Heves Megyei Népújság, 1968. november (19. évfolyam, 257-281. szám)

1968-11-17 / 270. szám

POLNÉR ZOLTÁN versei: CSIKÓPATKOTilS Sárgacsikó, fejetlen legelész a kútnál. Tüzet rúg és lángot hány. Nézd meg fiam bel marad el dajkám? Sárgacsikó, fejetlen legények hajszolják dűlőkön és rét alján. Nézd meg fiam hol marad el dajkám? Sárgaesikót, fejetlent kovács patkói éjjel. Felesége is halvány. Nézd meg fiam j hol marad el dajkám? Dunna alatt vergódik, összetörtén görnyed. Kezén vas van vas talpán. I Ne menj fiam haldoklik a dajkám. FOHÁSZ A szerelem tüzes éneket mond rólad és nem emlékszik többé semmi másra, az arcod rézmetszetét ráhagyja a nyárra és sorsodról a szeleknek dalolgat. Most kitárt mezőkön kiáltozom: hol vagy! utánad visz a szív nehéz magánya s a fű éles kardjával kettévágja az örök gordiuszi csomót, a holdat. TÉNAGY SÁNDOR: VÁRAKOZÁS Egy bét, megint egy bét. Égnél pőrébb, kitagadott földnél mostohább: árvái jótékony erőm, hamvad a hit. Rongybaba-arcomra pofont: adtál kis!anyósat — Sírni illenék, de nem szabad. BOGDAN OSTROMENCKY: VERSEK Vannak versek, valóban: vannak, melyek gyantás nyilakat repítenek, mint tűz-forgácsot a lobogó máglya. Az Idő szárazzá nem gyalulja, szél, nap pörölye el nem porlasztja őket. Eleven rostokra oltva, arany kelyhekben fogják őrizni az Idő álmába rejtezett örök-eleven szépségüket. Vannak versek, melyek szó-nyilakkal vívnak életükért. (Bán Ervin fordítása) MAR BAJDZSIJEVt un — Te engem nem szeretsz, nem sajnálsz — szólt a fele­ségem, alighogy átléptem a küszöböt. Kezemben piszkos vízzel teli vödör lógott. Be akartam húzni az ajtót, hogy visszavonuljak, ám el­kapott a galléromnál fogva. Másik kezében egy nedves padlórongyot rázott fenyege­tően. — Te engem nem szeretsz, nem sajnálsz — ismételte. Vigye el az ördög, honnan ismeri ő Jeszenyint? De nem ismeri. Egészen más szavak­kal beszélt, hosszú monológ­ja mindig ehhez a két tagadó­szót tartalmazó verssorszerű mondathoz vezetett: „Te en­gem nem szeretsz, nem saj­nálsz”. — A mosógép rossz! — A fiad elrontotta a gyomrát! — A hűtőszekrény bedög­lött! — Ajna összetörte a teafő­zőt! — A hálószobában csöpög a radiátor! „Ez az általános gépesítés!” —- rémüldöztem. — Fene tudja, te meg hol csavarogsz munka után. Aj- nának hiába beszélek. Dani- jamak hasmenése van. Na, hová mész azzal a sáros pa­táddal? Micsoda lehetetlen ember! Fogd a gyereket, már egy órája erőlködik! Levettem a cipőmet, láb­ujjhegyen bementem az ebéd­lőbe, felemeltem kétéves kis­fiámat, lehúztam róla a vizes nadrágot, majd elkezdtem ringatni, és nekiláttam, hogy összerakjam a sokféle kaca- tot. A fiam erősen beleka­paszkodott a sálamba és or­dítani kezdett Az ajtóban megjelent az asszony. *— Mit kezdjek veled?..! — és mondta a szöveget amíg el nem jutott az ismerős sorhoz: „Te engem nem sze­retsz, nem sajnálsz”. Csak ő tud ilyen világosan és tömören beszélni. „Mi az ördögnek kellett ilyen asszonyt feleségül ven­nem? Ö, ha akkor tudtam volna, hogy egy húszéves sze­líd lányka hét év alatt tigris­sé változik!” — Na, most mit ácsorogsz? Vedd le a kabátot, kitisztí­tom! Menj a konyhába! Le- kozmál a kása! Hagyd itt a gyereket, mert megint meg­égeted a kezét, mint a múlt­kor! „Uramisten, de megáldot­tál ezzel az asszonnyal!” A konhában sűrű füst — a kása régen odaégett. Gyor­san vizet öntöttem a lábasba — sürgősen ki kell mosni az edényt és új kását főzni. De a leégett kása nagyon odara­gadt az edény aljához. Elke­seredetten vakargattam a késsel. Rémülten vettem ész­re, hogy a zománc felét is le­kapartam. — Mit kapirgálsz te ott? Nyisd ki az ajtót! Megjött Ajna! — kiáltott a felesé­gem. Azt hiszem, ezt nevezik a rádiótechnikában távirányí­tásnak. .. Kinyitottam az ajtót — a küszöbön ott állt a lányom vizes bundában, sáros cipő­ben. — Papa! Papácska! Miben különbözik a sifon a pofon­tól? — kérdezte izgatottan. — Pszt! Mindjárt megtu­dod a különbséget — mond­tam én. Ajna elcsendesedett. A lá­nyomnak, éppúgy, mint ne­kem, érzékeny lelke van, elő­re megérzi a bajt. Levettcfn a bundáját, megsimogattam kócos haját. Átölelte a tér­demet. —• Papa! Vovka Zsukov megette a gyurmát! — Pszt... Hallgass... — Papa, te meg tudod en­ni a gyurmát kenyér nélkül? — suttogta Ajnácska. — Hé, hol az a kása? — hallatszott a hang távolról. Futok újból a konyhába. Eldugom a kozmás edényt, fölteszek a platóira egy nagy bögrét, teleöntöm tejjel. Da­ra azonban sehol — elfogyott. 'Az ebédlőből disszonáns trió hallatszik: az asszony hangosan porol, a gyerek szaggatottan üvölt, Ajna meg hosszan elnyújtva bőgi ezt a hangot: „E c—e”... — most már megértette, hogy a sifon nem hasonlít a pofonra! Befogom a fülemet. Miért is tettem ilyen korán tönkre az életemet? Nősülni termé­szetesen kell, de nem szabad ilyen gyorsan szaporodni — két gyerek öt év alatt, és mennyi lesz a második hét­éves terv végére?! A tej felfort, s én megfog­va a bögrét, alaposan meg­égettem a kezemet. — Hol a kása? — Kása nincs. — Megetted? — Leégett... De most már elég, nyugodj meg, Szulú... így hívtam őt hét évvel ezelőtt, mostanában azonban csak rendkívüli pillanatokban használom ezt a bzót, ugyanis „Szulú” kirgiz nyelven azt jelenti, hogy „tündérszép”. Szalija és Szulú — valaho­gyan összecsengenek ezek a szavak, — helyesebben össze­csengtek ezelőtt hét évvel, amikor még reggelig tudtunk kószálni a kihalt utcákon, órákig álltunk a hídon és bá­multuk a tovahaladó vona­tokat, amikor még nem vol­tunk férj és feleség, amikor ő szelíd lányka volt, ami­kor. .. szóval, az egész ak­kor volt... — Nofene! Szulú!? Más nem jut eszedbe? — Hevesen beszélt, de én éreztem, hogy a hangja ellágyúlt. A „Szu- lú”-nak magnetikus hatása volt — de nem sokáig. Szalija megfújta a kanálban a tejet, s ínyesiklandóan megmozgat­ta a gyerek orra előtt. Dani- jar kitátotta a száját, mint a verébfióka, s a kanalat fi­gyelemmel kísérve várt. Am az első korty után torkasza­Titi azt akarta mondani, ő meg a teára fütyül, de akkor meglátta a könyveket. Hirte­len zuhant a szemébe a négy fal, behúzta a nyakát és döb­benten pislogott. Teljesen körben, de még az ajtó és az ablak körül is, fel a mennye­zetig polcok voltak, dugig te­le könyvekkel. — Egy könyvkereskedés ... Még' ott sincs ennyi könyv! — motyogta Titi. — Mondott valamit? — lé­pett be a nő a teával. — Nem... semmit. Illet­ve ... — s a könyvekre emel­te tekintetét. — Ja, meglepte a sok könyv. — A nő nevetett és kitöltötte a teát. Titi szó nél­kül felhörpintette, cukrot sem rakott bele. Ahogy hát­ratámaszkodott a heverőn, egy könyv sarkát érezte meg a díványpárna alatt. Rémül­ten kapta el a kezét. Köz­ben felfedezte, hogy a két fo­telban is könyvek vannak, hanyagul felhalmozva, néme­lyik félig nyitva, meggyűrő- dött lapokkal. Könyv volt az asztal alatt, a szék lábánál, a szőnyeg sarkán, a sarok­ban s körben a heverő kar­ján Is a fal mellett, mint va­lami üveg nélküli vitrinben. — Még egy kis teát? — tartotta a nő az alumínium főzőt. a csésze fölé. De Titi nem kért. Egy kekszet rág­csált, a fejében visszhangot verve ropogott a zaj, mintha bontanák felette a tetőt. — Hát igen! Ebek a ked­venceim — mutatott körbe a nő. — Ezekért élek. Megérti, ugye? Titi egyáltalán nem értette, Ae bólintott Szeretett volna * nár a dologra térni, de nem tudta, hogyan kezdjen hozzá. S már éppen kinyújtotta a kezét, amikor a nő felállt, az íróasztalról felnvalábolt egy könyvcsomót és a fiú elé szórta: — Most ezek a közvetlen forrásaim. — Igen? — bámulta ijed­ten Titi a könyveket. az egészből, nem tudta, mért források ezek a könyvek és hogy egyáltalán: mire jó most ezekkel vacakolni. Tétován fellapozott maga is néhányat, gépiesen elovasta a címüket, amit azonmód el is felejtett, A nő ajkát figyelte, ahogy az a szavakat formálta. Már nem volt rajta rúzs s így még el­— Csak tessék! Nézze meg őket közelebbről! — S maga kezdte kinyitogatni a köny­veket. Mondta a címüket, írójukat meg más mindenfé­lét. TrM egy esőt sem értett érhetőbbnek látszott, Titiben újra fellángolt a kívánság. Nekilendült, hogy megcsó­kolja, de a nő éppen elfor­dult, hogy masa mősrül elő­szedjen egy vastag bőrköté­ses könyvet. — Nézze, ezt a férjem ír­ta ... Titi az egyensúlyát igye­kezett visszanyerni, hogy a nő semmit ne vegyen észre, hiszen majdnem rázuhant a hátára. Bambán nézte a nagy könyvet. — A férje...? Van férje? A nő komoran csóválta a fejét: — Már nincs. Lezuhant. Külföldön volt. kiküldetés­ben egy szümpozionon. Titi feje zúgott, bár az megnyugtatta, hogy férj nincs. De ettől a sosem hal­lott szótól görcs állt a gyo­morszájába s alig hallotta a másikat. Bólogatott üresen és sokáig. Végigbólogatta a fér i pályafutását, tudományos si­kereit és házasságuk történe- netét. A szómasszából időn­ként felbukkant egy-egv ér­telmes fogalom, ilyen, hogy .szeretett”. ..ritkán lehettünk együtt’, aztán hogy ..nagyon jó volt vele”. A nő sóhajából Titi vágyakozást érzeti ki. ezt pontosan felfogta s ettől borult ki. Ráesett a nőre, bele az ölébe arccal..: A nő úgy berhelte le ma­gáról Titit. ahogy a macs­kát szokta az ember az ölé­ből. Közben egyre beszélt: — Látja, az a legkedvesebb olvasmányom. Ha végképp epredül érzem magam, ezt előveszem.: Erre megint felneszeit a fiú egv Dillanatra. de mind­járt e! is veszítette az ösz- SZefí’'Zc,ó«>elí-^+ tfttM íiröee-, mozogtok a levs-eőbm. mint­ha a másik hajában turkálna. A nő felugrott ültéből és verset mondott valami ide­gen nyelven. Titi bámulta az értelmetlenül mozgó szájat s érezte, hogy elérhetetlen messzeségben libeg tőle a száj, a haj, a pongyola, az egész nő. — Ez milyen nyelven van? — nyögte ki egy, idő múlva, de nem kapott választ. A nő fel-alá járkált és a könyvvel hadonászva szavalt, Titinek c úgy tűnt, hogy énekelt. Lát- £ ta még megvillanni a fehér- í séget a szétnyíló pongyola szárnyai között, aztán zu­hanni kezdett. Puhán kop- pant a feje a könyveken, ta­lán éppen a bőrkötéses köny­vön. Amikor aztán n°m hal­lotta a nő hangját, kínlódva felemelte az arcát. Az ajtó- . ból szólt vissza a nő: í — Egy pillanat! Jövök !| mindjárt! í Titi felállt és a homlokát \ szorongatta. Elindult az aj­tó felé, félreirúgva az útiéból néhány könyvet. Igyekezett úgy menni, hogy ne lássa kétoldalt a magas polcokat, mereven tartotta a fejét, nem akart még egyszer elszédül­ni. Épp akkor jött vissza a nő, tányéron hozott egy sze­let húst. — Hát te? — nézett a fiú­ra csodálkozva. Titi észre sem vette, hogy tegezi a nő. Legyintett és tovább haladt az ajtó felé. — Lekopok. anyukám — mondta. A nő állt a hússal a szoba közepén, de Titi ezt már nem látta. Lebotorkált a mohos lépcsőn s teleszívta magát a fák. s? és a rozsdás vaskerítés illatával. Lassan magához tért, elin­dult a villamosmegálló leié. kadtából elüvöltötte rrrsrtt» tekeregni kezdett mint a gi­liszta és le akart csúszni a földre. Az anyja természe­te!... Szalija is megkóstolta a „tejet”, s hangja úgy csat­tant fel, mint a csatakiáltás. — Ez tej?! # — Igen, tej. — Ez kumisz.., Az is Csak volt! — A kumisz is tej, csak lóé — próbáltam a támadást hig­gadtan kivédeni. — Te egy nagy ló vagy, majdnem megmér gézted a gyereket! Na, ez már több a soknál! Így még sohasem sértett meg engem. Elhatároztam, hogy megszakítok vele minden dip­lomáciai kapcsolatot. „Go­romba nőszemély, és még azt akarja, hogy szeressem és sajnáljam.. Átmegyek a másik szobá­ba, fogom az újságot, kereszt- rejtvényt kezdek fejteni. Az asszony még sokáig po­rol, a gyerekek sírnak, csö­rögnek az edények, de las­sacskán elül a zaj, elálmoso- dom. Egyszer csak beszalad a szobába a lányom: — Papa, gyerünk enni! Ma­ma azt mondta, mossunk ke­zet. A tarkóm vakargatva "kel­letlenül állok fel. Nincs ked­vem Szalijával találkozni. — Na, papácska, menjünk, elhűl az étel — húz a kezem­nél fogva. — És a mama lehűlt már? — kérdezem kajánul. — ó—ó, a mama nem le­ves! — érti félre Ajnácska, Hallgatagon kanalazunk mindnyájan. Látóm, hogy a szobában ideális rend uralko­dik. — Ajnácska, tegyél fel tea­vizet! — fordul Szalija az öt­éves lánykához. Na ez nekem szólt. Ajnácska még nem éri fel sem a csapot, sem a tűz­helyet. Belevágom a kanalat az üres tányérba, és indulok teát főzni. Aztán bekapcsolom a tele­víziót: a „Ballada a katoná­ról” című filmet vetítik. A feleségem, ahogy leszedi az asztalt, szándékosan csöröm­pöl az edényekkel. — Mama, oltsd el a lám­pát. Jön a film — mondja AjnaJ Pereg a film. A feleségem a hátam mögött ül és hall­gat. Először látja a filmet. Ölében tartja az alvó Dani- jart. Ajnácska a padlón ha­sal, a csíkos szőnyegen (on­nan szereti nézni a tévét), különben ő is csendes. Na­gyon komoly, azt hiszem, mindent megért. A katona, tulajdonképpen még csak legényke, kamaszo- san rekedtes hangon búcsú­zik a leánytól, akivel útja so­rán találkozott... Életükben először látták egymást és most örökre búcsút vesznek. Csendes szipogást hallok a hátam mögött — Szalija sír. Ajnácska felemeli a fejét, lá­tom, amint megvillan sze- mecskéje. — Mama, miért sí-irsz, — nyújtja el a szót —hiszen biztos nem fog meghalni. — Megölik — feleli komo­lyan Szalija. — Honnan tudod, hogy megölik? — A bácsikád mondta. Ránézek a kislányomra, gyengéden megsimogatom a fejét. Arcocskája könnyes. Nem tudja elviselni, ha az anyja sír! Nézem az alvó fiúcskát — egészen az anyjára hasonlít. Szeretem, mikor alszik. Min­dent meg fogok tenni, hogy ő nyugodtan alhasson. Hiszen ezért áldozta életét apám, ezért nem láthatta már meg az unokáját... Kikapcsolom a televíziót. Ezekben a percekben a mi kicsinyes családi perpatva­runk nevetséges melodrámá­nak hat. Minek vesztegetjük az időt? Miért játszunk egy­más idegeivel? Hát nem bu­taság, Szalija, mondd?! Miért hallgatsz? Odafordulok hozzá, ő a föl­det nézi. Vajon mire gondol? Felemeli a fejét. — Szeretsz te engem? — Igen... — Sajnálsz? — Igen. Fordította: Vátkonyi Katalin (Mar Bajdzsijev — a leg­fiatalabb kirgiz írónemze­dékhez tartozik. A Kirgiz SZSZK fővárosában, Frun- zéban él. Írásai napilapok­ban és irodalmi folyóira­tokban jelennek meg. Fzt a novelláját a Kirgiz elbe­szélések című orosz nj/cim: füstből vettük.)

Next

/
Thumbnails
Contents