Heves Megyei Népújság, 1967. augusztus (18. évfolyam, 179-205. szám)

1967-08-13 / 190. szám

* April? lajos: Biztatás fiatal fenyőknek Szemközt a bokros oldalon % hetekig szólt a hangos ének: falusi leányok s legények dalolva ástak gödröket •okezer fenyő-csemetének. Járok a aöld toltok' között s szólok: „Sietve nőjetek föl, tövetekre záporokat kérek a sűrű íellegektőL Ö, adjatok káprázatot rege-termő rengetegekről! Mert nem gyönyörködik szemem tibermetek nagykorotokban, ha fürge cinkeraj kutat / magrejtő, barna tobozokban s növekvő tű-avaron szaladó szarvas lába dobban. Szelektől 1$ edződjetek hóviharok szilaj csatáin. Fenyvessé sűrűsödjetek, jövő-rügy es, kicsike fáim. S ontsatok gyantás jószagot, ha ott járnak közöttetek emberré érett unokáim.’« Életének 80. esztendejében elhunyt Aprily Lajos Jó­zsef Attlla-dí jas költő és műfordító. Negyvenhat éve jelent meg első verseskötete (Falusi elégia), az ntolsó pedig né­hány hónapja hagyta el a nyomdát, »A kor falára” című kötet eddig napvilágot látott verseinek leggazdagabb vá­logatása. Műfordításai (Puskin Anyeginjének, Lermontov és Turgenyev műveinek kiváló tolmácsolása) Is méltóan gazdagítják költői életművét., FORGÁCS KAROLIj Beteg; vagy? Élsz és fütyülsz milliók között egy, Munkáddal hajtod a reggelt az estbe S egy szó leint. Összeomlik körötted A vérrel vakolt kártyavárak rendje. Asztalodra — délben még kalodád volt —• Mint a szabadság oszlopára dűlsz le. Kapaszkodnál belé mint neked ácsolt Fix pontba s látod: csak a tegnap füstje. A tervek lapjait fiókodba rejted. Intesz csak búcsúzára, szólni nem mersz, Hisz minden szavad könnyzacskóba ejtett Fájdalom, mit véresre mar minden perc. S hogy kiléptél a meleg kalitkából, A hűvös utca szétrepeszti pántod, De szíved míg egyik pácból kilábol: A család parazsát fejedre rántod. E törzs szálait is kell, hogy elmessed, Minden kerékfog más kerékbe lép be, Falnak, ablaknak, tetőnek, eresznek Más lesz a színe, képe s más a kék ég kékje. A búcsúzás kusza Indáiból kiléptél. Fészek és hegy közt gyökcrtelen lebegve Mögötted köd és felhőben a végcél; Ülsz és nézel meredten a cél kérdőjelekre. GVIWS MfffAty A a X tiörzsökös Ingázók nem szoktak udvariaskodni, ha egy­szer leültek, csak otthon áll­tak fel. Takarékoskodni kell ag erővel. Zoli átadta a helyét Évának, pedig törzsökös ingázó volt Ezzel kezdődött ismeretsé­gük. Amikor eljegyezték egymást, Zoli karórát ajándékozott Évá­nak, Éva nyloninget Zolinak, s azt mondta: — Szeretném £n mosni. Zoli megértette, mire gon­dolt Éva. mosolygott és csen­desen megjegyezte: — Ez csak rajtad múlik, Éva — majd gondterhelten fűzte hozzá. — A vonat hozott minkét össze, de kutya porté­ka a vonat, el is választhat. Éva boldogan nevetett, nyu­galom szállta meg a lelkét — vőlegénye féltékeny... Zoli technikumba járt, esű tagozatra, hetente kétszer a városban maradt, bátyjánál aludt. Éva ilyenkor egyedül utazott haza-vissza. Nem volt egyedül Éva. Is­merősökkel utazott, Ismerős legényekkel. Éva úgy tartotta a kezét, hogy lássék az ujján a karikagyűrűt, Ír ívjanak ne­ki békét. „FogLait!” De nem hagyták békén. A szemben ülő legény szép­mívű, gömbölyded térdére te­nyereit. Éva ijedten, hirtelen- kedő mozdulattal leseperte a kötekedő kezeket, s ingerülten kiosztotta: — Minden a szemnek, sem­mi a kéjnek« A legény fintorgott. — Kinyílt a csipád. Kisvártatva össze kacsintott cimboráival, és belekezdett egy tanmesébe. Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy fel­vágós lány, aki, mihelyt kari­kagyűrűt húztak az ujjára, el­kezdett nagyképűsködni. Régi barátait kutyába se vette, el­nézett a fejük fölött Téltek- múltak a napok, hétre hét jött. hónapra hónap. A büszke lány már az esküvőjét várta, ami­kor beütött a baj. Fiúját más lánnyal látták, kéz a kézben, s mire észbe kapott, legurult az ujjárói & karikagyűrű. De akkor már egészen magára maradt a felvágós lány, elül­dözte maga mellől régi cimbo­ráit. Sírt-rítt a büszke lány, . kömyörgőtt a legényeknek, ne hagyják pártában, nem akarja élete végéig a petrezselymet árulni... Éva, bár rogyadozott a fá­radtságtól, felpattant ültéből, a sok közömbös, morcos ingá­zó közé furakodott, elrejtőzött a gonosz élcek elöl, de oda is utána röppent a régi cimborák fullánkos nevetése. És Éva megpróbált a régi lenni, könnyed társalgó, meg­jegyzéseken vihogó. Borzasz­tóan nehezére esett, de úgy érezte, ezt kell tennie. Szülei már nemegyszer illették szem­rehányással, hogy még mindig nem tudott férjet fogni magá­nak, s a faluban rekedt vén­lányokkal példálóztak. Éva Ü51t, hogy beteljesedik fölötte a tanmese végzete, Zoli egy­szer ... A féltékeny Zoli egyszer meglepte tanítási napon. Nem ment iskolába, meg akarta tudni, hogyan viselkedik az ő menyasszonya, vajon válto­zott-e, kiosztja-e az ingázók szemtelenkedő tolakodását? Amikor Éva leszállt a vonat­ról, Zoli éléje toppant. — Mindent láttam — mond­ta zordan. Éva szemét elöntőtték a könnyek, és még azt sem vár­ta meg, hogy kettesben ma­radjanak, sírva panaszkodni kezdett. Az volt ennek a szag­gatott, alig érthető monológ­nak a lényege, hogy váltsa meg őt Zoli a terhes mátka- ságtól, vegye el minél hama­rább, mert nem áll jót ma­gáért. nem bírja a legények vaskos tréfáit, ha kezükkel érintik, mintha tüzes vassal érintenék, talán a bőre is fel­hólyagzik. Zoli azonban elfogult arc­cal, érzéketlenül hallgatta menyasszonya sirámait, a fél­tékenység és a férfigőg ke­gyetlenné tette. — Hiába beszélsz — patto­gott —, úgy viselkedsz, mint­ha nem is volnál menyasszony. — Félek, hogy elhagysz — szipogta Éva. — Hát minek nézel te en­gem, huligánnak? — Volt már rá példa. — Ügy viselkedtél. mint egy... — Zoli habozni lát­szott, aztán csak kimondta, amit gondolt — igen, mintegy ringyó. Éva elengedte ökölbe ■Borí­tott kezét, bele Zoli képébe, teljes erőből, hogy egyetlen ütésbe sűrítse dühét. — A guta üssön megl — si­kította eszelősen, és mint akit nyílból lőttek ki, eliramodott, neki az elnéptelenedett dűiő- útnak, amely hamvas vetések között kígyózott a távoli falu felé. Zoli még látta, hogy le­kapja a cipőjét, úgy könnyebb a futás. Már éppen tapogatni akarta az ütés helyét, amikor Éva hangját vélte hallani Fü­lelt, és az alkonyodé ég alatt el rongy olt hangfoszlányok szálltak féléje: „Szeretlek, te piszok... tudd meg... keress magadnak feleséget... Ga- néj... Odalököm magam az első gyüttmentnek...” Zoli hirtelen lekuporodott, kifűzte a cipőjét — valójában ő is mezítláb tudott igazán futni — és usgyi, hatalmas bakugrásokkal Éva után ve­tette magát. Amikor a lány észrevette, beszaladt a kötöz­ködésig érő búzáiba, és mar nyoma veszett. Paraszt­lány volt, tudta, hogyan kell futni a búzában, hogy ne ma­radjon nyom utána, a félre­hajtott kalászok ismét talpra álljanak. Közben megsűrűsö­dött az alkonyat, a maradék nyomokat is eltüntette az este. és Zoli tanácstalanul állt meg a hallgatag búzatábla mellett Most hová. merre? Amikor megszólalt, méze volt a hangjának: — Ne bolondozz már. Éva! Gyere elő. Mindent visszaszí­vok. Szeretlek, te kis méreg­zsák. Hadd legyek én az az el­ső gyüttment... Elhallgatott, várta, hogy visszhangja kéljen szavainak. Semmi nesz. Ügy látszik, gondolta, szónoklatom nem »folt elég hatásos, nem ugrasz­tottá ki a nyulat a bokorból. És könyörögni kezdett az el­feketedett. végesincs búzatáb­lának. Zajosan bizonykodott, mennyire odavan Éváért, a vi­lág legeslegaranyosabb terem­tésének tartja, még azt is megérti, hogy kacérkodik a régi legénycimborákkai. hiszen fél, hogy elhagyja, ö? Hát hogy gondolhat ilyet? Soha, ebben az életben, ásó-kapa ... Zoli belemelegedett mondóká­jába, nem vette észre, hogy egy nesztelen árny suhan elő a búzatáblából, tőle vagy húsa méterre, s meghajolva a falu felé indul, mind szaporábban kapkodva lábát. S mert rimánkodása hiába­valónak bizonyult, szomorúan legyintett, és mondta a búzá­nak, visszamegy az állomásra, a következő vonattal haza­megy. Holnap is nap lesz, • neki dolgoznia kell Ügy is tett, ahogy mondta, bár reggel nem ment be mun­kahelyére — a vonatnál várta Évát. Lehorgasztott fejjél, bűntudattal köszönt rá: — Szervusz. Éva! A lány úgy tett, mintha nem venné észre. Felvetett fejjel, közönyösen húzott el mellet­te. Zoli rántott a vállán, nyelt egyet, és gyors léptekkel a nyomába szegődött. Amikor megérintette a karját, a lány rávetette szomorú tekintetét, s csak ennyit mondott: — Megbántottál. — Egész éjszaka nem huny­tam le a szememet — tért ki az egyenes válasz elől Zoli. Éva hirtelen megtorpant, felnyúlt Zoli arcához, amelyen egyre halványuló folt látszott, és szánakozva kérdezte: — Fájt? A legény megölelte a lányt, s csendesen duruzsolta: — Te kis méregzsák, «. 40 éves a „100 "k" jutott messzebb! — mondta a másik. — Az összes szentekre mon­dom — szólalt meg Tchuk- Tchuk hirtelen — és négyezer­hez mit szólnátok? Nevettünk. — Ez az ember a bolondját járatja velünk. Tchuk-Tchuk a frakk-kabát­ja zsebébe mélyesztette a ke­iét. — Idenézzetek! — kiabált és kirángatott néhány bankje­gyet, csupa ezerfrankost. Na­gyot néztünk mindannyian. — Látjátok, mennyit számít a meggondoltság — han­goztatta büszkén. — Én aztán egy sout sem költöttem el a keresetemből. Mind itt van az utolsó garasig. Most pedig ha­zautazom a kislányhoz, kíván­jatok nekem jó utat!... Másnap reggel ugyanabbán a kávéházban üldögéltem, amikor felpattant az ajtó és Tchuk-Tchuk berohant. Leve­tette magát az egyik asztal mellé, könyökére ejtette a fe­jét és zokogni kezdett. — Kiraboltak! — könnyei végigfolytak borostás arcán. — Elvittek mindent, egyetlen sout sem hagytak! Ott volt a párnám alatt és kiemelték, amíg aludtam' Eltűnt, vége, az utolsó sou is odaverni Ezt hajtogatta reménytelenül, tehetetlenül. Űjra meg újra csak ez tódult az ajkára: „Minden pénzem! Minden, minden pénzem!” — Voltál a rendőrségen? — kérdeztem. Igen, már járt a rendőrsé- len fiú egészen magánkívül gén is. Vigasztalni próbáltam, volt de hasztalanul. A szerencsét- A rendőrség az ujját sem mozdította — minek is? Ha egy Rostchild vagyonához nyúlnak, az más. De ez a- károsult csak egy szegény olasz fiú volt, aki mindenét elvesztette! Az előző este eladta minden Ingóságát, még a bódéját is, így aztán vasútjegyre sem ma­radt pénze. De semmi sem tarthatta vissza: gyalog vágott neki az útnak. Máig is látom, ahogy leszegett fejjel elindult, kis fekete keménykalapja da­cosan ült göndör fejéin. Mi lett belőle később, nem tudom, és bárhogy töprengek, nyomát sem találtam Tchuk- Tchuk történetében a kárpót­lásnak, amelyről oly sok szó esik. Fordította: Zilahi Judit *Száz esztendeje született John Galsworthy Nobel-dí- jas angol író. A Forsythe Saga című regénytrilógiájá­val nyerte el o világhírt: ez a mű, amely a világirodalom nagy családregényeivel áll egysorban, bemutatja az an­gol burzsoázia hanyatlását a múlt század utolsó és száza­dunk első évtizedeiben. Az író később Moden komédia címen megírta a Forsythe család további történetét. Is­mertebb regényei: A szigeti képmutató, A sötét virág. Testvériség, A túlsó parton. Fontosabb drámái: Az ezüst szelence, A menekülő élet. Űriemberek, Tűz és víz. Irt még essszéket és verseket is. Ő volt a PEN Klub első el­nöke. 1933-ban halt meg. Gazdag életművéből mély em­berszeretet, humánus felelős­ségtudat, a gyengék iránti meleg együttérzés árad, , H egális kommunista folyóirat volt a „100 Ta­más Aladár szerkesztette. Kommunisták irányí­tották és terjesztették. 1927 és 1930 között, első megjelenésétől a betiltásig, olyan főmunkatár­sak támogatták, mint Bolgár Elek, Lukács György, Révai József, Molnár Erik, Madzsar József, Gereblyés László és Gergely Sándor. A világhírű szer­zők egész sorával ismertette meg olvasóit. Sok magyar mun­kás a „100 %” oldalain találkozott először Gorkij, Panfjorov, Gladkov, Solohov, Majakovszkij, Becher, Hasek, Egon Erwin Kisch, Upton Sinclaire, John Reed és mások írásaival. Ugyan­ekkor sok jótollú magyar író talált otthonra a „100 %” ízlé­ses kiállítású számaiban. Olyan korban, amikor semmiféle sajtótermék nem hagy­hatta el a nyomdát, mielőtt a kötelező példányt a soros ügyész nem kapta meg, a „100 %” eredményesen juttatta el olvasóihoz az értékes szépirodalmi, kulturális és politikai írásokat. Min­den egyes példánya kézről kézre járt. Munkások és értelmisé­giek egyaránt szerették. Ezt annak a politikai erőnek és fel­fogásnak köszönhette, amelyet képviselt és a színvonalának, amellyel kifejezte mondanivalóját. Közvetítette a forradalmi munkásmozgalom életerejét, győzelmekre való elhivatottsá­gát. Ehhez érett elviség kellett és hit az igaz ügyben. Ezért még az ellenségei sem tagadhattak meg tőle minden elisme­rést. Szidták, rágalmazták, denunciálták: de ismerték értékeit és vitathatatlan hatását. A „100 %” betöltötte a kollektív szervező és agitátor sze­repét is. Közleményeiből a legalkalmasabbakat felolvasták, betanulva elmondták a „100 % szavalókórusban”, kultúrcso- portokban, a munkásotthonok rendezvényein, a szemináriu­mokkal egybekötött kirándulásokon. Nagy sikerrel tevékeny­kedtek a 100 %-körök. Sok ilyen működött akkoriban legáli­san; féllegálisan és illegálisan. A „100 %”-könyvtár gazdag műsoranyaggal látta el az akkor oly hatásosan szereplő mun­kás szavalókórusokat. Ezek tagjai közül igen sok képzett agi­tátor került ki, olyan, aki éppen itt tanulta meg a nyilvános­ság előtti szereplést. „100 %” írói szüntelen veszedelemnek kitéve terjesztették a szabad szót. Ezért „csomagolni­uk” kellett a mondanivalójukat. Félreérteni mégsem lehetett őket. Írásaik szelleme volt sza­bad és az a nagy erényük, hogy önálló gondol­kodásra és önálló cselekvésre nevelték mindazo­kat, akikhez eljutottak. Nem olcsó szójáték tehát azt mondani: a 100 %— szá­zalékosan betöltötte hivatását s győzelmes része maradt ? nagy egésznek, a mának, a jövendőnek... F. M.

Next

/
Thumbnails
Contents