Egy kis hideg felvágott, meg puly- kasütt. — Ne kerteljen! A Tervet! — és elővettem a pisztolyt. Mert első a konspiráció. Bólintott, és a széfből elővett egy csomag Tervet. Még mindig rászegezve a fegyvert, felbon­tottam. A cigaretták tetején egy cédula volt. „HB. 84-nek." (Ez én vagyok). Alatta az utasítás: „F. 6-nál ebédeljen meg, de vigyázzon, ne kérje meg a kezét, mert már nős ember. Ebéd után feltűnés nélkül énekelje el azt, hogy asszony lesz a lányból, szívjon el egy Tervet, majd dobja el a csomagot, ee hagyja abba a kémkedést, mert nem magának való.” Kátai Gábor /

Next

/
Thumbnails
Contents