Népújság, 1969. március (20. évfolyam, 50-74. szám)

1969-03-01 / 50. szám

Kleopátra Amerikai film *; A film évekkel ezelőtt ké- j! szült, s jöttét vegyes hírek előzték meg. Jó is az ilyen ;; vegyes ízekkel, teli híreszte- ! lés, mert sem az előzetesen magasztaló sem a maraszta­ló kritikák nem tesznek jót egyetlen alkotásnak sem. Ez a film pedig alkotás, a legjavából. És nemcsak azért, mert a nézőt valósággal lete- , ríti a gazdag látványosság. ..‘Az első képeken kedélyes kikötői jelenet fogad, hogy aztán egyik szemkápráztató jelenet a másik után követ­kezzék. A film nem azzal akar hengerelni, hogy cél­szerűtlenül csak a tömegek mutogatásáért, csak a hang- és fényakusztikai hatások kedvéért emelt épületekkel, terekkel, hajókkal kápráztas­son. Ezekben a látványos külsőségekben több van en­nél: beroujatrti. egy világiro­dalmat. ahol és amikor egy- egy hatalomnak semmi nem volt lehetetlen. Plutarchos, Suetonius és másik leírásaiból tudunk ró­la, hogy Ceasar és más cézá­rok mi mindent megenged­hettek maguknak. Caesar többek között azt is, hogy a büszke Róma nyakára ültette elemezhetetlen méltóságban Kleopátrát, aki ugyancsak nem akart többet, mint sze­mély szerinti irányítójává válni ennek a nagy hatalom­nak és birodalomnak. Aho­gyan ezt a szándékot a film a diadalmenettel érzékelteti, feledhetetlen. Kleopátra ül magasan, talpig aranyleme­zekből összeállított ruhában a hirtelen ácsolt szfinx lábá­nál, mozdulatlanul, mint egy egyiptomi istennő, Isis leá­nya. S bizony Calpurnia és a római asszonyok kénytele­nek tudomásul venni, hogy itt valaki érkezett. De ha a látványosságon fúl azt is figyeljük, hogy egy ál­landó mozgásban lévő és egyre magasabbra törő biro­dalom belső és kifelé folyó küzdelmét is vívják ezek a filmbéli hősök, ezek a le­gendává nőtt történelmi nagyságok, akkor értjük iga­zán a film rendezőjének a szándékát: a nagy egyénisé­gek ragyoghattak, tündököl­hettek, de el kellett bukniuk, amikor, tetteikben nem vet­ték mércéül azt a közjót és közérdeket, amely egy római közmondás szerint az állam •legfőbb java. Caesart fia ve­zetésével megölik. Róma fel­lázad a kiváló hadvezér és szónok Antonius ellen, mert Róma becsületét meggyalázza egy egyiptomi királynővel. Mintha Octavianus azt kér- . dezné arcával a megfélemlí­tett és ezer érdektől lelán­colt szenátusban: meddig tű­ritek még, hogy ez az ember tönkretegye legszentebb esz­ményeiteket — egy nő ágyáért? Pedig a szenátusban és a történelemben is nyilvánvaló, hogy Kleopátra, ez a hírhedt asszony és királynő nem­csak asszony volt, hanem becsvágyó királynő is. És ta­lán elsősorban az! Hatalmat szomjazott és amikor meg­kapta, minden előbbi színt csak lépcsőfokot jelentett számára. Egyre feljebb kí­vánt jutni, ha Caesarral, ha Antoniusszal. Nem is látszott lehetetlennek, hogy Rómától el tudja szakítani a déli és keleti részeket. S talán ter­veit siker is koronázza, ha Caesar és Antonius után nem akad egy ember Rómában, a későbbi Augustus, akinek csak egy szerelme van iga­zán: a hatalom. És ez a rideg, számitó mindent körmönfon- tan mérlegre tevő agy győ­zött a szivével és szenvedé­lyeivel élő Antonius felett. Kleopátra taragédiája a történelem; mondákon túl is teljes: mindent elveszített, amiért élni érdemes. A néző lassan ocsúdik a film hatása alól, amikor a moziból távozik. S mire át­gondolja az egészet, rájön, hogy a sok-sok filmszerű lát­vány mögött egy kitűnő ren­dező nagy mesterségbeli tu­dása és mély korismerete működik. Joseph L. Manke- wicz, a film életrehívója, már a Julius Caesarban meg­mutatta, hogy a kort és em­bereit kiválóan ismeri. Ki­érett művészete mögé egy sokoldalú gárda sorakozott fel, hogy felelevenítsen a történelemből egy korszakot, minden építészeti, képzőmű­vészeti, divatbeli, kereskedel­mi, hadi és hatalmi adottsá­gával, Nemcsak a rendező képzeletében elevenednek meg az egykori életről fes­tett freskók — több jelenet indul el így! —, de bennük is életre kelnek azok a tör­ténelmi olvasmányok, ame­lyek a nagy, a régi Rómáról adnak hírt. És a rendezőnek van drámateremtő ereje is ahhoz, hogy Kleopátra tragé­diáját a férfiak egymás elle­ni harcában mutassa fel. Caesar, Antonius — és Octa­vianus: a kört a szerelem iránt érzéketlen Octavianus zárja le és ő pecsételi meg a királyi asszony sorsát. Annyiban igazat adunk né­hány kritikának, hogy Eliza­beth Taylor Kleopátrája sok­szor passzívabb jelenség, mint ahogyan a történelmi fi­gura képzeletünkben él, de a film látványai közepette sem halványul el iránta érdeklő­désünk, mert a Richard Bur­ton, Rex Harrison, Martin Landau, Cesare Danova és Hume Cronin által megsze­mélyesített történelmi alakok mind körülötte forognak — friss színeket adva a valóban nagyméretű és nagyszerű tör­ténelmi freskónak. Farkas András Alberto Lecco: A háború küszöbén Az olasz irodalom 1945 utáni generációjának egyik legtehetségesebb, haladó vi­lágnézetű írója Alberto Lec­co. Első könyve, melyet a Zrínyi Katonai Kiadó a kö­zelmúltban jelentetett meg, izgalmas problémát feszeget: miért, hogyan és kik sod­ródtak a fasizmus mellé a harmincas évek Olaszorszá­géban? Hogyan hatott az olasz társadalomra Mussoli­ni és a nemzetiszocializmus, s a munkásság és a polgár­ság milyen felelősséggel élte át a háború kitörését köz­vetlenül megelőző vészterhes hónapokat, éveket? E rendkívül bonyolult idő­szak ábrázolásához az író a realista családregény keretét használta fel, de eltérően a „hagyományos" családre­génytől, nem évek, esetleg évtizedek, hanem csak né­hány hónap történetét írta meg. A feszült atmoszféra, az érdekes jellemek, a né­hány vonással is találóan megrajzolt figurák hiteles képet adnak a korról s a há­ború előtti Olaszország min­dennapjairól. A kiskörei fogyasztási szö­vetkezet elkészítette az 1969. évi fejlesztési és beruházási programját Ez évben a fel­újítások mellett mintegy 250 ezer forintot fordítanak a szövetkezet üzlethálózatá­nak fejlesztésére. A községben új tejszaköz- letet és büfépavilont nyitnak, bővítik a 3, számú vegyes­boltot. A Tisza árterében lévő ATKOZOTT CSELSZÖVÉS (Szerda, 22.20) Magyarul beszélő olasz bűn­ügyi film. Krimiként is meg­állja a helyét ez s mégsem egészen bűnügyinek tekint­hető film. Alkotója — aki egyben a forgatókönyv egyik írója is volt, s az egyik fő­szerepet is alakítja — első- sorban nem effajta filmjei­ről ismert, Pietro Germiről van szó, nálunk a Mamma Róma, vagy legutóbb a Höl­gyek és urak című társadal­mi szatíráját vetítették a mozik. A rendező ebben a filmjében megkísérelte átlép­ni a műfaj hagyományos ke­reteit: emberi problémákat, társadalmi kérdéseket is fel­vet a filmbeli nyomozás so­rán, amivel őt — mint de­tektívet — megbízzák. Az 1959-ben készült filmben a másik főszerepet Claudia Cardinale alakítja. HIDEG NAPOK I (Szombat, 16.35) Magyar film a Húsz év leg­jobb 12 magyar játékfilmje című sorozat legújabb be­mutatójaként. Kovács And­rás filmrendező, Csere's Ti­bor dokumentumokra tá­maszkodó regényéből készí­tette megrázó erejű, a nem­zeti lelkiismeretet vizsgáló filmjét. Az újvidéki véreng­zésben részes négy katona — kedvelt halászcsárda átalakí­tását is tervbe vették. A ta­vaszi áradás ugyanis jelentős károkat okozott az épület­ben. A tervek szerint még ez évben olyan elemekből ösz- szeállítható csárdát építenek, amelyet ősszel szétszednek és elszállítanak az árviztől ve­szélyeztetett területről. A kedvelt pihenő- és szó­rakozóhelyen jobb ellátásról is gondoskodnak, bővítik a halételek választékát. a film visszaemlékuzéseik'jől áll össze — cellájában a bíró­sági tárgyalásra vár. A mű bekerült a 12 legjobb magyar film közé és ez művészi kvalitását bizonyítja' Kovács András rendezői fejlődésé­nek új. ígéretes szakaszát kezdte ezzel a művel 1967- ben. BOBBV GRÓF | (Szombat, 22.20) Nyugatnémet film. A nem­rég készült film műfaja víg­játék, s arra az ismert — és kimeríthetetlen — ötletre épül, hogy ha valakit, egy típus képviselőjét számára szokatlan környezetbe he­lyezünk: biztos a siker, a ne* vetés. A Peter Alexander alakította kedélyes bécsi arisztokrata a vadnyugat vi­szonyai közé kerül, aranybá­nyát örököl ott, s kénytelen jogait saját leleményére tá­maszkodva, megvédeni. Egy­szóval egy álvadnyugati tör­ténet fordulatain, helyzetko- mikumi elemein derülhetünk, LÁTOGATÓBAN... 1 (Vasárnap, 17.00) Portréfilm a 70 éves Tamás Aladárról. Március 10-én töl­ti be 70. évét Tamás Aladár, s ebből az alkalomból készí­tették életét, munkásságát közelebbről bemutató film­jüket a televíziósok. A mű­vész otthonában beszélget Szepesi Györggyel, s visza- emlékezésekként eleveníti fel epizódokat életéből, s ezt Bodor Tibor szavalatai tar­kítják. Tamás Aladárt első­sorban mint a 100 százalék című folyóirat egykori szer­kesztőjét ismerik, pedig mar 23 éves korában önálló ver­seskötete jelent meg. s fran­cia versfordításai, novellái, regényei születtek. Az sem széles körben tudott róla, hogy a szovjet irodalom első magyar fordítója volt, Gor­kij, Solohov müveit ültette át — a többi között — ma­gyarra. A. Gy. N . K Szétszedhető csárda a Tisza parti án E. F IKER : 24. A dátumok egyszerű összehasonlításából kiderült, hogy a kórházban előbb érdeklődött Jaroslav Lenk után az az idegen, mint ahogy ez a mások papagájt hajszolt a vidéki városban. A két férfi személyleírása különbözött De akár a 286. kilométernél különvált két turista volt természetesen maszkirozás nélkül, akár a banda másik < két tagja, valószínűleg egyetértésben cselekedtek — s an­nak a feltűnően élénk férfinak, aki máskülönben egy kissé emlékeztetett a kofferes fáradt turistára, nem kel­lett már Jaroslav Lenk holléte felől érdeklődnie, mert azt már pontosan tudta. Ezért aztán úgy tetszett, egyetlen célja az volt, hogy rá beszélje a két özvegyet a virágkül- désr0 — Megígérték, hogy elküldik a virágot? — kérdez­tem. — Már ed is küldték — felelte Trepinsky embere. — Hogyan történt ez? — Pénzt és utasítást küldtek a prágai cégnek. —■ Az az ember ott volt még akkor? — Nem. Már elment. Nem tudtam megállapítani, ho­vá. — Tud még valamit? — Ez minden. A kórházba még nem érkezett meg a virág.-A ker- j tészet azonban már intézkedett a megrendelés dolgában. >■ Egy levelet kellett csatolniuk a küldeményhez, amelyen rajta volt a kórház pontos címe és a következő szöveg: „X nemzeti vagyon hős 5r?nek Filipina Hrach és Josefa Nebusil.” „ .. Karlicek elhozta hozzám a levelet. Öregesen bizony- i tálán, csinos külalakra törekvő, élénklila betűkkel írták. — Mihelyt megállapítjuk — mondja Karlicek —, hog> valóban attól a két nénikétől származik, és hogy senkinek sincs lehetősége valamiképpen bekapcsolódni az ajándék ; szállításába és kézbesítésébe, kitűnő alkalmunk lesz rá, hogy törjük a fejünket, vajon ez a vállalkozás mit jelent. Helena Dvorsky a nap nagy részét a motoros jármű­vek ügyosztályán töltötte, Karliceknek tehát voK elég ide­je, hogy más dolgokkal is törődjék. *■---------­---------------------------------------------------------------------------­__ Ha megengedi, est elintézem én — ajánlkozott. — Ú gyis a tudatgát-elmélet eredménye, s ebben a dolog­ban valahogy elkötelezettnek érzem magam. Miután megbeszéltük a teendőket, elküldte Kérészt a két özvegyhez és feltűnés nélkül szemmel tartotta ami a virágküldeménnyel csak történt Üvegházi rózsákból ál­lították össze, ami ősszel elég drága, ezért csak néhány szálból állt a csokor. Semmi gyanús sem merült fel. A rózsa elvándorolt a kórházba, és a felvételi iroda ablakát ékesítette, mert azt, hogy beteg szobájába bevigyék, szigorúan megtiltottuk. Igazán sanyarú an álltunk a nyomozással. Az a roppant kellemetlen érzés környékezett, hogy mi vagyunk, akik kétségbeesetten védekezünk az ismeretlen banda ellen, és nem azok védekeznek. A banda egyre csak orvul táma­dott. A lila írású levél nálam maradt, s a papagájt kereső férfi viselkedése egyelőre érthetetlen volt Ez az ember abban a városban fűnek-fának hősként magasztalta Ja­roslav Lenket, és mindenütt elhitette ötletét, hogy virá- • got kellene küldeni neki a kórházba. De hogy nem a kertészet ügynöke volt, arra mérget vennék. Jaroslav Lenk minderről semmit sem tudott. Voltak már világosabb pillanatai. Érdeklődött a menyasszonyá­ról is. Megnyugtató választ kapott Megelégedett azzal, hogy majd akkor találkozik vele, ha még egy kissé job­ban felépül. » A rózsa elhervadt s Karlicek nem vette észre, hogy valami különös dolgok történnék Helena Dvorsky körül. Mintegy három nappal azután, hogy Filipina Hrach és Josefa Nebusil virága a szemétdombra került telefo­non felhívott a kórházi főorvosa. — Alighanem vége mindennek — dörmögte bosszú­san a telefonkagylóba. — Szövődmény lépett fel a pácien­sünknél. Tüdőgyulladást kapott. Legyengült állapotá­ban ez halálos veszélyt jelent. A legrosszabbtól tartunk. Nem tudom, miért jutott eszembe rögtön a virágkül­demény. A kettőt kapcsolatba hozni merő esztelenség volt — Érti? — hangzott fel a telefonban türelmetlenül. — Értem — feleltem, ó— Életben kell őt tartanunk! Már nagyobb csodákra is képesek voltak! Ahogy helyére tettem a kagylót, rám nehezedett a kishitűség. Ebben az ügyben valóban nyomomba szegő­dött a balszerencse. Ez kora reggel történt. Dél felé bejött, illetve inkább bezuhant a szobámba Karlicek. Olyan volt, mint egy megriadt csirke. Kínálás nélkül leült, levegő után kapko­dott. — <5, istenem — siránkozott —, de boldogtalan az a lány! Mindjárt láttam, hogy ó is, Helena Dvorsky is tudja már mi történt. — Volt a kórházban? — kérdeztem. — Voltam. * — És megmondta neki, fcogy a vőlegénye a halGlán ▼an? Karlicek hevesen rázta a fejét. — Várjon. Ott jártam a kórházban... Hát igen. Tü­dőgyulladása van. Penicillinnel tömik. De azt mondják, az sem tesz csodákat Magának már telefonáltak, mond­ták. Hanem képzelje csak, éppen mielőtt odaérkeztem, felhívta őket Helena! Igen, Helena! Azt mondták, csak burkoltan közölték vele a dolgot de a tényeken ez mit sem változtat — Az ördögbe is, ki mondta meg Dvorsky kisasszony­nak, hogy hova telefonáljon? — Én nem! Én csak elrohantam hozzá, hogy kérdőre vonjam. Így sült ki a dolog. Már tudja, hogy Lenk alig­hanem meghal, de... — Karlicek teljesen kijött a sodrá­ból. Ha kisebb lett volna a Helena arckifejezése iránt ta­núsított pszichológiai érdeklődése, valószínűleg jobban megőrzi a nyugalmát — De ő nem telefonált a kórházba! — kiáltotta szinte magán kívül. — Az egy más nő volt! Az ő nevén mutatkozott be, s a doktor urak beugrottak! Amint feltételeztük, a Jaroslav Lenk iránti titkos érdeklődő csakugyan újra jelentkezett, ég csakugyan He­lena Dvorsky személyének felhasználásával. De olyan módon, hogy a kórházi őrködés hiábavalónak bizonyult, Karliceknek a társasági életre fordított kiadásai pedig, melyeket a különleges alapból térítettünk meg, ablakon kidobott pénznek, ahogy Karlicek kíméletlenül kifejezte magát. — Mindez azt bizonyítja — mondta, miután némileg megnyugodott —, hogy a bandában nőnemű lény is dol­gozik. Ugyanez fizetett az ezressel is az ékszerboltban. Ez ugyan valószínűnek látszott, hanem az igazság, amire később fény derült, olyan volt, hogy legszíveseb­ben jól a falba vertem volna a fejemet. Mert eszembe juthatott volna azonnal, már akkor, hiszen olyan egy­szerű volt, mint a Kolumbusz tojása. Önök, akik figyelem­mel kísérik elbeszélésemet, talán már most rátapintanali. S jól szégyenbe hozhatnak engem, a detektívet. Egyelőre azonban csupán egy okos dolgot cseleked­tem — megőriztem a nyugalmamat. — Karlicek... — mondom. — Őrködjön csak a régi módon tovább. Más munkám sajnos nincs a maga szá- ■ mára. Tovább játszotta tehát Helena Dvorsky éber j partnerének szerepét, s nem is történt semmi egészen november hatodikáig, amikor Lenk szövődménye felől ! már nem fenyegetett veszély, és én végre beszélhettem vele. Magammal vittem a kórházba két gyorsírót. Jaroslav ! Lenk eléggé nyomorultul festett, de nyugodt volt. Mini az államvédemi szervek dolgozóját, a legkevésbé sem iz­gatta fel a kihallgatás. Az első alkalommal voltaképpen csak hagytam, hogy beszéljen, pihenőket engedtem neki és nem tettem fel igényesebb kérdéseket. Ezzel ugyan eleget tettem az orvosoknak, akik semmiképp sem tartot­ták kívánatosnak, hogy a beteg agyveleje az intenzív gon­dolkozás következtében túltelitődjék vérrel, de természe­teién csak nlagyon keveset tudtam meg. (Folytatjuk) i

Next

/
Thumbnails
Contents