Heves Megyei Népújság, 1967. június (18. évfolyam, 127-152. szám)

1967-06-18 / 142. szám

X szőlőkben húzódó taüga- űtról a lombok közül kikandi- káló sárgabarack térített le. Valami kamaszkari csmfcalan- ság bújt belém, s eszem ágá­ban sem volt tiltakozni elle­ne. Gusztusos-hamvasan kel­lette magát az a gyümölcs, hát a fához léptem. Nyál csor­da tó mohósággal két szép sze­met már be is faltam, amikor észrevettem az egyik tőke nyakánál ülő öreg parasztot „Na zsivány — gondoltam Ijedten — most lépre szalad­tál” Zavaromban szólni sem tudtam, de az öreg komótosan kivette a szájából a pipát és barátságosan mosolygott: — Falatozzék csak nyugod­tan. — Inkább elszaladni sze­rettem volna, nem a pár fil- lémyi kártétel miatt, hanem mert felnőtt, s kopaszodó em­ber létemre sem tudtam el­lenállni a kísértésnek. — Valósággal megfogott a szép gyümölcs — próbáltam tréfával elcsapni a kínos pil­lanatokat. — Falatozzék csak — bólo­gatott az öreg, s mintha sem­mi sem történt volna, a pipá­jával kezdett bajlódni. Néhány szem barackot le­vettem még a fáról, aztán oda kuporodtam az öregember mellé. Cigarettával akartam en­gesztelni, de nem fogadta el. — Nem azért... — magya­rázta —r, hogy megsértsem, de pipánál nincs jobb. Ezt már csak akkor cseréiéin fel, ha a mennyországba jutok, s ott is szagos szivarra, mert gondo­lom, hogy az isten angyalai nemigen tűrik a pdpafüstöt. Szegény jó Terkám se bírta, pedig ő aztán messze állt az angyaloktól.., — Házsártos asszony Tufll — Nem a, csak a pipafüstöt nem szívlelte. A tüdővész vit­te el... Részvéttel hallgattam. Rö­vidke csend után megjegyez­te: — Még élhetett volna. — Egyedül vaui — Egyedül. — Gyerekek? Lemondóan intett. Mereven bámulva a völgyre, s távolabb a hamvasán kéklő dombokra. Vártam a válaszát, de mintha lent a kaszálókon púposodó boglyákat számolta volna. Szerettem volna valahogy megvigasztalni, mert éreztem a bánatát, de hirtelen és han­gosan elnevette magát. — Olyan az emberfia, mint a fán a gyümölcs — mondta —, ha megérik, elválik. De hát mit tegyen a fa? Újra csak te­remni kell neki, míg ki nem szárad, s tűzre nem vetik ... Hát ilyen az élet.., Bizonygattam, hogy amíg ide a hegyre fel tud lépkedni, nincs nagyobb baj. Hát, ha még egy kupa borral is meg­birkózna .. — ...szén már megkínáltam volna az urat — értette cél­zásnak a bor említését — Ta­Venncä, | m k atyán volt ' csinger, hát azt adtam oua a gyerekeknek, ami a harmadéviről maradt — Odaadta? — Mit csináljak? — nézett rám egy kicsit szemrehányón —, üres kézzel nem engedhe­tem vissza őket — Aztán magának boaawk- • valamit? — Bőven — tateget a kezé­vel — meg küldenek is. Aztán vinnének magukhoz a város­ba. Az idősebbik fiam Pestre, az egyik lányom Komlóra, a másik Győrbe. Még a legki­sebb is hívott már Kanadába. — Miért nem megy? Ügy nézett rám, mintha a barackfáját szőlőstől, pincés- től együtt hónom alá kaptam volna és szaladnék. Sokáig nem is szólt. Kiverte a hamut a pipájából, s mint­ha más dolga sem lenne, csak azzal bíbelődni, újra rátömött. Figyeltem az arcát. A kiálló csontokon sárgásbarna bőr gyúródott Szögletes állán egy­hetes deres szakáll. A nyakán is mélyen barázdált a bőr, csak a homlokán feszes, noha ott is elvégezte már mélyszán­tását az idő. Szerettem volna sok min­dent tudni, g mintha csak megérezte volna, így szólt: — Mert úgy van az ember néha, mint a kutya. Oldalt sompolyog a világtól... Ha nézem ezt az új világot, a azokban a piros cserepes szép új házakban — mutatott le a völgyben húzódó falura — a most induló fiatal életeket, hát azt mondom, jól van. Már en­b Igf kel! fennie; X mt Időnk lejárt. Szerelj le, vén huszár. — Sírva fakaszt! — No, az baj — fordult fe­lém mosolygós arccal —, mert a férfiember, ha lehet, a saját temetésén se bőgje el magát, Ezen már csakugyan nevet­nem kellett. Aztán szedelőz- ködtem. mert köziben eljárt az idő. A nap már a csipkereki erdőkön is túllépett. — Ha nem sértem meg, ha­za várnak. — Akit hazavámak, nem szabad tartóztatni — feltá- pászkodott az öreg. Mondta, hogy szedjék a gyümölcsből. — Tán még gyerekei is van­nak? Mondom, hogy négy is, s mind szép. Mélyen ülő kék szeme elho­mályosodott. Felágaskodott ő is az alacsonyabbra hajló ágak­hoz, s szedte a barackot a gye­rekeimnek. Búcsúzkodásnál mintha támaszkodni való bot után kapna, megfogta a karo­mat: — Ha meg nem sérteném, még egyszer tudakolnám a ne­vét Megmondtam. Sután, esetlenül kapott a napszítta kalapja után. Szikár alakja mintha jobban meggön- nyedt volna, s így szólt: — Akkor írja meg. Olyan ez a hely, mint maguknak vá^ roson a strand, a színház, vagy a kávézó, — körbemutatott a valóban festői tájon. — Olyan ez nekünk, véneknek. EH hallgatott Nyújtotta a kezét LÁSZLÓ IBOLYA: Délben Még ezután lesz a világ Kék csönd van égig ér Augusztus kemencéjében nem domb a domb friss rozskenyér (Ezután születik a világ lesem árnyékba bújva s fűszálak félelme remegtet nézve a lomha ősállatokat idéző útgyalura Az ő istene eperfasátor hűsében ül ölében az ebédje kenyér, szalonna, paprika és hőpalackból kávé tökéletes ebéd utáni béke Ha egykor isten is leül szalonnázni egy fa alá s kávét is kortyint megpihenve én mondom itt élne a földön művét élvezve nem a mennyben. WÉNAGY SÁNDOR: Úgy remeg Ügy remeg, úgy remeg, valami fogja testedet — sírás, ijesztő betegség, szomorúak az esték* Mese volt, mese veit, hó hullott, fényes zene szólt — most maradék reményed kiált] elfogy, elfogy az ifjúság. Csak nagy sokára derült ki a dolog, de lázba hozta az egész ősközösséget. A mammu- tot közös erővel terítették le, ahogy „A kőbal tás ember”- ben olvasták: csapdába ejtet­ték, s egész nap döfködték, amíg meg nem döglött Ez per­sze nem járt véráldozat nél­kül: Kö-pi, a legjobb céldobó például a mammut ormányá­tól kapott egy hat más pofont, mire két, frissen pa tintott ha­jítókövet menten lenyelt... Nos, a mammut megdöglött, s így az ősközösség elkezdett lak- j mározni belőle. Az első vacsorát több terí­tékes bankett formájában ün­nepelte meg Trí, a horda fő­nöke. Ezen az emlékezetes va­csorán kezdődött a dolog, amelyről ma már úgy véle­kednek a történészek, hogy az ősközösségi társadalom fel­bomlását eredményezte^ — Ezek sokat esznek — mondta Trf, a főnök, a Hü-je nevű varázslónak. — Nekünk nem marad. — Bizony — bólogatott Hű­je. — Valamit ld kell találni* mert az eszmei irányításhoz sokkal több kalória kell, a egyébként is. A varázsló nem gondolta még akkor, hogy ezzel a spon­tán szöveggel tulajdonképpen ideológiát teremtett A tervbe beavatták Nya-llt,' aki titokban, a két főember utasítására, néhány kőhajítás- nyira gödröt ásott, és szép las­san hordta el a mammut hú­sát Egy év múlva tűnt fel az ősközösségnek, hogy terven felül fogy a mammut Jelen­tették a horda főnökének. — Valaki lopja a mammu- tot! — Nahát! — mondta elké­pedve Trf, a horda főnöke. Azonnal bizottságot alakított az ügy kiderítésére. A bizott­ság elnöke Hü-je varázsló lett Néhány hét múlva Mllí, aki jelentette először a dolgot Trf- nek, azon vette észre magát* hogy egy tábortűzi műsor al­kalmával kitették az ősközös­ségből. Az indoklás: összefér­hetetlen, rágalmazó... — Egy így nem jó — jegyez­te meg Kö-pi, amikor Mlh el­tűnt a fák alatt — Hiszen 6 azért szólt.. így aztán nemsokára Kö-pi is kiutasítást nyert a hordá­ból; A dolog azonban csak nem akart tisztázódni, a mammut pedig fogyott sokkal rohamo­sabban, mint eddig, mert Trf klubba szórakozni egy kicsit latait is látta volna: „Nincs kire hagyni a házat! El kell végezni az esti munkákat a ház körül. Nem mehetünk. Talán majd máskor!” Az öreg Gimius gunyoros válasza szinte mellbe vágta: „Hát igen, lakat és zár nélkül is börtönben vagytok”. Anyja erre is mondott valamit, de Rasa ezt már nem hallatta. Futásnak eredt a keskeny ös­vényen a folyó felé. A falu hamarosan elmaradt a háta mögött Amint kiért a gabonaföldekre, lelassította futását. Jólesett a harmatos fűben gazolnia! Séta közben búzavirágot is szedett. A rétek felől lassan emelkedett fel az esti köd, és terjedt lomhán, lustán az egész határ fölé. A nap is lebukott, s a föld pi­henni készült. A pihentető csendet a távolból hazatérő nyáj kolompja törte csak meg. Rasa behúnyta szemét, s próbálta felidézni Iustas ar­cát. Külön-külön felrémlett előtte a fiú szeme, haja, izmos keze, mindig mosolygó, széles ajka, de az egész arcot, az egész embert nem volt képes maga elé varázsolni. Két hónap nagv idő — akkor volt itthon utol­jára szabadságon. Hiába, az emlékezet törékeny, szétfolyik benne minden! A csendben sötétség per- ” metezte végig a tájat. X folyó felől hűvös szél kere­kedett, s a távolból íelbúgott a közeledő gőzhajó dudája. Árbocán piros lángocska tán­colt. A lány várt Sokáig várt Már minden utas elhagyta a kikötőt, s a hajósok is felszed­ték a horgonyt A duda ismét felbúgott, s a hajó útjára in­dult Iustas azonban nem volt sehol! „Elkésett? Elaludt?” Rasa csak állt tanácstalanul, s nézte, hogy tűnik el a ködben a hajólámpa vörös fénye, — úgy érezte, hogy elvitte ez a hajó minden örömét boldog­ságát, s itt hagyta őt kifoszt­va, árván, társtalanul. Hirtelen melegség öntötte el: „Bizonyára autóbusszal érkezik! Talán már vár is rám otthon. Vagy találkozni fogunk a haza vezető úton?!” Rasa visszaindult, de nem találkozott senkivel. Házuk ablakának fényei is kihuny­tak. S ahogy ment az álomba merült tájon, hirtelen egy ré­gi közmondás villant az eszé­be: „Amikor az ember alszik, az ördög konkollyal veti tele a rozstáfclákat”. Egész éjjel hánykolódott, töprengett. Aztán úgy dolgo­zott egész nap, mintha nem is saját kezével gyomlálná a gazt: tépte, cibálta a szúrós bogáncsokat — talán keserű fájdalmát akarta a szívéből kitépni. Ha messzi távolból ember tűnt fel, szíve újra örömre dobbant. De Iustas nem jött, de senki nem hozott hírt felőle. M unka után, alighogy át­lépte házuk küszöbét, édesanyja kisírt szemén akadt meg riadt tekintete. Az öreg­asszony csak ajkát harapdál- ta, s reszkető fejével elfordult tőle. Az egész család komor csendben kísérte Rasa minden mozdulatát. Édesapja úgy tá­masztotta öklével a fejét, mintha a világ legnagyobb súlyát kellene tartania. Réve­dező szemmel meredt az ölé­ben fekvő újságra. Rasa rosz- szat sejtett. Alig hallhatóan meg is kérdezte: — Mi történt? Miért ez a nagy csend? Hogy nem kapott választ, görcsösen megragadta édes­anyja sovány vállát, s most már nem titkolt izgalommal újra megkérdezte: — Mama, mit titkoltok? — Itt van. olvasd! — mond­ta remegő hangon az édes­apja. — Tudd meg, mi tör­tént! A lány ólomlábakon lépett az asztalhoz, s úgy nyúlt _az újságért, mintha valami ször­nyű, ismeretlen veszély felé tárná ki két kezét. Vastag sze- désű sor vágódott a szemébe: ÉLETET MENTETT EGY BÁ­TOR KATONA. Minden ere­jét összeszedve olvasni kez­dett: „Tegnap a vasútállomá­son anyja kezéből kitépte ma­gát egy kétéves kisfiú. Hatal­mas sebességgel közeledett a vonat, s úgy tűnt, hogy a gyermek menthetetlenül a mozdony kerekei alá kerül. Egyszerre a várakozó tömeg­ből kiugrott egy férfi, és a gyermek után kapott. Sikerült kimentenie a fiúcskát a halál karmaiból, ő maga azonban szerencsétlenül járt A moz­dony elkapta, és hosszú méte­reken át vonszolta. A bátor férfit életveszélyes állapotban szállították kórházba. Tudósí­tónk jelenti, hogy a gyermek megmentője: Iustas Kultretis, a Szovjet Hadsereg tisztje.” Dasa egész testében meg- ** remegett. Ügy érezte, hogy nem könnyű papírlapot tart kezében, hanem egy vég­telenül súlyos ólomdarabot. Lassan székre rogyott, s el- révedő tekintete felzokogó anyjára tapadt. Ajkait, me­lyek már-már szólásra nyíl­tak, makacsul összezárta. „Most nem... Majd később! Ha maid megnyugodnak!...” Azt akarta elmondani, hogy gyermeke lesz. Attól, akit hiába várt, aki erős, aki hős, aki életet mentett. Fordította: Bakos Gabriella Iuozas Poziera — litván író, 1927-ben született Kau­nasban. 1949 óta újságíró­ként dolgozik. Jelenleg a litván írószövetség hetilap­jának a munkatársa. Több elbeszéléskötete jelent meg. 1960-ban filmforgatókönyvet is írt. Ezt a novelláját a Litván elbeszélések című gyűjteményes kötetből vet­tük. más hordákkal üzleti kapcso­latba lépett Az ősközösség háborgott, egyre türelmetlenebbül köve­telték a bizottságot, hogy de­rítse ki végre, ki fosztja meg őket munkájuk mammutjától?! A nyomás nagy volt s így az egyik este a tábortűz körül ülők óriási érdeklődésére szó­lásra emelkedett Trf. — Ide figyeljetek, testvéreim. Én már nagyon sokat áldoz­tam az erűmből értetek, hogy soha ne érje veszedelem ezt a hordát, hanem békésen, az ős­közösségnek kiszabott úton ve­zesselek benneteket... — De hol i mammut?! — szólt közbe valaki. — Bizottságot alakítottunk, hogy vizsgálják ki az ügyet Hü-je, a bizottság elnöke, ma referált és biztató dolgokat mondott Ezzel a horda főnöke a még primitív fejlettségi fokon álló Nya-lira nézett A varázsló fel­állt és így szólt: — Tegnap éjszaka megfi­gyeltem a bizottság tagjaival együtt, hogy Nya-li a húshoz lopódzik, és levágva belőle egy nagy darabot eltűnik a fák között Nya-li, nyilatkozz: így volt-e? A horda fel­mordult és kö­zelebb nyoma- kodott Nya-li rémülten me­redt Trf-re, a törzsi önökre: — De hiszen nekem Trf mondta... Ebben a pH lanatban, mi» közben Trf rá­kacsintott Nya- lira, lecsapott Hü-je bunkója Nya-li fejére. — ö cipelte el a húst, és méltó büntetést kapott. Ráadá­sul rágalmazta szeretett törzs- főnökünket, aki éjt nappallá téve ül a horda élén. Hát ez a becsület? Ez a hála a jó vezető munkájáért? Az ősközösség bólogatott, majd Nya-lit utálkozva elfo­gyasztották. Trf mosolygott és arra gon­dolt, hogy majdan a huszadik században lesz egy titkárnője, akit megbüntetnek súlyos pénzbüntetésre, mert... nos, igen; Egyébként Nya-li koponyá­jából egy darab ma is látható, üveglap alatt, felirattal: „A neandervölgyi ősember kopo­nyája.” — kátai — SZOKOLAY KAROLY: KIRAKATOK Mosolyuknak reklámaival ragyognak fel naponta a nők. Hirdetik, amit mindenki tud: álmainkból vannak , szőve ők. Csupa fényes kirakat az utca, tőlük élő, mozgó kirakat. S gyerekek leszünk egyszerre mind, kik bámuljuk: meglett férfiak. ELALTÁS Pontatlan, elmosódó kusza rajzok, fáradtságnak egymást egymásra váltó krikszkrakszai, amikor egy-egy új kép fontos szeretne lenni s maga sem tudja, kinek, és aztán elmerül s akkor hirtelen gyermekkorban látott breughel-i tájak friss-zöld mámora megrészegít — és ez az álom immár. 4

Next

/
Thumbnails
Contents