Heves Megyei Népújság, 1968. november (19. évfolyam, 257-281. szám)

1968-11-16 / 269. szám

lltfmxOlNK ÍRJAK littörőftark épül Rözaaaxent- mánonban A Rózsaszenímártoni Alta- . János Iskola, igazgatójának és egyik pedagógusának tervei alapján., megkezdték egy kxtr- ■' szerv, úttörőpark létesítését a ’iíjfáíii központjában. A több í.iránt egy hold területen levő -■park társadalmi munkával készül., A termelőszövetkezet 100 köbméter salakot szállí- á iiAi ide, a sportolók pedig a ■ ■ latentest végezték. A tan- '■? testület. a gyermekekkel együtt már közel 6500 társa- - dalim munkaórát töltött az úttörőfiark építésénél. * A park két részből áll. As egyik a játszótér, ahol a ho- nujkozó van, s ahova hintá­kat szerelnek jel. A hintákat Budák István, a petöfibányai jyépüzem dolgozója készíti, ' körülbelül 200 társadalmi munkaórával. Az anyagot a ; gépüzem adta hozzá. A másik rész közlekedési park. megje­lelő KRESZ-tábIákkal felsze­relve. Az iskola itt folytatja ■majd a KRESZ-oktatást. A községi tanács 20 ezer forint­tal járul hozzá az úttörőpark ■létesítéséhez, amelyet a ter- -fVék szerint tavasszal adnak át a kisdiákoknak, s- Ruman Imre ■ - Petöfibánya Ryagd jasbúcsúztaló a traktorgyár egri gyáregységében A Vörös Csillag Traktor- ' gyár egri gyáregységében bensőséges ünnep volt a kö­zelmúltban. A gyár vezető­sége a nyugdíjba vonuló öreg dolgozókat látta vendé­gül az ünnepélyesen, feldí­szített tanácsteremben. A meghívottakat a vezetőség várta, fehér asztal mellett, sok-sok virággal. A szákszer­vezet részéről Húgén István köszöntötte a nyugdíjasokat és utalt arra. hogy továbbra is kapcsolatban akarnak áll­ni a gyár öreg dolgozóival. A jelenlevő nyugdíjasoknak egy-egy borítékot adott ót, melyben pénzjutalom volt. Számos pohárköszöntő hang­zott el a gyár vezetői és a nyugdíjasok részéről. Ebé­den is vendégül látták az öre­geket, akik hálásan köszön­ték meg a figyelmességet. Lic.ska Péter Eger A íicpújság közelebb áll a szívemhez... Üj előfizetője vagyok a Népújságnak. Ezelőtt a Nép- szabadság előfizetője voltam, s hogy miért pártoltam át a Népújsághoz? Közelebb áll a szívemhez. Színvonalas és mindenről tájékoztat. Csak egyet, hiányolok, a vasárnapi rejtvényt, amit nagyon sze­retek. Beteges asszony va­gyok, a rejtvényfejtés ki- kapcsolódást jelent számom­ra, s talán mások is szeret­nék, ha a vasárnapi szám­ban megjelenne néha a vár­va várt rejtvény. Kérem Önöket, ha csak egy mód és lehetőség van rá, szívesked­jenek kérésem teljesíteni és én továbbra is. hálás olvasó­ja leszek a Népújságnak. Szí­vemből kívánok minden jót a lap dolgozóinak, és azok­nak, akik e lap érdekében fáradoznak. Tóth Józsefné Szucs-Banyatelep ★ Köszönjük kedves új olva­sónk levelét, amennyiben többen is kérik, megkeressük a módját annak, hogy időn­ként. rejtvényeket is közöl­jünk. (Saerk.) A Népújság elintézte Befedték a nyitott aknát a Csokonai utcában Lapunk már foglalkozott a Csokonai utca végén lakó M oőnAfráéMl&z fii ieax a téli atrandoláaaal ? Az emúlt évben sok-sok eg­rinek és ide látogató vendég­nek örömet okozott, hogy a strandot kezelő Vízmű Vál­lalat megoldotta a téli stran­dolást. Sajnos, az idén még csak a kifutó állványzata ké­szült el, de fürdésre még nincs lehetőség. A gyógyme­dence vize már nem elég me­leg és még mindig vannak szép szóimmal olyanok Eger­ben, akik télen is élvezni akarják a strandolás örömeit. Vaján mikor nyitja ki Itapuit K téli strand? Enayire talán nem kellene takarékoskodni Gyönyörű a november 7-én felavatott impozáns Felsza­badulási emlékmű esti kivi­lágítása. Ilyen még nem volt Egerben. De egy dolog ag­gasztja az egrieket. Amikor felavatták az autóbusz-pá­lyaudvart, az ünnepséget kö­ttető hetekben ott is ilyen ra­gyogó volt a világítás. So- lain megcsodálták, ám a meg­elégedés hétről hétre csök­kent. Hol égnek, hol nem — és legtöbbnyire nem — a pá­lyaudvar környéki lámpák. És a legsötétebb a Foglár ut­ca felé vezető rész. A lépcső támfalai árnyékot vetnek, a lépcsőkre, a Szmrecsányi tér gyenge lámpáinak vilártg, nem ér el idáig. Vajon nem lehetne olyan megoldást ta­lálni. hogy az árammal is ta­karékoskodjanak, meg látni is lehessen? szülők jogos aggodalmával. Az útépítés félbehagyása után kétméteres aknák ma­radtak fedetlenül, s ez fel­nőtteknek is, gyerekeknek is egyaránt balesetveszélyes volt. A városi tanács illeté­kes osztálya most tájékozta­tott bennünket, hogy az ak­nákat lefedték. Erről a hely­színen is meggyőződhettünk, csupán egy panasz maradt, az út mentén egy jókora gallyakkal telehordott gö­dör áll, semmiféle jelzés nem figyelmezteti az arra járókat a bo^atörés lehetőségére. De ezt falán már az ott la­kók is kitehetnék... Műfordítók konferenciája Budapesten Meghívót kézbesít a posta. A címzettek: irodalmunk külföldi fordítói. Ők lesznek a vendégeink azon a novem­ber 18. és 25. közötti 'konfe­rencián, amelyet a Magyar írók Szövetsége rendez. Jó alkalom lesz ez a találkozó a magyar irodalom múltjá­nak és jelenének bemutatá­sára. Ami a múltat illeti, vi­ta nélkül lehet sorolni líránk és novellisztikánk klassziku­sait, a legnagyobbakat, akik művészetünk erejével nem­csak önmagukat, hanem a tá- gabb közösséget, népünk, nemzetünk szellemét, érzés- világát és gondolkodásmód­ját is kifejezik. A közelmúlt értékeinek válogatásában már több kérdés vitatott és bizo­nyos mértékig ellentmondá­sos is a felszabadulás után induló generációk legjobbjai­nak kiválasztása. Közönség és kritika ízlésének, szelekciós szempontjainak eltérése, sőt ütközése, persze, nem ma gyár sajátosság. A hozzánk látogató, tízegy­néhány országot képviselő műfordító költők és próza­írók ismerik ezt a problémát. Ami őket meglepheti, s ami bennünket, .. vendéglátókat megelégedéssel tölthet el: a vártnál gyorsabban kibonta­kozó folyamat, amely élő iro­dalmunk értékeit széles -kör­ben segít elfogadtatni. Szoro­san összefügg ez az európai rangú ifjú magyar líra esz­meiségének, hangulatának megítélésével. Az elmúlt évek kedvező fordulatot hoztak. Sok elismerés bizonyította, hogy Juhász Ferenc, Nagy László, Csoóri Sándor lírájá­nak újszerűsége összhangban áll a legjobb haladó törek­vésekkel. Ez a felismerés azért nagf jelentőségű, mert irodalmunk története folya­mán első ízben biztosíthatja a lírai forradalom legújabb hul­lámának egyidejű, kortársi elismerését a nagyvilágban. Petőfit. Adyt és József Atti­lát inkább csak utókorunk fe­dezte fel külföldön.. Irodalmunk újabban tehát nemcsak anyanyelvén hódít. Petőfit Eluard szavalta a ro­konlelkű költő elragadtatásá­val. Adyért Martinov léiké- sedik, József Attila fordítá­sára a legjobb francia költők fogtak össze, Olaszországban és több más országban is fel­fedezték, kora előtt járó mű­vészként becsülik, Radnóti legendája is túljutott hatá­rainkon. Illyés Gyula belgiu­mi sikere, Somlyó György párizsi fogadtatása után néni utópista álmodozás arra szá­mítani, hogy Európa és a nagy világ Juhászt, Vast, -Ben­jámint, Nagy Lászlót és .if­jabb társaikat is hamarosan megismeri. A .Kosztolányit kétségbeejtő és annyi társát rezignációba . szorító lársia- ianság, a világ és a lélek, tel­jes színképét megragyogtató magyar líra visszhangtalan- sága, a mi időnkben szűnik meg. Ezt a folyamatot kívánja gyorsítani a november 18-án kezdődő' műfordítói konfe­rencia* amelynek vitaindító gondolatai közül, kettőt sze­retnénk kiemelni. Irodal- munk-külföldi terjedése vész­ben' összefügg azzal a törté­nelmi ténnyel, hogy ez olyan nép irodalma, amely, a szo- . cializmast építő népek csa­ládjába tártozik. A szocialis­ta világ népei'-némileg tu­datosan, tervszerűen ipar­kodnak megismertetni egy­mással irodalmunkat. A ma­gyar irodalom határainkon túli terjedésének sok érdemű, •kitűnő munkáiéi a külföldi fordítók, műfordítók. Erőfe­szítéseiket és eredményeiket annál jobban becsüljük, mi­nél, inkább tudjuk, hogy a magyar nyelv, szokatlan ne­hézségeket támaszt az idegen anyanyelvűek számára, s hogy­annak, aki nem magyar nyelvből fordítja íróink, köl­tőink munkáit, hanem közve­títő nyelvből vagy nyersfor­dításból, milyen beleélő becs­vággyal, irodalmunknak mi­lyen heves - szeretetével kel! pótolnia a közvetlen élményt. __U. Te rmészet és fantázia Érdekes kiállítás nyílt Moszkvában, a Kalinyin sugárúton. Természet és fantázia címmel. A kiál­lított művek „nyersanyaga”, a természet adománya: különle­ges alakú gyökerek, ágak. fatörzsek, tobozok, levelek. Az em­ber felkutatta ezeket, késével óvatosan kiszabadította a ter­mészet fogságából, kicsit alakított rajtuk, fantáziája szerint csoportosította, és elkészült a mű. Például miből lett a ki­állítás egyik tárgya, egy virágos váza: egy fatuskó maradvá­nyaiból, száraz, kígyózó ágakból és valamilyen — nagy-, ke­rek elhullajtott — növényből. A virágos váza melletti mű lé­nyegében a természet csodálatos alkotása: gyökerekkel kö­rülnőtt kő, amely a Saturnusra, s a körülötte levő gyűrűre emlékezteti az embert. A többi kiállított tárgy is megragad­ja a figyelmet. Ljudkovszkij tobozokból és vesszőkből életké­pet készített, A. Baranov dióhéjakból békésen csipegető kis­csirkéket, egy harmadik alkotó pedig a nyárfán élősködő gombából majmot formázott. Képünkön: Szása Kravcsenko műve, a Flamingók. Az év hónapokból áll. A hónapok, hetekből. Rongygyűjtő hetekből. Vagy porcelán hetekből. Avagy műszaki hetekből. Kies. hazámban eddig a hónapoknak voltak „Urai’* nevei is;-Vízöntő hava például. Most mát'a heteknek is van: a MÉH hete. Már előre félék, nem kövétkezik-re be effajta dá­tum, hogy: született a nyugodt nap évében, a sze­relem havában,' a papírgyűjtő hét hetedik, a man­galicavásár napján. fTudom, hogy a rongy csak a naív embernek rongy, mert az éppen olyan érték, mint a hulla­dék vas, ami nélkül például nem lehetne megren­dezni a vas és műszaki heteket. Nem isr ezt gúnyo­lom én, hanem az ötletszegénységet. Valaki, va­lamikor fel- és kitalálta a ,,hetek”-et, s azóta már csak hetekkel tudunk mozgósítani. Persze az is lehet, hogy a magyar népmese vi­lága bűvös hetes száma vonult be a 7nai magyar ipari és kereskedelmi élet valóságában. Akkor ter­mészetesen egész más a helyzet. Viszont igy kö­vetelem a boszorkányok napjának megrendezését is. Vagy, vágy i—6) fámmsm §*6S. november lő,, szombat Munkatársaink külföldön 4. „Csak röviden../’ VADÄSZTANVÄM SÁT­HAIT rövidesen elkezdik bontani; holnap indulok ha­za. Az eltelt öt nap zsúfoltsá­ga szinte csak tartalomjegy­zék írására ad engedélyt — nehéz rendet teremteni az emlékek, a tapasztalatok és a benyomások között. Közben több öröm is ért. Lipcsében például annak örültem, hogy nincs velem a feleségem... ugyanis megnéztem az őszi vásárt. Uramisten, mi mindé volt ott! Ha azt kívánnád hogy írjam meg csak a vá­laszték-leltárt, inkább íel- ménnék a holdba... persze, ezt ne siessük el, ezt az űr­utazást, mert holnap még van egy repülöútam... Szó­val, röviden: hatalmas épü­letek emeletein kóvályogha­tott az ember, szédülve a leg­divatosabb ruháktól, a legdi­vatosabb cipőkön át a legdi­vatosabb gombig, bútorig, cérnáig, edényig, kalapig, hölgyekig, rádiókig, televí­ziókig mindenben, amit az ember saját kényelmére és szükségleteire kitalált. Hatal­mas tömeg hullámzott az ut­cákon, a vásárcsarnokok­ban. .. Buchenwaldban pedig an­nak örültem, hogy a hírhedt koncentrációs tábor ma már csak a mementó szerepét játssza. Annak viszont nem, legalábbis nekem nem tet­szett, hogy kilépve a borzal­mak kiállításáról, a turista beléphet egy étterembe, szép, kultúrált étterembe. A né­hány kilométerre levő Wei­mar más, a kultúra ma is tisztelt fellegvára, ahol vala­mikor senki sem sejtette, hogy a közelben tervszerű emberirtás folyik. Elég eny- nyi kettősség. Elég? Még ez is sok. > Weimarban láttam Goethe házát, végigjártam a szobá­kat, ahol valaha ő is járt. gyönyörködtem a képekben, amelyekben valamikor ő is gyönyörködött, és sokáig, megilletódve álltam a szék előtt, ’melyben ez a nagyszerű lángelme meghalt DREZDÁBAN TERMÉ­SZETESEN a Zwinger volt a cél, mint minden kiránduló­nak. De megbántam. Ugyanis nagyon-nagyon szép a Zwin­ger — igen sok olvasó ismeri már —, és nagyon-nagyon nagy... Mindössze a képtár­ra volt némi időm, Végigro­hantunk rajta; négy óra hosz- száig tartott. De ez a futó ta­lálkozás Rembrandttal és a festészet más halhatatlanjá­val, még sokáig emlékezetes lesz számomra. Meséljek egy-két képről? Nem lehet azt szavakban kifejezni! Kollegámmal mondogattuk egymásnak, hogy „szép”, hogy „csodaszép”, és közben szé- gyelltük, hogy milyen szegé­nyes az emberi nyelv... Jártam a Harz-hegységben, Qedlinburgban, ebben az ősi városban, ahol féltve őrzik Németország legrégibb házát, mely valamikor a XV. szá­zadban épült. Olyan ez a kis hegyi város, mint valami me­séskönyv, ahol a mézeskalács­ból épített ház invitál, hogy lépj be... De itt rengeteg ház invitált. A hatalmas várkas­tély ma múzeum, s az itt álló román stílusú templom is nagyszerű' látványosság.. A szentély mögött temették el állítólag I. Henriket és fele­ségét. Ma már csak az asz- szony sírja van épségben, Henrik eltűnt valahová... Voltam a Hexentanzplatzon Is, a Boszorkány „táncplac- con”, ahol boszorkányokkal éppen nem találkoztam, (bi­zonyára a Gellérthegyen volt éppen dolguk), de a kilátás kárpótolt mindenért. Hatal­mas mélységbe lehet itt le­pillantani, ahol a szakadék félelmetes alján hegyi patak ugrál kőről-kőre, vagy szik­ladarabokat kerülget, s min­denütt pompásan komor fe­nyőfák merengnek az ala­csonyan vánszorgó felhők alatt. Igazi falusi táj... S AZ EMBEREK? Köny- nyű volt megismerni őket. Nyíltak, kedvesek, akik ko­molyan veszik a barátságot Néhány nap után már úgy éreztem magam, mintha ott­hon lennék. Ezért is volt ne­héz a búcsú, bár eleinte azt hittem, hogy a — légzsákok­tól tartok, melyek közelgő repülőutamon várnak rám ... No tessék, erről megint eszembe jutott az űrutazás! Nem, még nem döntöttem. Előbb még egyszer eluta­zom Németországba... Rátái Gáttá* (Véffe)

Next

/
Thumbnails
Contents