Heves Megyei Népújság, 1967. június (18. évfolyam, 127-152. szám)

1967-06-04 / 130. szám

* PS&ED9 XfiTOS: HATVAN, 1967 (Az Ady Endre Járási Könyvtár dolgozóinak) A meleg szív és derű városa csupa-láng ékszer drága Hatvan, nyílsz és virágzói a nyárban és bennem, Immáron ront hatatlan. Ha elmegyek is, az arcod utánam világit, látom majd szikrázó rózsafáid s az fa gesztenyéket a Kossuth téren, ahogy vallanak lombjaik szerényen. Ki majd a kép, a szó, mindaz, mit tóled kaptam, Idézhetem őszben és télben, bármelyik pillanatban; tépheti — tépi is! — a vad szél álmomat, időmet, megmarad o pár nap csodának, erőnek. ÜKHJmrm TMFOKUROV: ÁDÁM 196T. május 38, VJGH TIBOR: ÖRÖK DBn-füske szőlőkaró-erdő Simítja akácfa szálait a bálás, patyolat-felhő tavaszig üveg-kék tábláin S lent a szikkadt kérgű, varjú-vén tőkék görcsösen nyúlnak a gőzölgő, frissen hasított föld barna húsába — sóiba, szulfátjaiba és mint anyja méhében a mocorgó magzat úgy szív el, s kap millió tápanyagot. hogy újra élni, s újból meghalni tudjon ősszel a kibontott tenyérnyi terű, mint az ember, ki elagott rég, ki mégis új vérkörökben tovább kering s végül maga is az lesz, ml volt — lágy porló humusz, akár a pusztulás vagy mint aranyba boruló lomb, mely tavasztól őszig, míg tudott S kellett; küzdő. Izmos és izgága vöd. Lusta tekintettel nézte a tájat, Első nap: elsimítva a füvet, lefeküdt, árnyékán a fügefának, kezét fejére téve, elszenderedett. Mélyen aludt. Zavartalan volt <lm» az éden! kékség csendje alatt, álmában Auschwitz kemencéit látta, s holttestekkel megtöltött árkokat, Gyermekét látta. Az édenl kép még mosolyra rántotta arcát, aludt és nem értette álma képét, nem tudta még, mi a jóság, s a gazság! Fordította: Antalfy István TENAGY SÁNDOR; Mint levetheíetlen inget Csoóri Sándornak Csak néha sikerül kiszöknöm a fájdalom sivár internálasából úgy nézek nőkre, madarakra, mint véletlen rajzokra — karom kibomlik, szemem lángol. Erőm szemfényvesztése, Holdból vetített mozikép! de messze kerültél, világ! Csak kérdésed maradt itt, csak a háztetők keresztrejtvényéi körmölgető hársfaág. Szabadulnék, végleg, Igazából, szaladnék, mint régen, egészségesen főtérre, szőlőhegyre, mosolyognék, mert süt a Nap, s nem szorulna a kényszer zabla-szíja szememre, számra, tenyeremre. Mint levethetetlen Inget, hordom szégyenem pironkodva, úgy nézek kertekre, fákra, mint az ég vakító ablakára \ • tavasz lesoványodott hadifoglya. 196« , j IANNISZ RITSZOSZ: Baloldali radlkStts görög költö: azok közé tartozik, akiknek sorsáért a görögországi események miatt aggódnunk kell. A prózavers kiváló mestere. József Attila több költeményét le­fordította anyanyelvére. Néhány versét már kiadták magya­rul, egyiket lapunk közölte 1964. augusztus 30-i számában, A szilárdság megtöreftefése Nem kellett senkinek, amit adni leginkább tudott: Szilárdsága. Még azoknak sem, akik tagadták ót S otthagy! ák neki Ezt az alig tenyérnyi helyet, hogy karját megtámaszthassa, Arcát kezébe rejthesse. Egyetlen ház immár Be nem fogadhatta. A végső magányba Taszították. Elorozták tőle utolsó rejtőzését, Utolsó magányát: hogy név nélkül maradhasson. S elorozták tőle Árnyát önnön fájának, mely titkolta, elfeledte őt, Mint fekete ernyő: ezt is elragadva tőle, otthagyták Egyedül az esőben, mindenek látványául. Ám ezen a délutánon asztalhoz ült, s megpróbált Enni, inni. Csak éppen, hogy magához térjen, Hogy a villát, poharat tartani tudja. Meg nyitni a száját, meg becsukni: nem szóra vagy testi italra. Jött el szüksége, ő igaznak sejtette A fény-bordákat a terem falán. Ettől, Íme, Béke és csend adatott neki, hang és szilárdság. Az ivásnak, evésnek BALAZS SÁNDOR; — Kosztya báeú, csak egy kupicával! — Velünk is igyál, Kosztya bácsi! Mintha senki sem tudott volna meglenni annak vörös melle és szivacsszerű orra nél­kül. És Kosztya bácsi most hirtelen észrevette Vászját. — Hát te miért nem iszol egy kis bort? — Nem ihatom — felelt Vászja. — De gorodkit csak játszol? Derék legény vagy! Na, akkor játsszunk egyet! Vászja szaporán összeszedte a fűben szanaszét heverő fi­gurákat, s egy pompás botot szerzett hozzá. Kosztya bácsi a markába köpött, nagyot só­hajtott, s célzott. És Vászja akaratlanul is összehúzta a szemét. El is képzelte, ho­gyan ugranak majd szanaszét a figurák. Nem hallotta sem a bot su­hogását, sem azt, ahogyan a földre esik az ütő, pár méter­re a figuráktól. — Hogy a fene! — szólt mérgesen Kosztya bácsi és má­sik dobóbotot vett a kezébe. Ám ez meg magasan a figu­rák fölött suhant el, s helyet­tük egy köteg sárgarépát vert fejjel. ____,___ — Most én jövök! — kiáltott boldogan Vászja. S még célozni sem tudott, annyira erős volt ben­ne a vágy, hogy legyőzze Kosztya bácsit. Nem talált. A füle nyomban piros lett. Fogát összecsikordította, bal szemével hunyorított, aztán bal kezét előirelendítette, cél­zott, s eldobta a botot. A fi­gurák nagy ívben röpültek a levegőbe. Vászja győzelmesen nézett körül, de Kosztya bácsi már nem volt ott. A fenyves felé ment. Vászja úgy tett, mintha minden rendben volna. A fi­gurákból különböző formákat rakott ki, egy dobással szétver­te őket, de hirtelen egy ének ütötte meg a fülét: Körben áll egy kislányka, Lássuk, ki lesz a párja ... A felnőttek kézen fogták egymást, s úgy játszottak. Vászja is otthagyta a dobófát és bekapcsolódott az énekbe. Hogy mi lehet ezeknek a fel­nőtteknek olyan érdekes eb­ben az unalmas játékban! De lám csak. alighogy elhangzik az „arra forduljon gyorsan”, a keshedt vállú vendég, aki a kör közepén áll, szép nyugod­tan Óljához megy és megcsó­kolja az arcát. Ólja enyhén el­pirult, megigazította a haját Fordította: Bán Ervin és a kör közepébe ment. Az­tán pedig ő csókolta meg a gazdaasszony testvérét, aki addig maradt a körben, míg csak meg nem csókolta a házi­asszonyt. Ekkor Ólja meglátta Vászját, kézen fogta és a körbe vezet­te. — Körben áll egy kislány­ka... — énekelte nagy lelke­sen Vászja. S változtak a körben álló „kislánykák”, de Kosztya bá­csinak nem győzött vörösödni az arca, meg szivacsszerű or­ra, oly gyakran került a kör közepére. Csak Vászja állt ott tisztán, érintetlenül, mert őt senki sem választotta. Szomo­rú hangon énekelte a többiek­nek, szinte kérlelve: Lássuk, kit szeret a legjob­ban .., M őst Tánya választ. Vajon ■ * kit? Természetesen, Kosztya bácsit. Csak válasz- sza őt! De majd egyszer Vász­ja is lesz felnőtt, És neki is olyan zömök alakja, bolyhos melle, likacsos orra lesz és bort fog inni, s gorodkit játsza­ni, s tetszeni fog az üdülők­nek. Ám ekkor valami rózsás, üdén aranyos állt eléje, elfog­va előle az egész világot. Két Ez a történet abból az időből való, amikor még voltak ötszobás bank- igazgatói lakások és a gyermekek mellett né­met kisasszonyok, de ma is tanulságos. Béluska hároméves és Öt­hónapos volt, amikor egyik este kimászott az ágyából és meztelen kis lábaival hangta­lanul odatipegett az ebédlő ajtajához. Kinyitotta és meg­állt ott földig érő fehér háló- ingében. Azok ketten abba­hagyták a veszekedést, rábá­multak, azután apa odasza­ladt és felkapta: — Te még fent vagy? — és csókolta az arcát, a nya­kát, ahol érte. Azután anya vette át, ő is megcsókolta, majd visszavitte az ágyába. — Micsoda dolog ez? — suttogta szép meleg hangján. — Látod, Bözsike alszik, jó kislány, de Béluska rossz fiú. Hamar behunyni a szemét és aludni, aludni. — Még egy­szer megcsókolta, betakarta, azután visszament az ebédlő­be. Csukott szemmel feküdt és figyelt, hogy veszekednek-e még, de nem, csend volt, csak kanálcsörgés hallatszott és ahogy apa visszatette a csé­szét a tányérra. Nem moz­dult, de nem tudott mindjárt elaludni. Maga előtt látta apa eltorzult arcát, mikor rájuk nyitott és anyja könnyes sze­mét — nem értette. Miért ha­ragszik apa és anya miért sír? Azelőtt ez sohasem volt, de mostanában nappal is vesze­kednek, amióta Helén kisasz- szony itt van. Nem szerette a kisasszonyt és amilyen jól viselte magát, amíg Gréte volt mellette, olyan rossz lett Helén kisasz- szony óta. Mintha kicserélték volna. Szófogadatlan komisz kis kölyök. Most is kimászik az ágyból. Hallottak már ilyet? Éjfél volt már, mire elaludt. Másnap délután pedig az történt, hogy anyának el kel­lett mennie a varrónőhöz és Bözsi éppen zongoraórát vett, amikor apa váratlanul haza­jött Ezt mostanában többször megcsinálta és nem a szobá­jába, hanem a gyerekszobába ment Helén kisasszony min­dig ugyanazzal a mézes mo­sollyal fogadta és a nyakán kissé kihajtotta a blúzt Bé­aprő kéz fogta át a nyakát és Vászja remegve zuhant a gyön­géd, jó illatú semmibe. Egy rö­vidke pillanatra Tányát látta maga előtt: enyhén napégette arcát, a két szeplőt az orreim- páján, apró, tiszta homlokát, fekete szikrájú szemét. Hogy aztán tovább ml volt, Vászja nehezen emlékszik rá. Alighanem a kör közepére lök­ték, s megindult körülötte az embergyűrű, amelyből a gaz­daasszony Ulás ruháját vette ki a legjobban, s valószínűleg őt is választotta, mert ez volt a legszembeszökőbb szín. Aztán kilépett a körből és mint a vak, indult el valamer­re. Mellével a kiskapunak koccant, sokáig járkált a mo­csár körül, meg meleg, friss tehénlepénybe lépett, s ment tovább elnehezült lábbal, míg csak útját nem állta egy, bé­kákkal zsúfolt tócsa. Végül egy tuskóra ült és * sírva fakadt. Sírt, mert úgy érezte, az élet oly gyö­nyörű, bonyolult, s rövid, és neki, aki immár kilenc egész évet leélt, nem sok maradt be­lőle. S már nem tudja meg­ragadni, megismerni a várat­lan, hatalmas és epesztő bol­dogságot. Ferencz Győző fordítása luska megfigyelte, ez mindig így volt Abban a pillanatban, mikor apa belépett, Helén kis­asszony kihajtotta a blúzát és több látszott ki a fehér bőré­ből, mint addig. Apa mosolyogva lépett a szobába, új szürke nyakkendő volt rajta. — Hogy vagyunk, hogy va­gyunk? — kérdezte kedvesen HeléntőL — A, der Béluska ist schlimm (ó, a Béluska rossz) — és elkezdte darálni, hogy milyen rossz a Béluska, hogy megint nem ette meg a spenótot, hogy feldöntötte a poharat, beplszkolta a ruháját és hogy őt annyit bosszantja, ah, das ist zuviel (ez már sok) — és mindezt úgy csicseregte el, mintha ^ezzel is apának akarna kedveskedni. Apa összehúzott szemmel nézett Béluskára: — Hát te már nem akarsz megjavulni? Azonnal kérj bo­csánatot Helén kisasszonytól. Béluska makacsul hallga­tott — Nos, mtt mondtam? Azonnal bocsánatot kérni! A fiú arca még durcásabb lett, félre nézett és nem szólt. — Na sehn Sie, Herr Di­rektor — (Látja, igazgató úr) — mondta Helén és elbűvö­lően nézett apára. — Ejnye, te haszontalan! — csattant fel az apa hangja —, azonnal bemész a hálóba és a sarokba térdelsz! Addig nem jössz ki onnan, amíg bocsá­natot nem kérsz! Majd meg­tanítalak én téged! Azzal megfogta Béluska kis puha kezét bevezette a másik szobába és otthagyta. Xz a$í tót szigorúan becsapta. Sirt a sarokban egy idcsít, majd nézte a tapétát, a sok jól ismert virágot, azután ezt is elunta és mély megbánás köl­tözött .szívébe. Mennyire ha­ragudott apa, most már biz­tosan nem szereti, biztosan csak a Bözsikét szereti, aki oly elszántan veri az ebédlő­ben a zongorát. A kisfiú felkelt a sarokból és visszafelé indult, szívében a férfias elhatározással, hogy bocsánatot kér és ezentúl jó lesz. Amikor kinyitotta az aj­tót, azok szétugrottak, apa az ablak felé ment, Helén kisasz- szony pedig lángvörös arccal n67pff rá* — Na also, das ist er schon! (Na tessék, már itt is van!) Béluska csak nézett, hogy rá se szólnak, de azok olyan zavarban voltak, hogy ^elfeled­keztek az ő bűnéről. Apa egyet-kettőt kőhintett, aztán kiment a szobából. Béluska egész este ne» szólt semmit. Alig evett, a ki* arca mintha összement volna. Anya a vacsoránál aggódva nézte. — Beteg ez a gyerek. Fáj valamid, drágám? Nem, semmi. Korán ágyba dugták és hamar elaludt. De hajnalban felébredt, még alig szürkült odakint. Kiszállt az ágyából és átment a szomszéd szobába, ahol Helén kisasz- szony még javában aludt. Bé­luska odatipegett a kisasszony éjjeli szekrényéhez és halkan leemelte a poharat, amelyben Helén a hamis fogsorát tar­totta. Kivette a fogsort, a po­harat szépen visszatette, azután bement a hálóba, ami­nek az ajtaját az aggódó anya nyitva hagyta. Béluska szíve nagyon vert, amikor apa ágya felé tartott, ahol az ágy mel­lé oda volt kikészítve apa szép virágos papucsa. Béluska óvatosan lehajolt és Helén kisasszony fogsorát az egyik papucsba dugta. Azután, mint aki jól végezte dolgát, vissza­ment az ágyába és csakhamar elaludt. Reggel nagy járás-kelésre ébredt. Helén kisasszony ke­resgélt a lakásban és anya, s jó anya, segített neki. Apa is felébredt és mikor felkelt, szokás szerint papucsba dug­ta a lábát. Itt felfedezte az erősen keresett fogsort Helén kisasszony még az­nap kilépett. HA'MOS CVÖRgyj i MIKOR ^TÉVÉZNEK I ISZÁKOSOK Ogy érzem, meg kell véde­nem a tv-t. Méghozzá leg­kedvesebb kolleginámmal szemben. Két nagy lapunk­ban írtak kritikát az Alkohol című kisfilmről. Egyikük elemzően, elismeréssel; mási­kuk lelkesedéssel és megha­tóan. Egy dolgot azonban mindketten szemére vetettek a tv-nek (egyikük külön cik­ket is írt róla), miért mutatták be este tíz óra öt perckor ezt az iszákosság ellen készü’t kisfilmet. Tehát olyan időben, amikor az iszákosok éppen a kocsmában vannak. Nem tu­dom, van-e megbízható fel­mérés arról, mikor isznak az iszákosok. Azt hiszem, nin­csen. De nem is ez nyugta­lanít engem kritikus társaim szemrehányásában. Félek at­tól a „haszonszemlélettől”, amely egy műalkotástól (s egy jó dokumentumfilm két­ségtelenül az), ilyen direkt hatást remél. Valósággal kár­ba veszettnek érzi az alkoho­lizmus ellen küzdő művet, ha azt az alkoholisták nem te­kintik meg minél nagyobb számban. Előre is elnézést kérek min­den iszákostól a hasonlatért, de készített már a televízió kitűnő dokumentumfilmet a fia­talkorúak bűnözéséről és a titkos prostitúcióról is. Ezeket milyen időpontban kellett vol­na sugározni? Mikor nézik a tv-t a fiatalkorú bűnözők? Hát még a titkos prostituál­tak? Estefelé már nem; ez majdnem biztos. Reggel sem t valószínű, hiszen aludni is * kell. Mégis fontos feladatot teljesítettek a dokumentum- űlmek. Részben azokon az át­tételeken keresztül, melyek ré_ vén a művészet hat a valósá­gos életre. Közérzetet, közhan­gulatot, társadalmi ellenállást vált ki; nyugtalanságot kelt* illetékes szervezeteket és ha­tóságokat ösztökél fokozottabb tevékenységre stb. Nagyon gyenge lenne az a dokumentumfilm, mely egye­nesen az érintetteket akarná meggyőzni szenvedélyük utá­latosságáról. Csak az elretten­tés módszerével kísérletezhet­ne. De a tv-nézés nem kötele­ző. Az iszákos tehát bármi­lyen időpontban mutatják is be, hogy ő milyen utálatos, ha iszik; felkelhet a székről és elmehet a kocsmába. S a kocs­mában mit lát? Azt, hogy aki sokat iszik, bamba lesz, osto­bán beszél, emberi rangjához méltatlanul viselkedik, elterül a földön. Nap nap után ezt láthatja a kocsmában. Még­sem változik meg. Miért vál­tozna hát meg, ha a képer­nyőn látja ugyanezt? S ha le­issza magát a kocsmában, be­viszik a kijózanító állomásra. Ott gyomormosást kap, ami roppant kínos procedúra. S ezalatt otthon a képernyőn ugyancsak gyomormosást mu­tatnak be. De ő bezzeg nem látja. S így nincs módja rá, hogy elborzad jon a dologtól... Tanulság: a tv folytassa to­vább ezt az értékes, szenve­délyes művészi munkát az al­koholizmus ellen, de á műsor­időket ne igyekezzék a kocs­mákkal egyeztetni. — A szerzőnek „Pótkötettel a halhatatlanságba” című a könyvhétre megjelent köteté­ből. «

Next

/
Thumbnails
Contents