Heves Megyei Népújság, 1968. december (19. évfolyam, 282-306. szám)
1968-12-01 / 282. szám
" WH. DECEMBERE... Fehér mező. Hő—hó. Falu. "Újra fehér mező. Es isméi falu. „Ennyi hó talán nincs is az egész vitáson, mint amennyi itt gyűlt össze” — gondolja Horváth Pista, miközben az orosz falu fő-' utcáján húzza, vonszolja másul Bekopog az egyik házba. Senki se válaszol. Más 'helyen még hosszabbban kopog. Már el alcair menni, amikor csoszocást hall. Az ajtó „j nyikorogva kinyílik, csak félig, mert alul a földhöz fagyott hó nem engedi tovább. Egv asszony áll a nvíiásban Hirtelen hangosan kiált valamit. Kérdezi, vagy kergeti? Horváth Pista nem érti a szót. de azért azt mondja: „dá. dá’T.. Az asszony széket lök Horváth Pista elé. „Nincs kenyerem”! — mondja és egy karéj fekete valamit ka- nar elő, levág belőle. <? az asztalra teszi: „Jess!” (Egyél!) Három gverek van a szobában. Mindhárman égő szentekkel nézik azt. aki bejött és leült. Ugyanolyan pillantást vetnek a kém érre. mint a jövevényre. De hallgatnak. — Ná. jess! — ordítja az asszony. Látszik, hogy adni Is. nem adni is nehéz. — Átkudná? — (Honnan?) — Szibéria . i. Az asszony a leiét csóválja. Nagy. esetlen kezét fejkendője bogán tartja. — A' tyeper kudá? (És most hová?) — Dámoj! (Haza!) — Kudá eto dámoj? (Hol van az a haza?) — Vengriiá. (Magyaror- . szág.) — mondja, mintha bűnét vallaná be Horváth Pista. — Ven-gri-já .,. — Uh! — kiáltja az asz- szony. — Padohnyes! (Elpusztulsz!) — és Pista bakancsára mutat. Az asszony a kemencéből egv dézsa meleg vizet tesz a padlóra. Pista leveti a bakancsát, kapcáit. Felhúzza nadrágsza- rát be akaria tenni lába fejét a meleg vízbe. — Pagagyi! (Várj!) — ordítja az asszony. Lehajol. Megnézi a vöröslő lábfejet, nincs-e megfagyva. Fagyás nincs, csak felsebződött a láb. — A nu-ka. szuny! — (Dugd bele!) Vízbe dugja a lábát, és mivel oroszul nem tudja kifejezni háláját, a szemével huny or gat, a hcxzzámondia fizesse HIDAS ANTAL* A nagy út meg! Köszönöm” és megint: „Köszönöm”. AZ ASSZONY AKKORA csodálkozással hallgatja az ismeretlen nyelv szavait, mintha a sublót szólalt volna meg. Nem érti. hogv mit jelent, de sejti: valami hálaféle. Horváth Pista a gyerekekre mutat: ..apjuk?” — Front! — Az asseoc- az ikonhoz megy. Levesz alóla egy bekeretezett fényképet. Keresztet vet rá. megtörik és odanyújtja Pistának. A gyerekekhez lép. Nagy tenyerével gyöngéden simogatja őket de ordít: „szpáty!” (aludni!) Aztán csak a fejével. hogy „szpáty”! A gyerekek lefekszenek a kemencén. Az asszony sürög- forog. Hoz még egv dézsa vizet. Összetölti az előbbi — már hülő — vízzel. Mosakodj meg! — kiáltja Horváth Pistának, és segít leszedni a fiú blúzát. És ordít: „Bisztrej! Prosztinyes!” (Gyorsabban! Meghűlsz!) A szobában lévő egyetlen ágyba fekteti Horváth Pistát. Az ikonnál imádkozik egv sort Háromszor keresztet vet. Elfújia az asztalon álló mécsest, s lefekszik gyerekei mellé a kemencére. Horváth Pista ebben a nehéz levegőjű szobában úgy érzi magát, mint a mesében a királlyá lett kis juhász: palotában fekszik, selyemágyban ... ★ ... AZ ÉPÜLETEN FELÍRÁS: K. u. K. Gränzenkom- mando (Császárt és Királyt Határparancsnokság). Ide kísérte két fegyveres katona. Az egyik németül, a másik magyarult terelte. Ezen a veszedelme» határon egymás szavát nem értő katonákat küldött a parancsnokság őrségbe. nehogy összeesküdjenek. Az osztrák belépett az épületbe. A magvar őr. aki eddig, akármit is kérdezett tőle Horváth Pista, hallgatott — moot, amikor ketten maradtak, odasústa: — Ügyelj .4. — Mire? — kérdezte a boldog fiú gondtalanul. — Pszt! Miért jöttél visz- sza. te borjú«..? Először azt akarta válaszolni: „Volt rá okom,” de aztán meggondolta, fúita a régi szöveget: — Hazavágytam <.. — Rokkant vagy? — Nem! — Az olasz frontra visznek. aztán maid pergőtűzben hazavágyódhatsz..: De előbb itt is megkurgatnak.. i Ostoba vagy.!. — suttogta a magyar határőr. Horváth Pistát — miután még a bakancsa talpát is fölf e j tették, hogy nincs-e benne titkos írás? — egy erős gerendázatú fülkébe lökték. amelynek ablaka se volt. Először jól élezte magát, holott naponta csak egvszer kapott enni. Egy hét múlva kihallgar tásra vitték. Megnézték. Forgatták. Különösebb érdeklődés nélkül kérdezték: — Mi a neved? Megmondta. Aztán záporoztak a kérdések: — Foglalkozásod? Mikor vonultál tie? Ezred ed? Mikor estél fogságba? Miért jöttél? — Haza vágytam .. i — mondta a fiú. és a kihallgatást vezető kapitányra nézett. bizakodón, mint aki nem kételkedik abban, hogy ezt megérti..: — Hová való vagy? —i Letenyébe■. Zala megye. — És az olyan jó hely? — Ott születtem . i. — válaszolta a fiú még kedvesebben; úgy érezte: ennél meggyőzőbben nem lehe mondani. A JEGYZŐKÖNYVVEZETŐ tiszt egymás után töltötte ki a kérdőív rovatait A kapitányra nézett, tekintetében az volt: „nem érdekes...” Maradt az utolsó kérdés. — Honnan jöttél? — Tomszkból. — Tomszkból? Gyere csak közelebb . ■ Még közelebb! A kapitány fölkelt és minden magyarázat nélkül ököllel a fiú arcába csapott Az ütés talán nem is volt olyan nagy. de Horváth Pista a sok gyaloglástól, a hideg és sötét börtönfülkétől úgy legyengült, hogy hangtalanul terült el a padlón. Inkább halotthoz, mint elevenhez hasonlított A kapitány Horváth Pista fölé hajolt s a szavakat tagolva kérdezte: — Kun Bélát ismered? Ha az ökölcsapás előtt kérdezi. be is lett volna felezve az ügy. Horváth Pista, ahogy Kun Béla. a zászlós tanácsolta — lehet — azt feleli: Jßem forognám!* Se for! Kétszeresen megalázták: leütötték. s méghoásá. akikhez vágyott a magyarok ütötték le! A fiú szinte visszaütésként küldte a választ. amely ebben a K. u. K.-szobábán úgy hangzott, mintha gömbvillám dörrent volna darabokra: — Ismerem .:, Derék ember .: .! És ettől kezdve kérdezhettek tőle akármit, szép szóval, ököllel, üvöltve. verhették nem válaszolt Még arra sem, hogv „Tud-e írni—olvasni, van-e testvére, apja—anyja él-e?” NÉHÁNY NAP MŰLVA egy gabonaszállító tehervo- nathoz csatolt börtönvagonban Horváth Pistát más átszökött hadifoglyokkal együtt „haza”-szá31ították. A hozzájuk betelepített fegyveres őrség — egv altiszttel az élén — rögtön barátkozni kezdett nemcsak Horváth Pistá- val.de az egész ..szállímány- nyal”. Az őrség emberei elmondták; mi van otthon; a hadifoglyok: mi van odaát? ..; Tizenkilenc nap múlva, amikor a eabonaszállítmány- hoz csatolt börtönvagon elhagyta Hatvan városát, és Budapest félé közeledett, a foglyok, az őket kísérő őrséggel együtt, fölfeszítették a vagon padlózatát és a visszafelé futó talpfákra egyenként leereszkedtek. A börtönvagon üresen érkezett meg Budapestre Ex libris JEGYEI KÖNYÄ] DISKAY LENKE fametszete. AlQlVA'fi? q4‘eoR? magyarul: «.Isten — Rendes, tisztességes ember. Olyan, mint én. — Hát beszélj vele. Kérj tanácsot tőle. — Ugyan minek? Mit mondhat nekem, amit én nem tudok ? Látván, hogy Hantos Gyu- szi már egészen magánkívül van az örömtől, magára hagytam s roskadozó léptekkel utamra indultam. Megyek tovább és fáradt vagyok. Madárhangok szűrődnek hozzám. Körülöttem különböző magasságban pókhálók, léggyökerek, padnak is beillő, földből kimosott gyökerek. Az urucuripálma derekának barnásfeketéje sötéten komorlik. Rám tör a magány. Hallgatom a saját lépéseim zaját. Megtorpanok. Régen leszakadt ág korhadékának védelmében szép és vaskos, szürke jararacát, mérges kígyót lásul venni — nem könnyű neked. — Bizony nem... — feleltem és a zsebkendőmmel megtörültem a szemem sarkát, hadd lássa, mi megy végbe bennem. — De ha titokban marad a dolog... — szólt Hantos —, hát istenem... — Titokban?! — jajdultam fél. — Hiszen az asszony férjé tud az egészről! — Az asszony férje tudja, hogy te szereted az asszonyt? Hevesen bólintottam: — Igen. De ez még semmi. .. — folytattam megtörtén —, valahogyan a feleségemnek is a fülébe jutott a dolog... De köztünk marad, ugye, Gyuszikám? — Hát nem ismersz? — kérdezte enyhe nehezteléssel a hangjában. — Szomorú az élet... — tette hozzá sóhajtva, hogy további vallomásokra buzdítson. — Most már láthatod, hogy van okom a bánatra. Ez a helyzet valósággal őrjítő... Szeretek egy férjes asszonyt, akinek a férje tud a dologról. És tudja a feleségem is... — És mit szól hozzá? — Igyekszik jó arcot vágni az egészhez. Meg aztán... Nem, ezt már neked sem mondhatom el... De nem, igenis tudd meg, hogy hova jutottam! A feleségem azért tud jó arcot vágni az egészhez, mert ő is szeret valakit. — Hát ez kétségbeejtő... — suttogta —, Jóskám, el kell válnotok... Nincs más kiút... Hiszen beleőrülsz! Ismered az asszony férjét? „ — Igen. 1 — Milyen emberi 8 Egy héttel később Annus hazaérkezett végre. Megvártam az autóbusz végállomásánál. Kipihentnek láttam, hízott is valamicskét, de nem volt jó kedve. Boldogan cipeltem haza a bőröndjeit, de éreztem, hogy valami nincs rendben közöttünk. Vacsora közben alig beszélt néhány szót, kérdéseimre röviden és szabatosan válaszolt, mintha kicserélték volna, csak vártam, vártam, hogy majd előrukkol végre azzal, ami bántja. Előrukkolt. Vacsora után tudniillik nagyon egyszerűen és minden indulat nélkül azt kérdezte: — Mikor költözöl el? Megdermedtem. Mi történhetett vele? Miért költözzem el? — Mert nem élek egy emberrel, aki a szép Lujza kedvese. — Ki az a szép Lujza? — Hogy lásd: mindent tudok, még ezt is megmondom. Kávéfőző a Váci utcában. Két gyereked van tőle. Egy fiú és egy lány. A vitát, amely most következett, nem ismertetem. Elképzelheted. Előbb nevettem, azán dühöngtem. Veszekedtünk, sírtunk, esküdöztOnk. X szomszédból át is szóltak, tudod, leválasztott lakás, minden esküdözés áthallatszik. Éjfélre végre megtudtam, hogy Annusnak egy nyaralótársa, bizonyos Szökényiné beszélte tele a fejét mindenféle badarsággal. Szökényiné- ről sikerült megtudnom, hogy a Tél utca 72-ben lakik. Taxit hívattam. — Édes fiam — mondtam Annusnak — azonnal megyünk Szökényinéhez. — Éjfélkor? Megbolondultál? Fél egykor felcsengettem Szökényinét. Elnézését kértem a zavarásért, s megkértem, mondja meg, kitől értesült a szép Lujzáról. Szökényiné előbb kertelt, aztán látta, hogy emberölő kedvemben vagyok, hát megmondta, hogy hazajövetelünk előti, vasárnap fent járt nála Tuí- pitz Erzsi nevű barátnője, tőle hallotta a dolgot. A két gyereket Tulpitz Erzsi egyébként nem mondta, azt ő csak úgy gondolta, mint valószínűséget. Hol lakik Tulpitz Erzsi? Márga utca 3. Reggel háromig nyomoztam. Jártam egy Benkovics nevű kőfaragómesternél, egy Berhidai nevű precíziós műszerésznél Kőbányán, valami Schrottmann nevű iparművésznél a Sashegyen s irtáé, egy-két helyen, melyekre már nem emlékszem. No, mindegy. Reggel háromkor egy bizonyos Tokodinéhoz értem, aki a Nagymező utcában lakott. — Kérem — mondtam el gépiesen a mondókámat itt is —, valaki egy gyalázatos pletykával feldúlta a házasságom nyugalmát A pletykát ön is terjesztette. Kitől hallotta, hogy én egy születeti Oppenheimer grófnővel folytatok viszonyt? (Közben ugyanis ide jutottunk.) S most elhangzott két szó, egy név, amitől azonnal kigyulladtak fejemben az üsz- szes lámpák. ■ Tokodiné ugyanis Hantos Gyuszi nevét említette. Hát persze! Hantos Gyuszi! A többi már csak kevéssé érdekes. Hajnali fél négyre hazaértünk, reggel hétre kibékültünk. Másnap azzal az elhatározással mentem be a hivatalba, hogy Hantos Gyu- szit kihívom a folyosóra és megpofozom. Nem tettem meg, egyrészt azért, mert ki tudja, mi mindent mesélt volna megveretésének okairól városszerte, de nem tettem meg azért sem, mert valójában okom se volt rá, ö, szegény, nem tehetett arról, ami történt. A pletykát ugyanis én kezdtem. S így jöttem rá a tanulságra, amelyet ezennel átnyújtok neked: aki másról pletykát terjeszt, ostoba és megvetésre méltó. De annak sincs valami sok esze, aki önmagáról fecseg. 0 — A történet nem rossz — mondtam Jóskának, amikor a végére ért —, talán lesz is valami haszna, ha megírom. — Nem bánom — mondta —, de ez esetben nagyon Kérlek. a neveket végig változtasd meg. Tudod, hogy menynyi mindenfélét beszélnek az emberek. Minthogy úgy gondoltam, ebben kétségkívül igaza ván. kérését készséggel teljesítet- t*es. tok. Éppen indulni készül. Ügyet sem vet rám. Én annál inkább, Melegség kap el, nézem az izmos, hüvelykemnél vaskosabb, majd méteres kígyót. Marása halálos. Alkalmatlanabb helyet elfogására keresve sem találnék. Kígyófogó' bot nincs velem. Egyetlen ládaketrecemben a fekete-sárga papaovo. A kigyómarás irgalmatlan következményére gondolok. Aggódom, hogy merő óvatosságból elszalasztom a jararacát. Most észrevesz. Törzse hullámvonallá alakul, ívben hajtva fejét, sziszeg. Nyelve sűrűn jár ki-be, Előveszem iszákomból öreg Kodakomat, és a lombrés világosságában képre veszem a jararacát. Csönd övez, ekkor fentebb mozdul a térdmagasságú aljnövényzet. Gamba közeledik. Kígyóevő emlős. Nagyobb a macskánál a nagy fülű opo- sum. Les, zsákmányra éhesen. Ennyire közelről még sohasem láttam jararacát és gam- bát. Most maga a vadon élete lép elém a maga ősi törvényeivel. Gambapárti vagyok, és ez természetes. A szürke jararaca a környező ágkorhadék miatt számomra megszerezhetetlen. Soha sincs velem az ily alkalmak idején nélkülözhetetlen, marás elleni szérum. Szérum helyett így óvatosságom a védelmezőm. A szürke jararaca erős példány, Egy évtizedet biztosan megélt. Számomra így a mérges kígyó elvész. Látszik, a jararaca bízik gyilkos erejében. A természet nem ajándékozta meg túl gyors mozgással. Nem úgy, mint a kígyóevő gambát. Az gyorsan, villámszerűén támad. Mi következik? Alighanem az. hogy még mielőtt a jararaca odacsaphatna, máris morzsolja a gamba a kígyó nyakát. gerincét, félelmetes fogai között. Meglátjuk. Csönd. Feszültségemben óhatatlan átveszem a gamba indulatát. Magam sem lennék más, hasonló helyzetben Célunk voltaképpen egy; elkapni a mérges kígyót. A gamba megeszi, én ketrecbe zárom. A kígyó számára es végső fokon mindegy. Most mozdul a jararaca. A nagy fülű oposum odavág, recsegve törik a korhadó rozsé. A Szürke mérges kigyó, Cikázó villanással belemar a rőzsében megakadó gambába. A kígyóevőt marás érte. Hát- raugrik az állat, és a szürke jararaca megint támadóan vonja vissza csöppet sem szelíd kinézetű, dudoros fejét. Bensőmben most már arról is megfeledkezem, hogy a ki- gyóevő emlős, a kis ragadozó mirigyváladéka irtózta- tóan büdös, mikor védekezőn kilövelli. Abilio nemegyszer beszélt a gamba ilyesféle készségéről. Sem a gamba, sem a jararaca nem törődik velem. Igen elfoglaltak egymással. A gambánál a jararaca irtózatos mérge mit sem számít most a gamba újra támad. A már letört rőzse résén át odavág a jararacához. Elvéti. A kígyó nem. Marása ismét talál. A gamba föl sem veszi. Harmadszor is támad. Odavág a jararacához, amelynek méregmirigyei amúgy is kimerültek. Harmadszorra elkapja. Ellankad a gamba fogai közt a jararaca. A gamba az avarra kus- hadva marja, rágja kimúlt zsákmányát. Dráma a Cara- rassu avarán. Nem teszem próbára a gamba bűzmirigyeinek lövellő készségét. Jó húsú állat lenne a gamba, de én nem kérek, úgy mondják — csirkéhez hasonló húsából. Egyébként, éppen, mert pusztítja a kígyót, hasznos állat a derék, nagy fűlű oposum. Elnézem leshelyemrői az avaron táplálkozó gambát Elfogy a jararaca, és a párharc egyetlen jele az ösz- szegázolt rőzse. Kis ideig még látom a gambát, azután belevesz a sűrűségbe. Sohasem tudja meg, milyen veszedelem környékezte. Ha Abilio vagy Klementino, esetleg valamelyik tupi itt kapja, nem eszik a jararacából. Bőre a kígyó bőre mellé kerül, húsa legényeim ebédje, vacsorája lenne. Mindez azonban esek futó gondolat. Mindenesetre: kár- egyes gambáért. minden (Részlet Molnár Gábor napokban megjelent Horgászom az Amazonason című kötetéből, amelyet a szerző 60. születésnapja alkalmából közlünk.) 1968. december L, vasárn**