Népújság, 1969. szeptember (20. évfolyam, 202-226. szám)
1969-09-18 / 216. szám
Á műterem titkai jyww* Pereg a film,:. Szereplők felsorolása, sziftkiörthttügok, a rendező neve .■, , s végül egy felirat: A szinkron készült tt Pannónia Filmstúdióban. A rtéző felfigyelj de érdeklődése hamar lelohad, rhert nem, vagy kevésbé ismeri a sZlnki'őHkészítés szakmai fortélyait, Ezeket a műhelytitkokat felvillantam mentem a stúdióba. A folyosókon sajátos filmgyári hartgtilat fogadott. Teehgikai munkatársak Siettek valamelyik műterembe. A dramaturgi szobákból kl- özönlöt! a vetítés hángka- Valkádja... Munkában a dramaturg Sänkt Stellát alig láttam meg, Íróasztala annyira el Volt barikádozVa kőhyvköte- gekkel. Észreveszi meglepődésem: — Ezekre is szükség van, néha még többre is. Most éppen a Krupp und Krausé című ötrészes NDK televíziós film szövegrészének fordításán dolgozom. Az alkotás a híres ágyúkirály és egy német kisember életét állítja párhuzamba. Hogy hibát ne vétsek, ismernem kell a kor történetét, mert a néző ezer- szemű kritikus. A műfordító-dramaturg munkájáról érdeklődtem. Bánki Stella gyakorlati bemutatóval szemléltet. Egy oldalsó asztalhoz vezet. A fura alkotmány akár egy periszkóppal ellátott mini tengeralattjáró. Egy kapcsolás, a már villan is a „periszkóp”, amelyről közben kiderül, hogy kis méretű vetítővászon. Peregnek a képek, a hang még eredeti. Újabb kapcsolás és megáll a kép. — így többször visszaforgathatok néha egy kockát.' Elkészítem a szöveg nyers fordítását. Aztán újra meg újra visszaforgatok. Ellenőrizem, hogy jó lesz-e a szink- ronézöveg. Hogy ennek mennyi krité-' riuma van, arról hamarosan meggyőződtem. Ismét a dramaturg szemléltetett. Megálltunk egy mondatnál: — Itt a német szöveg. A nyers fordítás telitalálatnak látszik. Igen ám, de baj van a szájszinkronnal, két szó magyar változatban túl kurta. Ezt a néző észrevenné. Keresek újabb variációkat. Közben észreveszem, hogy a széles gesztussal ellentétben van a hideg szöveg. Újra kezdődik a variálás. S ha mindez megvan, akkor is adódhat újabb gond, mert úgy látom, hogy ez a mondat nem játszható, a szóhosz- szítás zavarná a színész kiejtését. Ismét kontroll következik, s csak ezután lehet továbbmenni. — Meddig tart egy kópia munkája? — Általában két ' hónap. Ekkor végzek a tekercsekre bontott. jelenetek fordításával, dramatizálásával. fi Vécsf Rákóczi Mg. Tsz-iiél az alábbi elfekvő készleteket 1 db PS 002 típusú állvabálázó. 1 db répavágó, 1 db pépesítő. — Kézben szinte társa tesz a film, főszereplői mint ismerőséit „fogadják"; Gondol-e közben szereposztásra? — Általában ebben a kérdésben azonban a rendezőé a döntő sző. Javasolni azért lehet.., Bénii a műteremben Az ajtó fölött piros lámpa jelzi: belépni tilos, dolgozik a stáb. Belépünk, nem zavarjuk a munkát. Hazat György rendező hellyel kínál maga mellett. Így jut idő szemlélődésre; Akár egy többszintes gyár irodájának monstre üvegablakán néznénk a munkaterem nyüzsgését. A különbség csak az, bogy a stúdióban sötét van, s végében az óriási méretű filmvászon. Félhomály Uralkodik a rendező és hangmérnök parancsnoki fülkéjében is. Hazai György előtt a szövegkönyv. Előtte mikrofon, ezzel tartja az öfiz- . szeköttetést a hangszigetelő fallal elválasztott színészekkel és a rendezőasszisztenssel. A Bábú egy jelenete pereg, A főszereplő rég látott társával találkozik a kockán. Horváth Pál színművész szinkronizál. — Bolondság, az egész csak bolondság, pedig ti azt képzelitek. hogy valami nagy dolog az élet. Hazai György rendez: — Palikám, a pedig helyett egy ést tegyél. A valami után törd meg a mondatot. Horváth Fái korrigál. Mo-' gint fals a dikció, újra ismételni kell. És ez így megy még vagy ötször. Végié dönt a rendező: j — Ez kellettéi \ A következő képnél Béfin Viktor hangmérnök vétóz: j — Ferikém, állj egynéhány lépéssel távolabb a mikron fontól... Na, most újra az egészet. .í Most már igen, most már elmegy. A rendező páír perces sáriid netet rendel. Alkalom adó-: dik a beszélgetésre. Először Hazai György összegez: Művészi alázat — Űjat alkotni nem köny- nyü, de reprodukálni is nehéz. Közel két hónapig dolgozunk egy kópián. Megőrizni a szereplők alaphangjait, hogy két vagy három nap után le legyen aszinkron, ez állandó transzot kíván a rendezőtől. — Ez az én véleményem is — kapcsolódik a beszélgetésbe Pethes Ferenc. —• A színész is könnyen elfeledkezhet az ataphángulatfóí, hiszen percekre kelt tördelnie a folyamatos alkotómunkát. Több figyelmet követel a szinkronjáték a színpadi alakításnál. És egy kissé hálátlan is, hiszen a színész több munkával, művészi alázattal reprodukál. Horváth Pál az alkotás fél percét idézi: — Figyelni kell az idegen szereplő játékritmusát, Szájmozgását, gesztusait, a rendezőt, az asszisztenst, a hangmérnököt. No és mindenekelőtt a szöveget. Épp a többdimenziós jelleg miatt jó iskola bármelyik színésznek a szinkron. Újra folyik a ,,forgatás”. Ismét a rendező szól: — Túl zsíros a hang, szárazabban ... S mindjárt magyarázza is: — A szereplőket általában alkati azonosság alapján választom. Ebben az alapelvben még sosem csalódtam. Pali most véletlen rój átszőtt, robusztusabb ember hangját adta. i — Ha kész a szinkron? J? — A többi mór technika, f Következik a vágás, majd az úgynevezett összmuszter, melynek során a stáb megtekinti a kész filmet, s ahol aszinkront látnak, azt a ké- ■+ pet újra veszik. Búcsúzunk, a munka folyik tovább. Búcsúzunk, de nem hosszú időre, mert a színészekkel, az ismerő® hangokkal, a rendezői és dramaturgi munka eredményével hamarosan találkozunk a moziban és a képernyő előtt Pécsi István Leonardo lovasszobrai Ritka művészeti csemegéhez juttatta a hazai közönséget a Szépművészeti Múzeum. Leonardonak a világon nyilvántartott ncgy lovas-, illetve lószobra közöl egyszerre > hármat állított ki: a dublini, és a New York-i mellett a képünkön látható és a Szép- művészeti Múzeum tulajdonában lévő szobrot is. (MTI foto — Bajos György felvétele) Kegyetlen szerelem Két kötet novella a 20-as évek szovjet irodalmából. Ez önmagában nem sokat mond. Annál nagyobb az olvasó izgalma, ha megízleli a forrongó és alakuló szovjet világ élethalálküzdelmét. Veszjolij címadó novellája, a Kegyetlen szerelem sem a szerelem kegyetlenségéről mesél, hanem a Kegyetlen időknek azokról a szerelmeseiről, akik a polgárháború«VvyvvVVVVVVWVVVWVVNAA/VWVVVSAjVVAAAAAA/VXA/WVWSAAAA/VNAAA/WSA/VN/V^^ — Most ez nem lényeges — vetette közbe a bajuszos —, mert a feltételeket csak akkor tisztázhatjuk, ha már döntöttünk a felhasználás jogát illetően. Mi ezt a vállalkozást nem a levegőbe csináljuk. Mindenképpen ragaszkodunk az eredeti tervekhez. Csak az adott körülményekhez képest tehetünk kivételt e tekintetben. — Hade, mik azok a körülmények? — kérdeztem. — Azt hiszem, leghelyesebb, ha est legközelebb beszéljük meg. Mához két hétre összeülünk az újpesti Trabuco-kávéházban. Kezet szorítottunk egymással és szétszéledtünk. A Trabuco-kávéház- ba már nem mentem el. Ellenben nyolc nap múlva találkoztam Jafrinekkel. —* Maga könnyelmű ember •— mondta fejcsóválva —, végre belekezd egy üzleti vállalkozásba, s azt is abbahagyja. Miért nem jött el tegnap a Trabuco-kávéházba? — Ne ugrasson — feleltem —, minek mentem volna? — Minek? Szétosztottuk a hasznot. Mindegyikünk kapott nyolcezer forintot. Magából nem lesz üzletember sohasem... — Vigye az ördög — legyintettem bosszúsan —, de legalább most már mondja meg, hogy miféle vállalkozásról volt szó? — Ejnye, csakugyan! Azt elfelejtettük megbeszélni... Beleült borsózöld autójába és elhajtott. szeptember 18., csütörtök Üxletemherek Nagyon örültem, hogy rövidesen komoly jövedelemre teszek szert, bár Jafrinek nem árult el a dologról semmi közelebbit. Csak annyit mondott-,- hogy egy bizonyos vállalkozásról van szó, rátermett emberek csinálják, az illetőnek, aki a tőkét adja, nagy kedve van a dologhoz, s megfelelő helyen rövidesen összeülünk. Összeülünk! Ez nagyon biztatóla-g hatott rám. Bizonyos ügyben összeülni —• ez régi vágyam volt. Ha néhány illető bizonyos ügyben megfelelő helyen összeül, abból komoly pénz szokott származni. Harmadnap sürgönyt kaptam Jaf- rinektől; legyek másnap este 9 órakor a kőbányai Kékhordóban. Pontosan megjelentem. Jafrinek bemutatott négy úrnak, azután összeültünk. — Hát miről is volna szó? — kérdeztem izgatottan. — Nem ez a legfőbb kérdés — intett le egy feketebajuszos. — Az a kérdés, hogy meg lehet-e a dolgot csinálni úgy, ahogy gondoljuk. — Nade, hogyan gondoljuk? — ok- ue tétlenkedtem. — Nem az a lényeg. — mondta Jafrinek — mert az, hogy hogyan gondoljuk, kizárólag a lehetőségektől függ. Tudniillik gondolhatjuk így is, gondolhatjuk úgy is, a fő csak az, hogy kellő időben fogjuk meg a dóiról. — Ügy van — bólintottak a többiek hevesen. — Node, mikor volna az a kellő ; idő? — firtattam merészen. > aíNAA^AAAAAA/WVWVVWSAAA/VSAAA/VVVVVW AW//V — 'Az sok mindentől függ, kolléga úr — felelte egy csokornyakkendős. — De fontosabb ennél, hogy ragaszkodjunk az elgondoláshoz, amely szerint a kivitelezést lebonyolítjuk. Azt hiszem, uraim — fordult a többiekhez — első megbeszélésre eny- nyi elég is. Szétszéledtünk, de előbb megegyeztünk abban, hogy négy nap múlva összeülünk Óbudán, a Spacek- féle halászkertben. — Nos — mondta itt a csokornyakkendős, — a legfőbb pontokat a múltkor már megbeszéltük. Van valakinek valami kérdeznivalója? Feltettem a kezem: — Miről is volna szó tulajdonképpen? — Arról — fele te Jafrinek —, hogy most átbeszéljük személyi vonalon, nincsenek-e akadályok a feltételeket illetően. — Mártminthogy minő feltételekről van szó? — kérdeztem. ban lehetővé tették a Vörös Hadsereg győzelmét Ez a korai szovjet próza — mintegy 50 novella — szól most hozzánk 40—50 év távlatából. Az összkép a húsza* évek nem kisebb jelenségéi tárja fel előttünk, mint a szovjet forradalom fiatalságát az irodalomban, az első évek merész nagyotakarása- It az élet és művészet számos területén. Bármelyik novellát olvassuk el. előttünk áll az új világot birtokba vevő, az újban először körültekintő." ezt az élményt élőször átélő ember, Rendkívül fiatal irodaion» volt ez egy olyan korban, amikor hihetetlen tempóban zajlott az irodalom fejlődése Oroszországban. A leningrá- di Művészetek Háza, mint a mágnes vonzotta a kezdők tömegét. Az újonnan jelentkezők mindegyike megviselt táskájában, kis kofferében, nyűtt mappájában elbeszélésekkel, karcolatokkal, novellákkal sűrűn teleírt papírla-j pokat őrzött. Az újak tehát nemcsak újak voltak, hanem akkor még nagyon fiatalok is. Az újra felfedezés örömét növeli, hogy a korai szovjet próza napjainkban beérkezett a világirodalomba, finnek reprezentatív kiadása az Európa Kiadó novellás kötete, amelynek szerzői közül talán elég ha kiemeljük Paszternák, Pausztovszkij, Babel, Solo- hov, Gorkij, Zoscsenko, Ka-í tajev és Ehrenburg nevét. K. I. Műanyag az úlépflésben Szerdán a debreceni mű4 szaki napok keretében Raö4 János, a Debreceni Közút} Építő Vállalat mérnöke tar-j tott előadást az útépítésben használatos műanyagról! Mint elmondta a Chemical ÍÉpítő-vegyianyagokat Gyár-; tó Vállalat debreceni kísérleti laboratóriuma — kooperációban a Debreceni Közúti Építő Vállalattal — műanyag felhasználásával új, hazánkban egyedülálló hideg bedolgozásra alkalmas fehér aszfaltot állított elő. Debrecenben már két helyen használták útburkolati ielek készítésére, s a jövőben mindenütt ilyen anyagból alakítják ki az útburkolati jeleket. A műanyag alkalmazásával készült fehér aszfalt előnye, hogy nem zsugorom WV'vVWWV dik,