Heves Megyei Népújság, 1968. március (19. évfolyam, 51-77. szám)

1968-03-17 / 65. szám

2 s E £ I s E B 0' Í B m E E E E E E E * a E « V r I E I I inHvanrmmnnaai n.nmmni «VMitumamm BORISZ POLEVOJ: Haritonov, as . utász Hatvan esztendővel ezelőtt szOletett Borisa Nyikolajevics PolevoJ, a szovjet irodalom Je­lentős alakja, akit fő­leg novelláiból, vala­mint az Egy igaz em­ber és az Arany című regényeiből Ismernek a magyar olvasók. As évforduló alkalmából közöljük ezt a novella­részletet. Nemcsak épül etszárnyakért és házakért folyt a csata, ha­nem szobákért, a lépcsőháza­kért is. És a hadosztálynak a hadsereg törzskarhoz kül­dött egyik jelentése így szólt: „Heves harcok eredménye­képpen az északi körzetben az „ezredes” első téglalapjá­ban elfoglaltuk az I-es él 2-es számú lakásokat” Ezekben a napokban as egész kalinyiná frontszaka- szon elterjedt Nyikolaj Ha­ritonov utász híre. Valóban csodákat művelt Éjszaka, szörcsi zmában. hogy zajtalanabbul járjon, olyan nesztelenül, mintha kísértet lenne, átment az úton az „al­ezredestől” az ..ezredeshez”. Ugyanilyen ügyesen erős ha­tású röpítő aknát helyezett él a németektől nyüzsgő ház sarkában, meggyújtotta a ka­nócot és eltűnt. Szinte felol­dódott az éjszakában. Majd rövid idő múlva robbanás hallatszott a gyalogság előre­tört az épület romjai közé. és még el sem oszlott a rob­banás füstje, a robbanás Za­jától megsiketült németek még magukhoz sem tértek, amikor már el is foglaltak néhány szobát vagy lakást... Az utászok fáradságtól elcsigázottan, nehéz lövész- árok-álomba merülve alud­tak. A pince minden sarká­ból különböző hangnemben harsogó horkoláö tompa zaj­jal töltötte meg az egész épületet. A levegő olyan volt hogy a lámpában a láng nyugtalanul imbolygóit és pislákolt. Közvetlenül a kis lámpa alatt alacsony, sovány katona ült és a saját maga által készített, de nyilván igen éles késsel, nagy igye­kezettel faragott valamit Mi­után közöltem vele. hogy ír­ni akarok róla a. „Pravdá”- ban. kissé hitetlenkedve né­zett rám és udvariasan elhá­rította, hogy magáról beszél­jen. Sok Ilyen tárgy — ame­lyet Nyikolaj Haritonov fara­gott — járt kézről kézre a katonák között az utászszá­zadban, amelynek — most eszembe jutott — Grustn ka­pitány volt a parancsnoka. A bajtársak az őrmestert ezer­mesternek hidegvérű, meg­fontolt. bátor, és okos em­bernek tartották. ífeat. zsilipeket, a vfTlanyeró- műveket. pusztította és ak­názta az utakat hogy az, amit az emberek jólétére épí­tettek. ne szolgálja a fasiz­mus sötét céljait. Lehet hogy Haritonov tóét tölténytárat sem lőtt Vd az egész háború alatt, de a kárt, amelyet ez a zárkózott hall­gatag ember az ellenségnek okozott, csak egy tüzérségi üteg munkájával lehetne összehasonlítani. A Kalinyin város elfogla­lását megelőző éjszaka Hari- tonovot kiküldték, hogy vág­ja át az ellenséges erődítmé­nyek drótakadályait A kapi­tány figyelmeztette, hogy a drótakadályok előtti tér va­lamilyen új. eddig még fel nem derített módszer szerint van aláaknázva én a szom­széd zászlóaljból már két utász elpusztult a rejtélyes csapdákon. Haritonov magához vette a csipőfogót és elindult. Meg­közelítette a drótakadályt, de mielőtt munkához kezdett volna figyelmesen megtekin­tette azt a helyet, ahol baj- társai elpusztuljak. A drótok alatt nyomok látszottak, a titok, úgy látszott, ezzel volt kapcsolatos. Haritonov vé­gigkúszott a drótakadály mellett és egyszerre csak ész­revette. hogy annak tüskéi­ről alig észrevehető, hóval borított szálacskák csünge- nek le. Az utász odakúszott, ahol a szálacska a hóba ért. ügyesen eltakarította körös­körül a havat, majd lehele­tével melengette a helyet, anélkül, hóm megérintette volna a fonalat. Tudta, hogy ez a fonal a halálhoz vezet. Csaknem érintette Amikor a hó elol­vadt. meglátta, hogy a kis gödör fenekén kerek fém­henger vonalai rajzolódnak ki. Kiderült a ravaszság. A drótakadály legkisebb rázkó­dását a szál továbbította a robbanóanyaghoz Óriási ere­jű akna semmisítette meg az óvatlan utászt és egyidejűleg elsöpört minden nyomot, amely a titok nyitjára vezet­hetett volna. Ugyanakkor azt is jelezte az előőrsnek hogy valaki feltűnt a dróakadály- náL Haritonov megértette, hogy miről van szó. Ledobta be­kecsét és számot vetve ma­gában azzal, hogy a levegő­be repülhet, óvatosan dol­gozni kezdett. Grusin kapitány — aki a legelső lövészárokhan ült — számolta a múló másodper­ceket és türelmetlenül tekin­tett ki a sötétbe arrafelé, amerre a katona eltűnt. Már régen elmúlt a feladatra ki­tűzött idő. de Haritonov még mindig nem tért vissza. De robbanás sem hallatszott. Ez pedig azt jelentette, hogy él. A kapitány, a hidegtől va­cogva. fesztelenül nézte órá­ját. Végül is hajnal előtt, amikor a sötétség szótoszló- ban volt és már szürkülni kezdett, nehéz lélegzés és hó­ropogás hallatszott. Haritonov ugrott be a ha­vas mellvéden át az árokba, össze volt karcolva, kime­rült volt. kékre fagyott ajkai­val fáradtan mosolygott. Fo­ga vacogott a hidegtől. Zse­béből elővette a fémhengert, amely kávéfőzőre hasonlított. — Itt van. Meg kell mu­tatni a gyerekeknek. Hu­szonnyolc darabot vágtam le belőlük a drótról. Ravasz munka. Ha egy kicsit is meg­érinted a vezetéket, akkor „váljék egészségedre...” És hanyagul a hóra szórta az ártalmatlan aknákat, majd kihúzta magát és jelentette: wAz átjáróhelyeket átvágtam és fenyőlevelekkel jelöltem meg. kapitány elvtárs”. ... És most Itt áll ebben a tágas teremben, amelyet betölt e napsugár és a forgó turbinák egyenletes zúgása, itt áll. izgatottan, feszülten és úgy hallgatja az új gé­pek zúgását mint anya a gyermeke első hangját és szürke szemében nagy. Igaz emberi boldogság fénye lát­szik.,. SZOKOLAY KÁROLY: IDU Kezében viszi az idő az álmomat és nem tudja, hogy alszom. Elhordja nappalaimat, és nem tudja, hogy enyémek voltak. Óriások óriása, önmaga terében lépked egykedvűen, lenézi a földgolyót. Emlékeink morzsáit mind befalja évszázadok falatjaival. Észre sem veszi. Ne könyörögj hozzá, szavadat meg nem hallja. Nevetségesen az űrbe kiabálsz össze-vissza ha hozzá beszélsz. De olyan is mint a tenger, fürödj meg benne. Kapaszkodj fel a hullámaira: előre lendít. Végezd a dolgod üteme szerint, s munkádban lesz a lendülete. Hallgass senkihez sem szóló szavára. VlGII TIBOR: Anyámhoz még mindig oboa-zöldek ott ma a földek húzod-e még elfogyó tested lélekharangját midőn kihullott már fiad tárcás gondjaid­ból mint körtefa szirma óvó karjaiból? Jársz-e mit régen csönd-derűs réten a fák közt lelked tiszta egével? — es oly távoli már: vittél magaddal magam a nyűgöst a nyughatatlant s be sokszor volt is okod engem a testedből kiszakadta! megszidalmazni majd szánva mosollyal megsimogatni tudom ez mind távoli már ám tadod te is s én érzem is hogy mennyire fáj nagykedvű csatangosságom s hogy tornyon aa álmom s rajta álmot emésztő gond a süveg de bátran verekszem — testedből szakasztott — e nyárs-tüzű nyárban A NT AM míg élsz míg itt ülsz szivemen 6 ANY AM! VARGA ZOLTÁN* Van Gogh Tűzgolyó zuhant homlokára Bordái között napraforgók ágaskodtak Vörös folyó ömlött szemére Szája elizzott a hallgatásban VUlámos kisülések telítették a vásznat ó boldogan reszketett a fényben Tűzharang kongott fülében, szivében S odakínálta testét minden robbanásnak Volt nap. hogy a katonák csak pár mondatot hallottak tőle. De a században mon­dogatták: ..Haritonov ezt meg ezt mondotta. Az őrmester azt tanácsolta, hogy így meg így cselekedjünk.” Az élete ugyanolyan egy­szerű. szelíd és derék volt, mint ő maga. Egy vjatkai kályhás fia volt. Gyermekko­rában apjával együtt járta az országot és a falvakban eset­len orosz kemencéket rakott. Szerette munkáját és tökéle­tesen el is végezte, amit rá­bíztak. De amikor megkez­dődtek az első óriási ipari építkezések, visszaadta apjá­nak a szerszámot, elbúcsú­zott tőle és Dnyeorosztrojnál. a nagy gát építésénél maradt. A Dnyepro6ztroj méretei megragadták képzelőefejéit. Az építőmunkásból utász- katona lett. Az ember, aki élvezettel alkotott téglából és betonból, hatalmas épüle­teket. a visszavonuló csapatok legutolsó soraiban menetelt, robbantotta mögöttük a hida­.,, De mi ez? Dong, dübörög a föld, messziről z/.tJi.!*rí fi ej.L '/ • * -*-*V -f^i /« /a^atn 6 ZEN DREI IMRE: Vietnami ballada Feleségem már hőt hőnapja áldott... Látni is rajta... őt... a gyereket. Büszke boldogság az, hogy gyerekünk lesz... ... A városokban háború dúl, dühöngve rombol, öldököl... Ide mentettük gyermekünket, aki majd most kap életet, ide a békés erdőszélre, hol az asszony bambuszkunyhóban édes terhével szendereg. Az arcán látom: boldogan álmodik, az anyává levés boldogsága ez. Talán már hallja a gyermek gügyögését, ■ szinte látom, hogy fogja a karján és mondja vele az első szót: A-pa! Majd ha kimondja ezt a szót nékem, kezem közt a magasba emelem: Ilyen nagyra nőj, fiam! Olyan nagyra, amilyenre még apád sem tudott!... Oh!.., De csitt!... Álmodik a kedves. Es megzavarni az álmát nem szabad. s I hallani, a sok gép erre taHL Hát már itt sem ölelhet a béke? Hát már ide is átterjed a harc? ...A feleségem alszik... alszik mélyen, szivén ringatja első gyermekünk... Lánctalpán szörnyek már közelben járnak. Lövedék pattog, tör, zúz szerteszét, repülőbombák hullanak a tájra jajgatva sir, sikolt az erdő, ahogy reccsenve zuhannak a fák, Ébredj fel, asszony! A háború utolért, jöjj az ölembe, rohanjunk tovább!.,« Ébredj már asszony!... Nem szól... megrázom... Jé... jé... vér... véres a szája, véres a ruhája... az arca sápadt... A keze még meleg!.,. Vér csorog a földre, a kettőjük vére... ... Gyorsan orvos kéne... de nincs.., nincs sehol!... Letépem az ingem, hogy bekötözhessem... De már... de már... késő!... Már halott... tmtmmmáAjsmteUsssaidsáHmu CÁ tengert még nem látta a tudós, i noha a könyvek leírásai alapján tökéletes képzetei voltak a fensé­ges elem természetéről, egy napon mégis elindult, hogy személyesen tanulmányoz­hassa az óceánt. Áthítattal állt meg a szik­lás ormon. A hullámok mozgásában rejlő energiáról pontos számításokat végzett, a tenger dús illatát elemezve jóváhagyta má­sok beszámolóit, a víz áramlásairól és a széljárásról is elégséges tapasztalatokat szerzett. Akár meg is fordulhatott volna, hogy otthon megírja mások okítására leg­újabb értekezését a tengerről, ö azonban igazi tudós lévén, nem érhette be ennyivel, felfogadta hát a környék legjobb halászát, beszállt a csónakba, és megmutatta az irányt, amerre haladni kívánt. A halász tempósan meregette az eve­zőket, és bozontos, deresedő szemöldöke alól nem túlzott kíváncsisággal figyelte a tu­dóst. Hosszú élete során találkozott az em­ber minden fajtájával, kiismerte a tenger valamennyi szeszélyét, tehát már semmin sem csodálkozott. Inas, hosszú karjai meg­feszültek a nehéz munkában, a csónak gyor­Tudós a tengeren h—­san siklott a csendes vízen. A tudós pedig leült a csónak farába, a padra, kezét a tengerbe merítette, és meg­ízlelte a vizet. Csakugyan sós volt. Próbált felfedezni benne valami rejtett árnyalatot, boldogan tette volna teljesebbé ezt az ős­régi ismeretet, de harmadszor is pontosan azt az ízt érezte nyelve bimbóin, mint elő­ször. Már jól bent jártak, a tenger egyre job­ban hullámzott, az ég is elsötétült. — Uram, vissza kell térnünk a partra — mondta a halász. — Majd én mondom meg, mikör térünk vissza — szolt a tudós. — Tanulmányaim­ban sohasem engedek meg magamnak fel- szirtes kapkodást A halász morgott valamit, de a tudós ez­zel sem törődött. Határozottan tetszett neki a megélénkülő tenger, elbűvölte a hullámok-•------- ———■—---— já téka, a látvány feledhetetlen varázsa. Az önfeledt tanulmányozás közben azt is meg­látta, hogy a halász milyen egykedveűn bá­mul maga elé, tr,án képtelen bármit is fel­fogni a lenyűgöző élményből. Ezért őszintén sajnálta az öregembert, annyira, hogy meg is szólalt: — Mondd, fiam, tudsz-e olvasni? — Nem én, uram, mert gyermekkorom­tól ez a munka az osztályrészem. — Ö, boldogtalan ember, így hát az em­berélet harmadával kevesebbet ér a te éle­ted, mert nem tudhatod, milyen öröm má­sok gondolataival gyarapodni! A halász szótlanul evezett tovább, kar­jait fárasztották a növekvő hullámok. A tu­dós alaposabban szemügyre vette. — És írni tudsz-e7 — Nem én, uram, mert egész életemet a tengeren töltöttem. | UiUUUlltil — Ö, szegény ember, így hát az élet má­sodik harmadával is kevesebbet ér a te életed, mert sosem tudhatod meg, milyen gyönyörűség saját gondolatainkkal máso­kat tanítani. A vihar hirtelen tört rájuk, ami azon a tájon gyakran megtörtént. A csónak ijesztően hányódott a tarajló hullámokon, néhány pillanat múlva mindketten csurom­vizesek lettek. A halász rendíthetetlen nyu­galommal dolgozott az evezőkkel, a tudós pedig rémülten kapaszkodott a törékeny jármű peremébe. Kiáltania kellett a ha­lásznak, hogy meghallja kérdését a tudós. — Mondd, uram. úszni tudsz-e? — Nem tudok, jó ember, hisz egész éle­temben a tudományokkal foglalkoztam! — Akkor kapaszkodj belém, mert bár­mely pillanatban felborulhatunk, és oda­vész életednek mind a négy fertálya. tudós igy cselekedett. A halász megfordította a csónakot, és halá­losan kimerítő munkával sikerült megmenteni mindkettőjük életét. GERGELY MIHÁLY i * % CÁ 9

Next

/
Thumbnails
Contents