Népújság, 1969. július (20. évfolyam, 149-175. szám)

1969-07-27 / 172. szám

Marosi Gyula / Otthonról — haza FORGÁCS KÁROLY: Valaki kiált f Türelmetlenül állt meg az i ajtó előtt, hosszan nyomta a csengőt. Kicsit lihegett és | gyöngyözött a homloka, ket- í tesével vette a lépcsőket. Az i öccse nyitott ajtót, Lali meg- ' csókolta az arcát. Sosem I szokták megcsókolni egymást, i csak hátba veregetni, f — Ittál? — kérdezte az öccse mosolyogva, i — Csak sört. 1 Letette a csomagokat és bement a szobába. Az egyik ! ágyon tiszta fehérnemű, sö­tétkék ruha. — Nem tud- 1 tam, hogy jössz, — mondta az öccse, — randit beszéltem meg. — Én se tudtam. Persze, menj csak. '• Lehuppant a fotelba és rá­gyújtott. Az öccse kiment a fürdőszobába borotválkozni. Az ajtókat végig nyitva hagyta, Lali bekiabált neki: — Anyáékkal mi van? — Nem tudom, nemrég jöttem haza. Mondd, a cso­magok a tieid? — Igen. — Utazol? — Nem. — Akkor minek hurcolod magaddal ? Lali mélyet szippantott a cigarettából, nem válaszolt. —Hallod? — kérdezte az öccse. — Kezdődik, — gon­dolta Lali, — mostantól kezdve mindenkinek mese­délutánt kell tartanom. Gyuri nem kiabált többet, biztosan nekifogott a borot­vával. Megkönnyebbült ki­csit. Végigjártatta tekintetét a szobán, kicsinek tűnt és túlzsúfoltnak. Idegesítette, hogy úgy ül a szobában, mint egy# idegen és úgy nézi vé­gig. Elnyomta a cigarettát és kiment a fürdőszobába. Gyu­ri két helyen is megvágta magát. — Jói kidekoráltad a képedet — mondta neki. Gyuri timsóval dörzsölte a vágásokat. — Költözöl? — kérdezte. — Igen. — Megesik az ilyen. A cuccaidat vidd be a kisszobá- ba. Ha anya hazajön, ad ágyneműt, a paplan meg a párna benn van az ágyfiók­ban. Egyébként kupi van, ne ijedj meg. — Majd beviszem, — mondta Lali és hálás volt az becsének. Megint rágyújtott, — komoly az a lány? — kér­dezte. — Nem tudom... majd ki­derül. — Persze. Akárhogy is, mindig kell egy kis esélyt hagyni, hogy komoly legyen, különben nem ér az egész egy kalap sz... se. Neki csak egy ilyen esete volt, nyáron, falun, mulat­ság volt, véletlenül kevere­dett bele. Gyalázatosán rossz volt a zene, a zenekar négy­öt számot tudott csak és ret­tenetes hangerővel igyekez­tek. Három lány dolgozott egy építkezésen. Nem falu­beliek voltak. Izmosak, szé­les csípőjűek, felszabadultak. Elmentek tánc végén két fa­lusi fiúval és a határban be­lefeküdtek egy boglyába. Nem sokat ért. Mikor vissza­mentek, a fiúk azt mondták, hogy klassz volt, Lali nem szólt. Gyuri levetkőzött és bele­ereszkedett a kádba. — És mit csinál az a lány? Dolgozik? — kérdezte Lali. — Á ... még gimibe jár. Harmadikos. — Taknyos az még. — Most miért velem szó­rakozol? — kérdezte az öcs- cse ingerülten. Lali bevitte a csomagjait a kisszobába. Szanaszét hányva ingek, piszkos zoknik, min­denen halvány porréteg és csikkekkel púpos hamutar­tók. Az ágyról leszórta a hol­mikat egy székre, ágyazni kellett volna, takarítani egy kicsit, de idegen volt, mint egy szállodai szoba. Kitaka­rítva, tisztán, néhány napra tűrhető, de az előző vendég rendetlenségével és hulladé­kaival elviselhetetlen. Simo­gatta az ágyat, arra próbált összpontosítani, hogy itt aludt húsz évig, de nem jött meg az érzelgősség tömör édessége és nem hódította. Amikor meghallotta a kulcs zörgését a zárban, megkönnyebbülten ugrott fel, és sietett a szülei elé. — Csakhogy téged is le­het látni! — mondta az ap­ja! — Itt maradsz vacsorára? — kérdezte az anya. — Teg­nap lesütöttem a húst, fok­hagymásán, csinálok hozzá egy kis zsíros krumplit. Anikó is jön? — Nem.. Bementek a szobába. Apa poharakat szedett elő a szek­rényből. — Mikor leszek már nagyapa? — kérdezte. Lali ostobán vigyorgott, — most kéne megmondani, — gondol­ta, — túl kell esni rajta. Megitták a pálinkát, apa cigarettát szedett elő, puhít- gatta, Lali a kezét nézte. — Semmi nem változott, — gon­dolta és szerette volna kitö­rölni az emlékezetéből azt a két évet, amikor ide csak fut­va jött a busztól, süteményt evett gyorsan, néhány viccet mesélt, és rohant vissza a buszhoz. Vagy kiöltözve Ani­kóval mereven ültek a szé­keken és még viccek sem ju­tottak az eszébe. Megköszörülte a torkát és mint egy vizsgabizottság előtt, hamis határozottsággal mondta: — Eljöttem otthon­ról. Hazaköltöztem. Csodálkozva néztek rá és nem szóltak semmit. — Elhoztam a cuccaimat, betettem a kisszobába. — Hangja halkká és bizonyta­lanná vált, bűntudatot érzett. Tudta, hogy feleslegesen, de r.em mert ellene lázadni. — Haragusztok? — Ne beszélj hülyeségeket — mondta apa, — neked itt mindig van helyed, de hát... az apósod, a doktor úr? — Nemcsak ő.;: — Fene a nagyképű pofá­ját, én mondtam neked ... hozhattad volna Anikót, el­fértünk volna valahogy. — így jobb, apa. — Majd később beszéljünk erről, jó? — kérte anya. — Nem sürgős. Biztosan éhesek vagytok, csinálom a vacsorát. Gyuri jött be, a nagytükör elé éllt, gondosan fésülte a haját. — Csak nem akarsz elmenni? — kérdezte tőle apa. — Várd meg legalább a vacsorát, rád férne, olyan vagy, mint egy gebe. — El kell mennem, apa — mondta vigyorogva. A bátyja vállára csapott. — Veled meg egyszer elmegyünk és csapunk egy jó murit! Lali is vette a kabátját, le­ugrott egy üveg borért. Csen­desen ették meg a vacsorát és poharazgattak. Az arcuk kipirult, közömbös dolgokról beszélgettek, még nevetgél­tek is. Anya ásítani kezdett, ágyneműt adott Lalinak és megcsókolták egymást. Lali bement a kisszobába, áthúzta az ágyat, leült a szé­lére és cigarettára gyújtott. A két ágy között mintás szőnyeg húzódott, mint ré­gen, kicsit porosabb volt és kopottabb és az ajtó előtt is egy. A szőnyegeken Winnetou száguldott villámgyors gipsz­lován, csatakiáltásoktól volt hangos a szoba, harcoltak egymással a fehér sápadt ar­cú sakkfigurák a fekete bennszülöttekkel. A szőnye­gek mellett, a padló volt a tenger, a kályha előtti rész a Déli Forrótenger, az ajtónál a Jeges Óceán, a szőnyegek közti rés a Szuezi-csatorna. A tengereken gyufásdoboz- hajólc jártak, szállították az árut: tarkababot és jancsiszö- get, szelepgumit és ötfillérest. A csatornán jártak át a Déli Forró tengerről a Jeges Óce­ánra. Az ajtó előtti rongy­szőnyeg azóta kirojtosodott és a rojtok átlógtak a mintás szőnyegre. — Nem kötötték rendesen, — gondolta Lali. A sportszatyrában megkereste a borotválkozódobozt, zsilettel szépen levágta a bojtokat. — Indulhat a forgalom! — mondta, tülkölt egyet mély hangon, elnyújtva, ahogy a nagy hajók szokták. Amikor régen még szeret­ték egymást, nagyon bánta, hogy ő kimaradt ezekből a játékokból. Máshol játszott, más gyerekekkel. Nagyon szerette volna, ha ő is ismeri a szőnyegek titkát, a csata­kiáltásokat, de elmagyarázni nem lehetett. Legalább most ez megmarad. Fejét a párnába fúrta, be­szívta a mosószappan és va­salógőz illatát, szerette vol­na, ha már reggel lenne, mert reggel minden könnyebb és j egészségesebb. Felhőkön, ég alatt gond úszik Fátylas sugarat lő a nap Öklön fekszik az áll, a homlok Kertjén barázdák szántanak Valaki kiáltása hangzik De nem felel rá senki sem x A visszhang barlang-szájban alszik Hiába hívják, nem üzen Az ablakon két kék szem néz ki De köd takar virágot, bokrot Hárman szeretnének nevetni De csak egy mosolyog, mert boldog Két ember közt kapu, kerítés Fal, közöny áll s nem dönti le A jóakarat, csak a fegyver A tett javít s nem az ige TÉNAGY SÁNDOR: SZERDA Csak el ne múlna ez a nap! Csak ne kellene bezárni a kaput! Ülnék csak, mindent elfogadnék, a test, az ész határait, haragos nyugalmát, a türelmetlenség ostorcsattogását, a vér kiserkent forrásait megszabdalt bőrömön. Mindent elfogadnék, a békétlenség uralmát, az elérhetetlenség kő-képződményeit, melyek érdemesek a csodálatra, a szorongató szerelmet, ­megszenvedett mindennapi bizonytalanságomat. ARATÓ KÁROLY: Valamit cserébe Fogadkoztam: makacs leszek! Kúsztam hozzájuk egyre közelebb, szívig kitakarózva, csendesen, opakodtam köreikhez lábujjhegyen. Ott surrantam a köznapok mögött megépült búvóhelyeken, ahonnan majd elérik ők is egykoron az Örök Vadászmezőket _ m egszerettem oly nagyon nemzetem! Pedig, de féltem, kémlelve feléjük: tolakodásom tán zavar? De ők is épp úgy társra vártak s nem szóltak rá: Maga itt mit akar? így lettünk mind szótalan szövetségesek: egyformán kötöz a való! Mert vallani némák, nekem kötelesség a szó! Nagy csöndjüket oszlatni tollat kezem ezért ragad. Hűséggel, érdekükben? Ellenőrzik: váliam fölött e versbe bepillantanak. Meg kell fontolnom: mit írok s miként? Bizalmunkért cserébe gyújtok-e valami fényt, ha arcom átfut, mint szél a vízen, annyira őrzött szentségeiken? CYPRIAN' 'EKWENSl '5 A szavannában kóborló nomád tehénpász­torok életének egyik fő törvénye: a férfi meg­szöktetheti szíve választottját, legyen az leány vagy asszony, özvegy vagy aggszűz. De jaj neki, ha menekülés közben nyomára bukkan­nak. Akkor viszont nyert ügye van, ha eléri saját otthonát, mielőtt megfognák. Történetünk estéjén Modio, a fivér heve­sen veszekedett nővérével, Aminával. — Vidd a kezedet innen — kiáltott a lány. — Hozzám ne merj nyúlni! — Allahra mondom — dühöngött Modio —, hiába próbálsz ellenszegülni. — Hazudsz! — sikított a lány. — Még ma éjjel Yallánál leszek, öt választottam férjül. — És mi lesz Jamával, akit apánk válasz­tott számondra? Mi lesz a marhákkal, amiket ő fizetett érted? — Az a ti dolgotok — mondta a lány. — Engedj el, te ördög! Megőrültél? A fiú felkapta nővérét, az egyik kunyhó­ba cipelte, s rácsapta az ajtót. Amina fiatal volt, élete legvirágzóbb éveit élte. Hosszú, si­ma haja leomlott a hátán, a porba, arcán ba­rázdát szántottak a könnyek. — Maradj, te nyomorult! — hallotta kint­ről a fivére hangját, majd a retesz kattaná­sát és távolodó lépteit. „Kell, hogy legyen remény” — gondolta. Semmi sem választhatja el őt Yallától. Va­jon az ő hibája-e, hogy nem szereti Jamát? Az apja előbb elfogadta a marhákat és neki csak aztán szólt. Ám a kérőről kiderült, rogy- gyanótérdű, gyáva alak, aki könyörgött és ri- mánkodott, amikor a sharro-n a szokások sze­rint megkorbácsolták. Kiállta ugyan a korbá­csolást, az igaz, de nem úgy, ahogy férfihez il­lik, s Amina megalázónak érezné, ha hozzá kellene mennie. Apja Járnának szánta őt, de neki bezzeg nem lesz dolga vele, amikor a töb­bi lány majd csipkelődni kezd, hogy gyávához ment feleségül. „És hogy van a férjed? Az a híres férjed? Ha, ha, ha.” Yalla követte el a hibát, mert nem tartotta be a megegyezésüket. Pedig egyszerű volt. Ne­ki és Yallának az előtt kellett volna elmene­külniük a táborból, mielőtt Járná elhozta a bi­kát, a menyasszonyi váltságdíj első részletét. Yallának oda kellett volna jönni a kunyhójuk­hoz azon az órán, amikor a sakálok üvölteni * Cyprian Ekwensi nigériai író, az ibo törzsből származik. Tanulmányait a hazá­jából! Ibadanban, majd Angliában végezte. „Városi emberek” című regénye, mely a nigériai fős árosban, Lagos ban játszódik, M első modern regénynek számit Nigériá­éit kezdenek a szavanna fölött. Ott várt a doro- wafa alatt a férfire, akit szeretett. A magas, széles vállú, hullámos hajú férfire, aki be tud­ja törni a legmakacsabb bikát, apja istállójá­nak legvadabb póniját is. Amina szerette szé­les mellkasára hajtani a fejét. Milyen más is az ő Yallája, mint Jama. Vajon Jama meg tudná-e védeni otthonukat a forgószéltől, ami végigseper a szavannán? Túljárna-e a vad kutyák, a hiénák, a leopárdok és az oroszlánok eszén, amikor azok megpróbálják megtámad­ni á csordát? Neki ígérték, amióta csak az eszét tudja, ötszáz darab marha szép ár, de ő nem eladó... Aznap este, még a veszekedés előtt, Yalla eljött az ő tanyájukra. Megállt kint a dorowa- fa alatt és füttyentett neki. Amina óvatosan ki­kémlelt. Előttük nyújtózott a szavanna: min­den az övék, Yalláé és az övé, ha most men­nek. Ismét hallotta Yalla hangját, a megbeszélt jeladást, s nem habozott többé. Szaladt. Nem vitt magával semmit, még egy fakanalat sem. És ekkor állította meg_a bátyja. Nem is sejtette, hogy egész idő alatt ott leselkedett egy közeli fa mögött. Egész fai- kény i vad kutya volt vele, ráeresztette mindet Yallára. Amtnát pedig megragadta, s csak ne­vetett a lány fenyegetőzésén, karmolásain, át­kain. Most pedig a kunyhó foglya, mégsem tud­ta elképzelni, hogy Yalla sosem lesz az övé. Bizonyára módot talál rá a férfi, hogy kisza­badítsa őt innen és magával vigye, mielőtt Ja­ma a menyasszonyi váltságdíjnak mind az öt­száz marháját elhozza. De hát honnan tudhat­ná meg Yalla, hogy ő most hol van, avagy, hogy mikor jön Jama a marhákkal. Mindennek vége — gondolta Amina, és újra sírt Verte az ajtót, kiáltozott ás fenyegetőzött. Közben a többi fivére is hazatért a mező­ről, s azon vitatkoztak, hogyan nyerjeijék fel az esküvői lovat. Aztán egyikük úgy veteke­dett, hogy neki majd fekete fátylat kell visel­nie, de a másik letrvtette. h orv fehér a szokás. Micsoda badarságok! a legictínmbb bátyja ki­jelentette, hogy, ő maga fog a menyasszony mögött lovagolni; egy pillanatig sem bízik abban a lányban — mondta — azok után, ami­ket Modioval tett. És mindez ötszáz marha miatt... Amina hirtelen rádöbbent, hogy csend öleli körül. A kis helyiség levegője nyomasztóan nehézzé vált, s neki egyszeriben köhögnie kel­lett. Aztán meghallotta a fivére rekedt hang­ját. — Tűz van! — kiáltotta a hang. — Hozza­tok vizet!... Tűz van! * Amina megrezzent. Kicsiny börtönét betöl­tötte a nehéz füst. Az elkeseredés megszázszo- rozta az erejét, úgy vetette magát az ajtóra. A füst most már tódult be a réseken, repedése­ken. Odakint pedig a fiúk üvöltöztek, meg­próbálták a riadt állatokat kordában tartani. Amina már fulladozott. Hogy lehet, hogy rá nem is gondolnak? A teheneik fontosabbak nekik, mint az ő élete? Egy kemény kéz belökte a kunyhó ajtaját, s érdes férfihang szólt rá: — Kövess! Yalla vagyok. Amina felvidult, de szó nem jött ajkára. Érezte, hogy a friss levegő átjárja a tüdejét, látta a sárga, ég felé lövellő lángokat. Meg­pillantotta a fivéreit, akik rohangálva gyé- kenyszőnyegeket, tejesköcsögöket, pénzes zacs­kókat hordtak ki a kunyhóból. — Fiúk, ott van a nővérünk! Fogjuk meg!... — Yalla — zokogott Amim«. — Mit csinál­junk? Jönnek uttnunk. — Próbálják meg. A kunyhóm öt tuérföld- nyire van ide. Kernén v hajsza lesz. Amina érezte, hogy karjába kapja és rá­ülteti felnyere*-«. lovára. Száguldottak. Mögöt­tük jöttek a fivérek, irgalmatlan és ügyes lo­vasok akiket hevített a düh. Hallotta a mö­göttük vágtató lovak patáinak csattogását. Allah, mi lesz velünk? Nyíl suhant el mellettük. Jobb lenne fel­adni az egészet. — Yalla, forduljunk meg és menjünk haza. Hasztalanul rohanunk. A férfi hangos, dörgő kacagása szinte meg­rémítette. Vajon a mérgezett nyílon nevetett, amely, ha eltalálja, egész életére megmere­víti a derekát, s örökké tartó köhögést okoz? Lovuk zihált a kettős súly alatt. Sziklás-dom­bos terepre értek, ahol igazán megmutatkozott, ki a jó lovas. Itt az a hely, ahol a férfi elveszti őt, vagy megnyeri mindörökre. Száz helyen sajgott a teste, de az előttük lebegő cél bátor­ságot öntött belé. Amina látta meg először a távolban pislogó fényt. — A kunyhóm — szólt Yalla. — Az én ma­gányos kunyhóm. — A mi kunyhónk, talán így gondoltad. — Mindketten nevettek. Aztán Yalla felnyögött. — Eltaláltak! A hátam... Yalla lecsúszott a nyeregből. S újabb mér­ges nyilak suhantak mellettük, miközben a tá­volság egyre csökkent köztük és üldözőik kö­zött. — Ha meghalok, menj tovább. Az én kuny­hómban már nem nyúlhatnak hozzád. Ott... Amina hátra pillantott, észrevette legidő­sebb bátyját a sötétben. Yallának még a má­száshoz sem volt ereje. Amina vonszolta őt maga után. A közelből birka béeetés hallat­szott. Elérték Yalla tanyáját, de még nem vol­tak benn a kunyhóban. — Megállj, tolvaj! Néhány méternyire a kunyhótól, a tojóház mögött Amina lehajolt, aztán teljes erejéből magragadta Yallát és belökte a kunyhóba, maga pedig valósággal beesett utána. A férfi megkönnyebülten sóhajtott fel: — A fertőtlenítőt... Amina bátyjai felsorakoztak Yalla kuny­hója előtt. — Tolvaj! — kiabálták. — Add vissza a nővérünket! — Ti vagytok a tolvajok — szólt vissza Yalla. — Hát nem elloptátok a menyegzői lo­vat? — Apánk és Jama nem nyugszik majd, amíg ttnn< tírnótoltátok őket a marhákért. — rám — szólt Yalla. Aminának na«» ‘ ■— A fertőtlenítőt... > PwVa**» n*»ró/'dították lovaikat és las­san visszaügrttek saját tanyájukhoz. Az egyi­kük megszólalt: — Ez a Yalla •’üc’.i '’Arii. Felgyújtja a ta­nyákat, elrabolja a nővérünket, és tolvajnak nevez bennünket, mert visszavettük a saját lovunkat, amelyet egy másik vőlegény számá­ra nyergeltünk föl. Hiába, a szavanna törvé­nye. ö nyert. Fordította: Zilnhi Jvait 1969. július Ti., vwümaf

Next

/
Thumbnails
Contents