Heves Megyei Népújság, 1967. november (18. évfolyam, 258-283. szám)
1967-11-12 / 268. szám
Márváwnflfáhia EGY PARASZTHniON Volt háza: két szoba, konyha és melléképület. „Lemondok róla a magyar állam javára...” ' Volt 10 hold földje, amit a tez-be vitt. „Ezt az ingatlant végrendelkezés alapján a magyar államnak adom...” Wolt megtakarított pénze. j,...amit a gazdaságosság szem előtt tartásával kérek felhasználni, a tanács által meghatározott községfejlesztési feladatokra” Jajongó madárhang a csendességből: 4- Volt nekem drága jő ter am! Istenem, harmadik hónapja eltemettem™ Tóbérc falujában, Bükkszék iegközepén állok. Mutatják* a házat: abban éltek, Koska Csá- tzi József és az ö asszonya, született Bozó Jolán. A ház csinos hajlék, szépen gondozott, jó állapotban és ízlésben, kívül-belül. Világot járt ember volt a ház gazdája, végighajózta az óceánt Amerikáig, több rosszban volt része, mint jóban, de jó kedélyét, tréfálkozó természetét élete végéig megőrzötte. „A kéz me'ege kihűlt a iézkilincsen.” Eltemették szépen, pap nélkül, zeneszó mellett A fájdalom köny- nyei fel sem száradhattak az öreg arc ráncai között, jött asszonya, tolmácsolni az idejében megfontolt közös határozást: „Segítsenek, hogy szociális otthonba jussak. A kimért időmet szeretném ott leélni... Vagyonomat, mindenemet az államnak adom, örökösen... Pénzünket, amit összetakarítottunk, használják az egész falu javára...” A község vezetői előbb igen csodálkoztak. Harc a jussért életre, halálra, e legmérgesebb kelevény fe’fakadását nemegyszer láthatták, tapasztalhatták; s ez a kiesd anyóka éppen a jussát kínálja, összes vagyonát — tessék, legyen az államé, a falué, mindenkié. Örökösen. Tán a rettentő fájdalom indítja benne e lépést? Vagy miféle nemes indulat fakasztja szándékát? S ha kínálja is. illik-e, lehet-e, szabad-e elfogadni ekkora adományt? Egy emberélet szorgalmának gyümölcseit lehetne szorongás nélkül vállalni? — Ne gondolkozzanak anyuját ezen — mondta az anyóka. — Meggondoltuk mi ezt, ketten, az urammal, amíg élt. így állapodtunk egymással, aki tovább él, nem cselekszik másként... — De hát mégis, ugye... — Csak szerkesszék meg az írást... Annyit kérek, ha meghalok, hozassanak haza, temet- tessenek el úgy, mint az uramat. És gondozzák a kettőnk sírját... De amíg élek, jöjjön el az otthonba hozzám valaki, ne felejtsenek addig se. Várom majd, hogy- meglátogassanak... Az iratokat, amelyeket az állami közjegyzőnél letétbe helyeztek, vékony szarkaláb- betűivel írta alá: özv. Koska cs. József né... Idézet egy hivatalos iratból. Tárgy: a Bükkszék, Szabadság tér 4. szám alatti lakóépület községi tanácsi kezelésbe adásának kérelme. a...Az épülettel kapcso1ato- san az a tervünk, hogy a jelenleg düledezőben levő könyvtár helyiségét felszabadítjuk és ebben az épületben kívánjuk elhelyezni. Az egyik szobában könyvtárat, a másikban olvasótermet és a konyhán várakozót tervezünk. Az épület többi részét fodrászüzlet céljára akarjuk átalakítani...” A pázsitszegélyes; csöndes sétányokat őszi eső permetezi az andornaktá'yai, faluszéli kastély kertjében. A kastély emeleti termében idős társai között üldögél özvegy Koska Császi Józsefné, született Bozó Jolán. Hallgatják a beáradó andalító zenét, fáradt emlékeik szavait morzsolgatják. Míg a lépcsőn felfelé haladunk, a gondnoknőt kérdezgetem. Igen, befizetett a szociális otthon pénztárába Jolán néni húszezer forintot és kapja a szövetkezettől a 260 forint öregségi járadékot is, hozott magával párnákat, dunyhát, ágyneműt, ruhaneműt, amiket az otthon le'tárába átadott. A gondnoknő szabadkozik: kérték az anyókát, költözzön csendesebb szobába, a háromágyasba. de ő nem akarja otthagyni a hálótermet, a nagy közösséget, elutasítja a kivé- telezettséget, amit neki kínálnak. — Hány éves, Jolán néni? — Hetvenkettő, fiam. Tíz évig volt oda az uram Amerikában, harmincnyolc esztendőt éltünk le együtt, azt a tízet nem számolva. A semmivel kezdtük, úgy indultunk neki az életnek, mint a két ujjam. Aztán mindenünk lett. Házat építettünk. A legszebb he'yen áll a faluban. Nyűt helyen. Mindenüvé ellátni onnan... Volt az én uram kétszer is elnök a tsz-ben. Nem volt az beteg soha. Ügy halt meg, talpon. — Gyerek? — Csak az nem került nekünk egy se, elkerült minket az áldás. — Jolán néni is dolgozott a szövetkezetben? — Ugyan! Ahol az uram, nekem is csak ott a helyem... Arcán emberi töretlenség. Szeme gyermekien tiszta, kék. Kezét ölén nyugtatja, a ruha fekete alapján, olyan nagy s kidolgozott, csontos és inas ez a kéz, akár a férfié. Fekete kendő a fején. — Hetvenezer forintot adtam a tanácsnak, költsék a falura. Adtam a házat, meg a földet is. Szemének ragyogása őszutói. Az élet csillog e szempárban, de néha ellepik a könny csillagai. Ha csak az urára gondol. És de sokat gondolkodik felőle, amióta elvesztette. Be- forratlan marad már benne ez a seb. ír- Miért rendelkezett így? — Az életben én sok rosz- szat láttam, azért. Olyat láttam. hogy öregségére az embernek nincs becsülete. Amíg dolgozik valaki, még megtűrik, utána, hiába a vagyona, háza, földje, csak félrelökik az útból. Nincs aki gondját viselje. Az öreg csak itt nem teher. A szociális otthonban. Itt nekem nagyon jó, azért jöttem ide... És maradok, amíg az életem ígérete tart— Az örökül hagyott bükkszék: ház a falu könyvtárának ad hajlékot. A ház lakói, akik életükkel tanítottak, tanítanak ezután a könyvek betűivel is. Márványlapból készült emléktábla a ház falán, s a márványba Koska Császi József és felesége nevét vésik bele. így adóznak tisztelettel az é'ő és a holt ritka, nemes cselekedetének. Pataky Dezső Kazahsztánban volt a magyarok őshazája? Magyar és szovjet tudósok kutatják a marii ár és a madzsar törzs titkát JV emcsak a magyar, ha- L nem a szovjet sajtó is közölte: Kazahsztánban, az Ural-hegységtől keletre ismeretlen magyar (madiár) nevű törzsre bukkant egy budapesti tudós. Természetes, hogy a hír nálunk általános feltűnést keltett. A Szovjetunió területén élő madiár törzsről eddig semmit sem tudtunk, s az első közlemény után megcsillant a remény: hátha az ősmagyarok keleten maradt csoportjának leszármazottait találta meg Tóth Tibor antropológus. De a bejelentés érthető érdeklődést váltott ki a Szovjetunióban is, hiszen a jelenleg folyó kutatások feltehetően a magyar és a szovjet népek sok, még ismeretlen kapcsolatát tárják majd fel. Talán mindennél jellemzőbb, hogy az egyik kazah tudományos lapban a kusztanáji területen felfedezett madiárokról szóló tudósítással együtt már cikk jelent meg a magyar és a kazah nyelv közös szavairól. Az első hírt érthető óvatosság fogadta nálunk. Több mint hétszáz éve, Julianus barát utazása óta keressük a honfoglalás előtt még a vándorlások során elvált, vagy még előbb az őshazában maradt rokonokat — nem köny- nyű tehát elhinni, hogy esetleg nyomukra bukkantak. De azóta újabb felfedezés történt: megállapították, hogy a kusztanáji madiár szálláshelytől messze délre Üzbegisztánban élnek egy madzsar nevű törzs leszármazottai. Minden jel szerint a madiár és a madzsar egy és ugyanaz a nép. 'T'óth Tibor utazásának nem az volt a feladata, hogy a rokonokat kutassa fel. Ismert tény, hogy a magyar őstörténet sok kérdését még homály fedi. Egyebek között a mai napig sem döntötték el meggyőzően: hogyan keletkezett népünk, hol volt az őshaza? Tóth Tibor, aki a Természettudományi Múzeum embertani tárának vezetője, korszerű antropológiai eszközökkel akarta elősegíteni a feladat megoldását. De természetes az is, hogy elsősorban olyan népcsoportokat vizsgált meg, amelyek közelebbi-távolabbi rokonságban lehetnek a magyarokkal. A Szovjetunióban több finn-ugor nyelvű nép él. A hantik, a manysik és más finn-ugor népek nyelve rokon a magyarral. De rokon lehet olyan csoport is, amely ugyan már nem finn-ugor nyelven beszél, de a csoport, a törzs neve magyar szóból ered. Ma már elfogadott vélemény, hogy a baskir földön élő mes- cser csoport neve a Magyar (Megyer) törzsnévből ered. A baskir jenej törzsnév is a honfoglaló Jonő törzs nevének megfelelője. Feltehető, hogy az újonnan felfedezett madiár —madzsar törzsnév is rokonságra utal Hol és hogyan élnek a ma- diárok? Kazahsztánban a kusztanáj terület kétszer nagyobb, mint Magyarország. A tél itt nagyon hideg: mínusz 35 fok az átlaghőmérséklet; a nyár viszont forró: a \ hőség a 35—40 fokot is eléri. A területen több mint ötezer tó van. S ahol a Sárga-folyó a Sárgatóba ömlik, ott van az állattenyésztő madiárok szálláshelye. Aki ezen a tájon jár, akárcsak másutt Szovjet- Ázsiában, gyakran talál ismerősen csengő folyó-, vagy helységnevet. Kartal, Túra vagy Tas nemcsak itt, hanem magyar földön is van. A har sonlóságok oka, hogy ezek ótörök eredetű szavak. Ezért nem érzi távolinak a magyar fül a különben már kazahul beszélő madiárok nemzetségi és telephelyének földrajzi neveit. Tóth Tibor a Kömsök, Szaga, Özönküzdük, Zsörök, Sopán és Zsüzbáj telepeken vizsgálta a madiárokat. Minden férfi és nő tudta, melyik madiár nemzetségből ered. Huszonegy férfi és hat nő a megkérdezettek közül az Ak- báj nemzetséghez tartozott. Az öregek neve: akszakál. A szakái magyarul is: szakáll; M it várnak az új kutatá- soktól? Elsősorban is azt, hogy felderítik: hol és mikor váltak el a madiárok—mad- zsárok ősei a magyar néptől? Fel kell kutatni ma még csaknem teljesen ismeretlen történetüket. Ezért most kazah és üzbég földön kibontakozott a magyar és a szovjet tudósok együttműködése, hiszen csak széles körű tudományos munkával oldhatják meg a madiár —madzsar törzs rejtélyét Aczél Kovách Tamás Megkérdeztem a feleségem, ml a v«eménye ré- lam. Megmondta. — Akkor miért nem válsz el? — kérdeztem. — Megszoktam a hibáidat — mondta. Azt hiszem, gyorsam megjavulok. ★ Kovács tetten érte a feleségét és miután ez feltűnt neki, hörögve kérdezte: — Miért tetted ezt, te bestia! — Mert illetlen vagy... Igen. Hányszor megmondtam már neked, hogy mielőtt belépünk valahová, kopogtatni illik. J ★ Mai történet: — Hát akkor, Pirikém, szívem, megegyeztünk. Az eljegyzést megtartjuk januárban, az esküvőt februárban, a válőpert márciusban ... — Nem, Pista, én nagyon szeretlek..; Elég, ha áprilisban tartjuk a válópert, ★ Van abban valami megdöbbentő, hogy a házasságban a férfiből mindössze férj lesz, a lányból azonban asszony. (—ó) HAMOS GYÖRGY: Hogyan kerülhetünk Arról a fiatalemberről szeretnék néhány szót szólni, akinek eseteit bizonyára valamennyien olvasták a különböző lapokban. Ez á fiatalember. akinek bűncselekményeiről beszámoltak az újságok: szemrebbenés nélkül Őzt állította magáról, hogy ő fotóriporter. A nagyobb hatás kedvéért még egy fényképezőgépet is szerzett magának. Az olvasó most gondolhatja: ez nem is olyan nagy szélhámosság. De emlékezzenek csak v'ssza a tudósításokra: mit csinált ez a magas, fekete, Jóképű fiatalember a fényképezőgéppel. Nem kevesebbet, mint hogy csinos, ifjú hölgyeket fényképezett le a géppel. S ha még csak lefényképezte volna őket; de azt ígérte nekik elvetemültségében, hogy valamelyik képes folyóiratunk borítójára fognak kerülni. A tudósításokból megtudtam, hogy száz körül lehetett áldozatainak száma. Amiből arra következtettem, hogy borítóra kerülni az élet legnagyobb élményei közé tartozik. Talán egyenlő az élet értelmével. A csinos, ifjú hölgyek hittek a csalfa szónak, hiszen azt tapasztalhatták, hogy képes folyóirataink borítóján — elöl is, hátul is — csinos, ifjú hölgyek mosolyognak a standokon a járókelőkre. Joggal remélhették tehát, hogy egy nap órájuk is sor kerül. A fiatal nők hiszékenységének ez a vámszedője ezzel a nagyon is méltányolható reménykedéssel élt vissza rútul. Mint olvashattuk, utcán, villamoson s egyéb járműveken a tetszését megnyert csinos lányokat és asszonyokat szólított meg, fotóriporterként mutatkozott be, közölte, hogy a hölgy arcéle. karaktere, tekintetének lágysága stb. rendkívül alkalmassá teszik az illetőt arra. hogy a megnevezett képeslap borítójára kerüljön. A megszólítottak ezt általában jólesően vették tudomásul, s követték a fényképezőgépes fiatalembert abba a környezetbe, amely, a fotóriporter szerint, arcélük érvényesítésére a leginkább alkalmas. Szegények, sajnos, sohasem kerültek fel a borítóra, mivel egy álfotóriporter fényképezte le őket az arcélüknek legmegfelelőbb környezetben, legtöbbször egy sűrű erdő közepén. S ha még csak lefényképezte volna őket, de, mint olvasom, erőszakoskodott is velük. Ezért is kapta a megérdemelt bör'ör büntetést. Nem tudom, a börtönben olvasnak-e a rabok újságot, s érdemes-e intelmeimet egyenese/ a bűnöshöz intéznem. Arról értesültem, hogy az angol börtönökben már a televíziót is felszerelték, mégis egyre több rab szökik meg. Vagy talán éppen ezért? Ha tehát az elítélthez nem is, a hasonló kísértéseknek kitett csinos lányokhoz volna néhány megszívlelendő szavam, hogy öntudatukat és ellenálló képességüket erősítsem. A fotóriportereknek van rájuk szükségük, s nem nekik a fotóriporterekre. Ha valaki, akinek vállán mutatós fényképezőgép csüng, megszólítja önöket, mondván, hogy, éppen erre az arcélre, s erre a típusra lenne szüksége a lapjának — efelől még valóban lehet fotori porter, aki jó borító-mo- deJlt keres. Ha kedvük van őt segíteni munkájában, akkor se gyanakodjanak, ha dús lombú fáktól körülvéve, mintegy a nyarat szimbolizálva, nagy rőt lombú fák között az elmúlás eleven kontrasztjaként óhajtja önöket megörökíteni. Illetőleg, a borítóra tenni. Ez mind lehetséges és és elfogadható. De ha már azt mondja, hogy egyéniségük az erdő szélén nem érvényesül, csak az erdő közepén: inkább mondjanak le a borítóról. S még inkább tegyék ezt, ha az erdő sűrűjében — mint olvastam — bikiniben, vagy hiányos öltözékben kívánja önöket a képeslap borítója számára lefényképezni. Ebben az esetben a maximális gyanakvással fogadják előterjesztését, mert könnyen kitehetik magukat annak a veszélynek, hogy semm'féle borítóra nem fognak felkerülni. Hazai képeslapjaink ugyanis ilyen természetű borítókat nem közölnek. Én megértem azoknak az áldozatoknak mélységes elkeseredését, akiket a csalárd fotós ezzel a módszerrel — még a hagyományos fáradtságtól is megkímélve magát — levetkőztetett az erdőben. El tudom képzelni, m't éreztek, amikor rájöttek, hogy ebben a hiányos öltözékben egy közönséges szélhámos előtt mutatkoztak meg, anélkül, hogy a lap több tízezres vagy százezres olvasótábora bármit is láthatott volna belőlük. Sajnos, nem ismerem az ügy aktáit, s így nem tudom pontosan, a feljelenti mit róttak fel leginkább a bűnösnek: azt-e, hogy az erdőbe csalta őket, azt-e, hogy erőszakoskodott velük, vagy pedig azt, hogy nem tette őket a borítóra. Büntetőjogilag azt hiszem, csak az első kettőért lehet felelősségre vonni a bűnöst. De hát más a jog és más a nő* lélek. Női lélék? Már megint igazságtalan vagyok a nők rovására. Mintha a férfiak nem szívesen kerülnének a borítóra. Csak ők nem olyan őszinték, mint a nők. Emberek vagyunk: valljuk be. valamennyien szívesen kerülnénk a borítóra. Jellemző rám, hogy már foglalkoztam is a gondolattal — mióta erről a bűnügyről olvastam —, hogyan lehetne kihasználni ezt, a minden emberben benne szuny- nyadó borító-vágyat. Veszek egy fényképezőgépet — színeztem magamban a bűnös képzelődést — s a közért-ben a kedves kislánynak, aki arra való tekintettel, hogy beteg vagyok, sovány sonkát ad nekem, bár egyre érezhetőbb gyanakvással — megígérem, hogy a borítóra fog kerülni. Lefényképezem a kalauznőt, aki arra buzdít, menjek csak befelé, bár ez fiz'kailag lehetetlen: s kilátásba helyezem neki a borítót. Megígérem a szerelőnek, aki egy hete nem tud időt szakítani arra. hogy megjavítja az otthoni víztartályt, hogy a borítón lesz látható, amint éppen javítja a tartályt. Lefényképezem a pincért, ha egy félórán belül kihozza a kismenümet. A tükere- sektől, akik a kokszot hozzák: hogy ne ke- v jrjenek bele port, vizet és terméskövet — csoportképet készítek. Természetesen a borítóra ... Osak egyet nem teszek; nem fényképezek le nőket az erdő sűrűjében azzal az ígérettel, hogy címlap lesz belőlük. Mert megjelenik az egyik példány, megjelenik a következő példány — s természetesen nincsenek rajta. Erre feljelentenek, hogy erőszakoskodtam az erdőben Ilyesmit a világért sem. Inkább megmutatom az írószövetségi igazolványom, s közlöm velük, hogy éppen egy ilyen karakterű, izgalmas nőről szeretnék egy regénytrilógiát írni. S e célból helves lenne, ha sétálnánk egyet az erdőben, hogy jobban beleláthassak a lelkűkbe. S tudják, hány évig készül egy regénytrilógia? És még akkor sem biztos, hogy kiadják.