Népújság, 1969. július (20. évfolyam, 149-175. szám)
1969-07-25 / 170. szám
Á Corvina másfél évtizede Immár másfél évtizedes múltra tekinthet vissza a Corvina Könyvkiadó. Nemrégiben jól sikerült kiállításon mutatta be működésének legszebb kiadványait. A több mint 500 kötet, művészi album szinpompás látványt nyújtott. Szép, egyúttal felelősségteljes munka a magyar kultúra megismertetése. Az alapvető nehézséget a magyar nyelv jelenti. Bármely idegen nyelvű fordító számára a szokottnál nagyobb feladatot jelent Jókai, Mikszáth. Gárdonyi nyelvi gazdagságát visszaadni németül, angolul, franciául, spanyolul vagy japánul. Egy példa arra, hogy a fordítói munka mennyire bonyolult. Az idegen nyelvű fordító, aki Budapesten végzi feladatát, anyanyelvére fordít. A gyakorlat tapasztalata azonban arra int, hogy aki már hosszabb ideje kikapcsolódott az anyanyelvi közösségből, annak stílusa, kifejező készsége veszít rugalmasságából. Ezért az első Magyarországon készült fordítást elküldi a Corvina abba az országba, amelynek nyelvén megjelenik a könyv. Itt kettea is lektorálják a fordítást. A javításokat egyeztetik, és így kerül nyomdába a szöveg. Egy emlékezetes esetből kiderül, hogy a kiadó korrektorai mennyire lelkiismeretesek. Japán nyelven készült az egyik kiadvány, és Tókióból visszaérkezett a két japán lektortól jóváhagyott szöveg. A hazai korrektorgárda egyik tagja sem tudott japánul. És mégis a japán szöveg alapján jöttek rá egy fordítási hibára! Hogy miből és hogyan? „Nagyon egyszerű — válaszolják — csupán gondosan átnéztük a japán képírást és ott egy olyan rajzot láttunk, amelynek jelentését már ismertük. A magyar szöveg viszont mást mondott.” Nos, kiderült, hogy valóban fordítási hiba történt és maguk a tokiói lektorok is elismerésüket nyilvánították a hiba bravúros felfedezéséért. A Corvina másfél évtizedes tevékenységének eredménye. hogy a magyar ifjúsági és gyermekkönyvek, szépirodalmi müvek, zenei és sportkönyvek, politikai tanulmányok, szakmai köi»y- vek és ismeretterjesztő munkák eljutnak a világ minden tájára. Tizenöt év alatt több mint 1800 Corvina-könyv jelent meg, mintegy 24 ezer ív terjedelemben, körülbelül 15 millió összpéldányszám- ban. És a kép teljességéért hadd ismertessünk még egy adatot: húsz ország 200 kHv adójával épített kapcsolaté-" Icát a Corvina,' Lassan kialakult egy-egy író külföldi olvasótábora is, amely az évek során bővül, gyarapodik. A nérrtet piacon például egyre többen vásárolják Gárdonyi Géza két, immár klasszikus művét, az Egri csillagokat és a Láthatatlan embert. Mikszáth Kálmántól a Szent Péter esernyője eddig hét német kiadást ért meg. Madách Imre Visszatérnek a kismamák Sírokban számon tartják őket Letelőben van az első három esztendő, a fizetett kis- mamaság, ahogy néhányan emlegetik azt a lehetőséget, hogy fizetés nélküli szabadság igénybevételével havi hatszáz forintos gyermekgondozási segéllyel otthon maradhatnak az asszonyok a kisgyermekek mellett. Mert mégiscsak ez a legjobb gondoskodás a gyermeknek, s szükséges is, elsősorban ott, ahol nincs bölcsőde. vagy nagymama, aki szívesen vállalja az újabb generáció felnevelését. A Siroki Fémmüvekben évente 80—100 asszony veszi igénybe a gyermekgondozási segélyt, és számuk növekszik azzal is, hogy kiterjesztették a hatórás munkaidőben foglalkoztatottakra ezt a lehetőséget. A három esztendő — a rendelet megjelenése óta — letelőben yan, és az „első fecskék” már jelentkeztek az üzemben. felveszik a kapcsolatot, hogy ne legyen akadálya annak, hogy a kismamák visszatérjenek a termelésbe. Mivel az üzemek vezetői is számon tartják a gyermekgondozási segélyen levőket, egy-két kivételtől eltekintve, régi üzemükbe kerülnek vissza az asszonyok, s ha esetleg nem is a régi beosztásba, arról gondoskodnak, hogy az előzőhöz hasonló munkát és keresetet biztosítsanak. A gyár szakszervezeti vezetői és szocialista brigádjai megpróbáltak ügy dolgozni, hogy a három esztendeig otthon levő asszonyok ne szakadjanak el teljesen régi munkahelyüktől, változatta nul érezzék: a gyár nagy csa- ládjához tartoznak. remekműve, Az ember tragédiája 15 kiadásban, különböző nyelveken jelent meg. Nagy nemzetközi sikert értek el a magyar népmesék, angol, francia és német nyelven. Jelentős a külföld érdeklődése a gazdaságirányítás reformja, az űj gazdasági mechanizmus Irént is. Nyers Rezső, az MSZMP Politikai Bizottságának tagja, a Központi Bizottság titkára: „25 kérdés — 25 felelet a gazdasági reformról” című interjúja angolul, franciául, németül és oroszul jelent meg. Bognár József professzornak nz űj gazdasági mechanizmusról írt tanulmánya pedig franciául. Világszerte érdeklődnek a zeneoktatás magyar módszerei iránt, amelynek kidolgozója a nagy zenetudós, Kodály Zoltán volt. Nagy költőink közül Petőfi Sándor válogatott költeményei eddig két kiadásban jelentek meg oroszul, Az apostol című műve pedig angolul. A legnevesebb orosz költők fordították le Arany «János balladáit. Ady Endre Válogatott versei két német kiadást értek meg, franciára pedig a legjelesebb francia költők ültették át. József Attila versei németül két kiadásban, továbbá franciául és spanyolul jelentek meg. A spanyol fordítás Fayad Ja- mis kubai költő műve. A magyar líra iránti érdeklődést mutatja, hogy egy kairói ki- kiadásban, az UNESCO támogatásával, a Corvina arab nyelvű lírai antológiát jelentetett meg. A mintegy 350 oldalas kötet Balassi Bálinttól Radnóti Miklósig, húsz magyar költő 78 versét tartalmazza. Nyomdatechnikailag is magas színvonalúak, valóban minden igényt kielégítenek a nagy magyar király, Hunyadi Mátyás Corvináinak kiadott kötetei. Eddig az itthon talált példányokat adták ki, a további programban a külföldre került Corvinák kiadása is szerepel. Változatos a kép a Corvina Könyvkiadó másfél évtizedes működéséről, hiszen eddig meg sem említettük képző- művészeti és idegenforgalmi kiadványait. Azt a következtetést azonban levonhatjuk, hogy válóban kulturális missziót teljesít a Corvina a legnagyobb magyar alkotók műveinek terjesztésével és megkedvel- tetésével, szerte a világon. (B. 1.) a. $ lepeLMA/ A gyár szakszervezeti bizottsága előre gondolt ezekre az asszonyokra, de maguk az üzemvezetők is számon tartják, mikorra várhatók vissza a kismamák. A műhely bizottságokon keresztül kapcsolatban maradtak az otthon levő asszonyokkal, s néhány kivétellel maguk az asszonyok sem szakítják meg a szálakat. Háromforintos tagsági díj fizetésével fenntartják tagságukat, s ahol jól dolgoznak a szocialista brigádok, ott érezhetik a kismamák, hogy tulajdonképpen nem távolodtak el régi munkahelyüktől. A gyár szakszervezeti bizottsága a közelmúltban — éppen a háromesztendős szabadság leteltére számítva', felmérte, milyen lehetőségek vannak a kicsik elhelyezésére. Megvitatták a bölcsőde és az óvoda vezetőjével, hány gyereket tudnak átvenni a munkába visszatérő szülőktől. Egyelőre még nem okoz gondot a kicsik elhelyezése, sem a bölcsődében, sem az óvodában. A többi községekben már nehezebb a helyzet, de ahol óvodák vannak, azokkal a községekkel Az éjszaka elkeseredett harc folyt. A partizánoknak azonban sikerült kitapogatniuk a rájuk zúduló SS-cSa- tárlánc gyenge pontját; kitörtek a bekerítésből. Igaz, az erdőig nem jutottak, kénytelenek voltak a sztyeppén maradni. Legszívesebben a dnyeperi úsztatok felé vették volna útjukat, de sen- —ki sem-ismerte- a- környéket, térképük sem volt, így erről a tervről le kellett mondaniuk. Immár két hete bolyongott a végtelen ukrán sztyeppén a Georgij Szobko parancsnoksága alatt álló partizánalakulat. Rajtaütésekről, vagy egyéb akciókról szó sem lehetett: fogytán volt a lőszerük, s nem volt állandó támaszpontjuk sem, hol ebben* „Nem azért a hat forintért írom..." A magyar r.yelv barátja szomorú tűnődéssel vesz tudomásul egy-egy újszülött kifejezést. Néha kár ezért a szomorúságért, bánatra nincs mindig ok: némely újdonsült szólás felér a közmondások tömörségével. Emlékeznek még arra az Időre, amikor a „nem azért a húsz fillérért mondom” járta? Vari benne valami elfogadható gondolat. A húsz fillér nem nagy pénz, de .,, Tehát az alábbiakat — a táppénzcsalásokréil — nem azért a hat forintért írom. (Az egyik esetben ennyit nyert volna egy illető a hamisítással...) A hat forint sem az a nagy pénz, de... Maradjon az „eredeti" kalendárium A Társadalombiztosítási Igazgatóságnál bőven találni anyagot, útiképpen próbálták egyesek a táppénzt — a túloldalról megközelíteni. Próbálták, de nem sikerült. Nem sikerült J. Gy. káli lakosnak, akit annak idején három napra írt ki az orvos. Az ötödik napon jelentkeznie kellett volna munkahelyén, azonban gondolt egyet, s még egy napot engedélyezve magának, kijavította a dátumot az igazoló lapon... A plusz egy nap körülbelül hat forintot hozott volna a konyhára, de hát — nem olyan nagy összeg ez! Akkor miért volt szükség a hamisításra? E csalásnak némi munkaundor íze is van ... S. B. mátraderecskei fiatalember a változatosság kedvéért a keresőképtelenség kezdő napját változtatta meg, az illető hónap 12. napját 10-re módosította. Cs. 1.-t tizenkilenc napra írta ki az orvos, július 3-tól 2l-ig. ö azonban kevesellte ezt az időt, és a 21-ből 28-ast kreált. Megjegyzendő, hogy amikor felfedezték a csalást, azonnal levelet írtaik abba a ktez-be, ahol a kislány tanulóként dolgozik, s a válasz is hamar megérkezett: figyelmeztetésben' részesítették tanulójukat, mondván, ha még egyszer ilyen eset előfordul, felbontják a szerződést. .J T. R. — szintén tanuló —- két nappal toldotta meg a kiírás dátumát, és még sorolhatnánk. Az említett esetek szereplői fiatalok, zömmel ipari tanulók. A kalendárium megváltoztatása azonban nem ismeretlen az idősebb korosztály számára Sem. T. T. egri lakos meghamisította az orvosi igazolást, és a táppénzutalványát, tíz plusz napot „engedélyezve” magának. Itt már az anyagiak játszottak szerepet, mivel — ha nem fedezik fel — éppen 338 forint „haszna” lett volna a csalásból! A szemüveg és az idény végi kiárusítás... A tapasztalat szerint idény végi kiárusításkor van a legnagyobb forgalom az egri rendelőintézet szemészetén. Nyílt titok: sokan ilyenkor érkeznek vidékről, kihasználni a kedvezményes vásárlási lehetőséget, s ha niég egy szemüveget is kiváltanak, megtérül az útiköltség is ... A statisztika szerint sokkal több szemüveget ír fel az orvos, mint ahányat az OFO- TÉRT-nél kiváltanak! — Nem lehetne valahogy ... — Igyekezzük egyszerűsíteni az ügyvitelt — mondta Németh József, a Társadalombiztosítási Igazgatóság szolgáltatási osztályának vezetője. — Hiszen, ha a bürokráciáról volt szó valahol, elsősorban minket említettek ... Volt ilyen javaslat, hogy csak akkor fizessük ki az útiköltséget, ha az OFO- TÉRT igazolja a szemüvegvásárlást. Ha például megkapja az illető az igazolást, újra elniegy az ötvöshöz, aki kiállítja az utalványt, s aztán hozzánk kerül... Hiszen éppen ezt a Ponciustól Pilátusig járkálást akarjuk megszüntetni. Az pedig nem éri még, hogy néhány „dörzsölt.” ember miatt a nagy többség az esetleges „új bürokrácia” ösvényén fáradjon'! Két apának sok gyereke... A családi pótlék külön téma. Az ügyvitel egyszerűsítésére bevezették a „nyilatkozati rendszert. A szülők büntetőjogi felelősségük tuKié lesz Eris Néhány nappal a július 26-i, balatonfüredi Anna-bál előtt már több volt a jelentkező, mint amennyit fogadhatnak a SZOT-szanatórium helyiségeiben. A budapesti ruhakölcsönző vállalat ki- rendeltséget nyitott Balaton- füreden, ahol a hölgyvendégeknek kis- és nagyestélyi ruhákat, a férfiaknak pedig szmokingot bocsátanak rendatában nyilatkoznak közvetlenül az igazgatóságnak (azelőtt a tanács közbülső állomásként szerepelt), hogy ennyi és ennyi gyermek áll gondozásuk alatt. .. Mátra- mindszentről érkezett a nyilatkozat, és a kérelem, hogy egy sokgyermekes asszony második férje a gyerekek után családi pótlékért folyamodik, mivel ő tartja el őket... A gyermekek édesapja Mátraderecskéről hasonló kérést továbbított. Mindez 1986-ban történt, s azóta mindkét apa,, az édes is, meg a mostoha is élvezi a családi pótlékból származó plusz jövedelmet. Ahogy vái- toztatgatták — egymástól függetlenül — munkahelyeiket, úgy vették fel más és más helyen a pótlékot. Áz elmúlt több mint két esztendő alatt több ezer formlos kárt okozott ez az — enyhén szólva — szabálytalanság. Érdekes, hogy mindkét községi tanács igazolta: a gyerekek ott járnak iskolába...! Az ügyet most vizsgálják.’ Egy biztos: valamelyiküknek igaza lesz, valamelyiküknek nem. És amelyiknek nem.,. ★ A szabálysértések tárháza a táppénzcsalás. Legtöbb esetben olyan kis összegről van szó, hogy az ember csak a fejét csóválja: hát ezért? ... Sajnos kísérletezők mindig akadnak. Megpróbálják, aztán — tovább próbálkoznak, ha az első kísérlet „sikerrel” járt, s ahogy mondani szokás: a gépszíj hamar elkap egyeseket. Még akkor is, ha fehéren-feketén elolvassa a nyomtatott szöveget: büntetőjogi felelősségem tudatában ... Még alá Is írja. Tehát: nem azért a hat forintért írtam mindezt. Az összeg mögött leselkedő veszély a nagy, s az a rossz benne, hogy ez a Nagy még terebélyesedhet, s ahogy terebélyesedik, úgy torzítja a tiszta emberi arcot. Kátai Gábor aranyalmája? delkezésére. A rendezőség már közrebocsátotta a bál programját. A műsor a 18. századbeli magyar tánccal kezdődik, ezután francia négyes, majd az Annák keringő je következik. Éjfélkor- tartják az Anna-báli szépség- versenyt, amelynek első helyezettje Eris aranyalmáját kapja ajándékul. hol abban a szakadékban, szárazérben húzták meg magukat. Nappal nem mutatkozhattak: a síkságon tíz kilométerről meglátják az embert ... Egyszer kifakadt a parancsnok: — Sehogy sem tetszik nekem ez a Vadász. Két napja itt tekereg körülöttünk. A végén még nyomunkra vezeti egy nyúl. — Az ördögbe, miféle vadász ez?! — háborgott egy szakállas partizán. — Fasiszta az ilyen, nem vadász. A gépkocsijából lövöldöz, elgázolja az állatokat. Vadorzónak hívják az ilyet, nem vadásznak! — Tudod mit, Matvejics.. I Válassz ki néhány embert. Látogassátok meg s tolmácsoljátok vendégszerető meghívásunkat. Csak csendesen ... Egy hete rótta már a német a sztyeppét, de sehogyan sem sikerült fogságba esnie. Türelmes volt és találékony,, mert jól tudta, nappal nem történik ilyesmi. A partizánok sem ostobák, inkább lesből figyelnek, mint hogy felfedjék hollétüket. Ezért kezdett bú jócskát játszani. Nappalra eltűnt, éjszakánként viszont vakító fényszórókkal pásztázta a pusztát, s hangos lövöldözéssel hívta fel magára a figyelmet: jaj volt a nyúlnak, ha reflektora hatósávjába került. Ám egész másképp történt a dolog,, mint ahogy tervezte. A vadász egy -elejtett fogolyért baktatott befelé egy mélyedésben, amikor géppisztolyt szegeztek a mellének, elvették kétcsövű puskáját és halkam a fülébe súgták: — Hände hoch! A német gyorsan felemelte a karjait, s jobb lábára sánti- kálva lépkedni kezdett a szakadékban. — Megvan! — közölte mogorván MatVejics a parancsnokkal. — Szóval Itt a fritz! Mindjárt kihallg... Az ördögbe, nincs tolmácsunk! — vakarta meg tarkóját a parancsnok. — Én csak-hebegek németül. A német szélesen elmosolyodott és megszólalt a leg-; tisztább orosz kiejtéssel: — Nem tesz semmit. Beszélek oroszul. — Szép kis sütemény! — ámuldozott Matvejics. — Hol tanult meg oroszul? — kérdezte Szobko. — Az anyanyelvem. Oroszországban nőttem fel. — Ügy, szóval áruló! Orosz katona létére átszökött a németekhez! — Szó sincs róla. Nem vagyok orosz. Német vagyok. És nem katona, hanem tiszt. — Na pe mondd! — pattant fel Szobko. — Az árulókat a helyszínen löviik agyon! Erről tudsz? — Tudok. De nem vagyok áruló. Én ... — Neved? Rangod? A német összecsattintotta bokáját: — Hermann Kretas főhadnagy, a 6. szovjet hadsereg páncéltörő egységéből. — Fogságba estél? — Nem. — Átszöktél? — Nem. A parancsnok arca vörö- södni kezdett. A partizánoknak már nemegyszer volt dolguk szovjet egyenruhába bújtatott fasiszta felderítőkkel. Az irataik is rendben voltak, oroszul is tudtak. Gyakran egész egységek estek a jóhiszeműség áldozatául. — Megengedi, hogy leüljek? — kérdezte a fogoly. — Fáj a lábam — tette hozzá mentegetőzve. — Ülj le — szólt rá zor- donan Szobko. Magában pedig ezt gondolta: „Most nekikezd egy „hihető” történetnek a visszavonulásról, a sebesüléséről .. — Megértem a bizalmatlanságot — szólalt meg a német. — De én mindent elmondok. Bármikor ellenőrizhet, ha rádióérintkezésbe lép a 6. hadsereg parancsnokságával. „Ezt jól kitalálta! — gondolta némi kárörömmel Szobko. — Ha megmondom, hogy semmit sem ellenőrizhetünk, rögtön megérti: nincs összeköttetésünk a hátországgal, s így utánpótlásunk sincs, ha pedig fogytán a lőszerünk, nem lesz nehéz elbánni velünk. Ravasz fickó!’! (Folytatjuk.)