Heves Megyei Népújság, 1967. május (18. évfolyam, 102-126. szám)

1967-05-07 / 106. szám

SIMONT1 IMRE: SZINDBÁD UTOLSÓ UTAZÁSA Krúdy Gyula «mMtort« a postakocsi csak hajnaltájt volt indulóban a Nagyúrral ám szolgái a kevés beszédű szavak még alkonyattal elóreutaztak valamely távoli vendégfogadóba ugyanezért a jószóra hiába szomjazó borok már délelőtt óta ecetesen kedvetlenedtek a hordókban s harangszóra már a rostélyosok is rég étvágyukat veszítették valamint a rozskenyér is megkeseredve emlékezett a szekrénybe» saját hajdani jóízeire és estefele már a komondorok is befelé szűkőltefc mintha közeli halál esne a környéken e éjfél után a városi házakban a máskor megadó asszonyságok is idegenkedve gombolták be hálókabátjujcol kibűit kezű embereik elöl s hajnal előtt a mennybolt is egyre etboruttabban tűnődött immár a dolgok hiábavalósága felett hogy egyáltalán érdemes-e megvteradná még m postakocsi pedig hajnalban indult útnak a jegenyék kivont kardú gárdistákként kétoldalt szemközt meneteltek szépe» a varjak pedig teljes gyászban tisztelegtek a jegenyéken és valahol túl az ábrándok s Óbuda lankáján eleredt akkor az eső méltósógos gyásztnuzslkája ti (jó kis országos eső dörmögte a sorsával megbékűlt kocsis előbb a rudasnak aztán nyergesnek} a Nagyűr pedig lassan hanyatt dőlt lehunyta szemét úgy álmodott utóljára még a valőságxúfa az álomról azt hogy örökre beteljesedett az életről azt hogy meghalt mert ez a dolga a az esőről azt hogy sí rvafakadt Magyarországi SZEMJON KIRSZANOVl Ment az utcán a lány Ment az utcán a lány, i hullott a könnye* kék szemeit öklével törölte. Az elveszett, tudom az gyötörte. Kedves járókelők, sok drága ember! Hogy mehettek et száraz szemekkel? Sírnotok nektek semmiért nem keilt Mért nem zokogtok? Talán a könnyekek akár fagyokban háncskéreg megett nedvét a nyírfa, ti úgy rejtitek? (Fordította: Kovács Sándor} Gyuszi, és nem mozdult — Ha- — De nem tudok segíteni, gyón fáj? — Nem is kell. — Bolond! — Megcsúszol és leesel. Gye­Megindult a szOda felé. Gyű- re vissza, te őrült. szí úgy érezte, nem hagyhatja — Féltesz? magára. Utána ment. Az első — Leesel és összetöröd ma­két métert könnyen tették gad, meg. A szikla hirtelen függő- — No, és? .. leges síkban tört az ég felé. — Bánom is én! Ezt a hü- Gyuszi kapaszkodót keresett az lyeséget nem csinálom tovább, ujjaival. Ha te ki akarod tömi a nya­— Tartsd a kezed — szólt rá kad, törd. Jobb lesz úgy? líudit. — A váltadra állok, és — Ne nyüszíts, te fiú. Hát onnan felnyúlok. Aztán majd ilyen gyáva vagy? Leugorjak? Selhúzlak. — Megvesztél! Ez nem bár — Megőrültél tiltakozott kunság, ez hülyeség. Azt hi­Gvuszi. — Menjünk vissza. Ke- szed, most valami nagy dol- rüljük meg, a túlsó oldalon ké- got csinálsz? A fenét. Mene- nyelmesen fel tudunk kapasz- külsz a sértődöttséged elől. ön- kodini. Hallod? magadnak akarod bebizonyíta­— Tartsd a kezed. Én itt nd, hogy Karesz nem érdekel, alkarok menni. Ha félsz, fon- Ügy sem igaz. Minél jobban dúlj vissza. Menj te a másik bizonygatod, annál jobban ki­oldalon, rinajd fent találkozunk, nevetnék, és te is annál job­Gyuszi engedelmeskedett. Ju- ban szégyened magad, ölt előbb a tenyerébe lépett, — Hagyd abba, mert leug- majd a vállára. Közben lerúg- rom. ta a lábáról a cipőt. Meztelen — Ez nem színházi előadás, talpa fehéren világított. Gyű- itt nincs közönség. Előttem szí ijedten lapult a sziklához, akarod eljátszani a nagy sze- Igyekezett biztosan tartani a repet? Miattam ne produkáld lányt Érezte, ahogy enyhülni magad. Én ismerlek. És saj- kezdett a vállára nehezedő nyo- nállak is, mert az egész éle- más. Judit tovább kapaszko- ted egy nagy póz. A király- dott felfelé. Rossz helyre fog- nő... ! Minek játszod meg hatott a kezével, mert egy ök- magad? Karasznak egy füttven- löronyi szikladarab kiugrott a tésére engedelmesen vetnéd helyéből. Gyuszi füle mellett magad a lába elé. Te, a meg- «uhant 1«. közelítheteüen. Ugyan! — Történt valami? — kér- Judit összeszoritott szájjal, a íiezte Judit. dühtől sápadtan állt a keskeny — Nem. nyújtsd le a kezed párkányon, félig hátrafordított •— felelte Gyuszi. fejjel. Még mielőtt végiggor.­Judit megpróbálta, de nem dolta volna, mit tesz, elrúgta Sikerült. magát a sziklától. — Kapaszkodj a lábamba — — Te aljas! — kiáltotta zu­mondta. hanás közben. — Azt nem, lerántalak. Gyuszi felordított, ösztönö- Gyere vissza te is. Hallod? sen előbbre lépett. Karját ki­— Nem megyek. Még két nyújtotta, hogy elkapja a méter, és fent vagyok a szik- lányt. A következő pillanatban la tetején. Már csak két mé- úgy érezte, mintha tele zsák- tK. . . . __kai vágták volna naellb/v Fel­Ml CfJAHT MCEAVEYY' KÉMIA ÓRA Abban as időben, mikor en­gem tanított, már lassú léptű öregember volt és valahány­szor végigment a kisvárosi ut­cán, az asszonyok összesúgtak mögötte: „Szegény ember, en­nek vége... A saját sírját ás­sa!” összeszíjazott könyveimmel a hónom alatt hallgattam én is beszédüket, de mikor a je­lentését kérdeztem anyámtól, megszidott. „Ne hallgass a rossz nyelvekre. A te apádnak mindig van egy jó szava Craig tanítómesterről, és neked ez elég legyen!” — De miért mondják azt, hogy „a saját sírját ássa?” — Kik mondják? Nem meg* magyaráztam, hogy ne törődj a pletykálkodók beszédével? Figyelj rám, fiacskám, Craig tanítómester becsületes életű* aranyszívű férfi, aki bármire hajlandó, hogy embertársain segítsen. Tisztességes városban már a főtéren tanítana, nem abban a kis rozzant városszéli iskolában. Hát annyi szent, hogy az Is­kola kicsiny és rozzant épület volt. Két kis szobából állott, mellette sivár udvar, mindösz- sze egy-két fával, melyek tör­zsét vésett jelek és nevek tu­catjai borították. A helyiség huzatos volt és tanítómeste­rünk már kora ősszel kabátban Olt a katedrán és a kezét dör­zsölte. — Hű, de hideg van, fWt Brzitek, milyen hideg van? És mi ráfeleltünk, csak azért, hogy örömet szerezzünk neki: „Igen, uram, nagyon hi­deg van.” A nedves szeles novembert napokban vödröket állítot­tunk a tanterem padjaira, hogy felfogják a mennyezet hasa- dékain átcsöpögő esővizet. Amikor egyik, vagy másik megtelt, tanítónk intett ne­kem, s én kivittem egy pil­lanatra és elnéztem a nedves háztetőket, meg az esőt, ahogy paskolja a salakon szétdobált uzsonnapapírokat. — Milyen odákünn? — kér­dezte az öreg, valahányszor visszatértem az ütés vödör­rel. — Nagyon csúi ram. Néha lopva kivette kalapját a faliszekrényből, rám bízta az osztályt, majd eltűnt öt—tíz percre. Ekkor aztán vonalzó- csatát vívtunk, papírrepülőgé­pekkel hajigáltuk egymást, egészen addig, míg a lármánkra odajött a szomszéd osztály ta­nítónője. Csend zuhant ránk, amint megállt az ajtóban, ösz- szeszorított ajakkal, ujját a tankönyv lapjai között tartva: — Közönséges semmirekel­lők, utcakölykök! Csak várja­tok, míg mister Craig vissza­jön, majd elmondom neki, mi­csoda angyalkákat tanít. És rólad majd külön is mesélek! — rázta felém a könyvét. — Vasárnap ministráns-gyerék, hétköznap utcagyerek! Némán hallgattuk szidalma­it, csak a vödörbe csepegő eső hasadékalba pedig itatóspa­pírt gyömölszöltünk. Az egyik ablak szárnyon is repedés tá­madt, de azt nem bántotta. A hasadék legyezőszerűen vég­ződött, s az öreg azt mondta rá: „Ügy látom, valaki ideraj­zolta a Ganges folyót”. És va­lahányszor India földrajzáról esett szó és a Ganges deltájá­ról, tanítónk csak rámutatott az ablakfa legyezőszerű repe­désére. Amikor az iskolának kiutalt szén elfogyott, pénzt nyomott a kezembe és egy vödörrel be­küldött a városba szénért. Mindig adott egy pennyvel többet, hogy vegyek magam­nak édességet — most is em­lékszem, ahogyan előhúzta a pénzt mellényzsebéből. Ami­kor visszaérkeztem, régi isko­lakönyveket téptünk szét a begyújtáshoz. Lehullott az első hó és vala­ki krumpliszsákokat dobott az iskolaudvar üvegcserepekkel szegélyezett falához, átmá­feíelte tá, hogy: pllng-plong, s az ő saját osztálya zsongott egyre hangosabban, ahogy magára hagyta őket. Visszatérve Mr. Craig meg­kérdezte, hogy megzavartuk-e Miss Lagant. Bűntudatos hall­gatásunk és zilált hajunk ön­magában is elegendő választ adott. Decemberben két hétig bete­geskedett és amikor visszatért közénk, gyengének, törékeny­nek látszott. A szellőzőnyílások fölé krepp-papírt szegezett, hogy elfogja a huzatot, az ajtó nyögött és a földre zuhant A melle kegyetlenül fájt. Üvöl- teni szeretett volna, ehelyett beharapta a száját. Judit azonnal felugrott ütés. re emelt kézzel fordult Gyu­szi felé. A düh teljesen elvakí- totta. Milyen kiábrándító így, gondolta Gyuszi, és várta az ütést Nem akart védekezni. Minek? Lehunyta a szemét hogy ne lássa a lány eltorzult arcát — Mi van veled? — hallotta meg másodpercekkel később Judit lecsendesült hangját — Fáj valamid? Legyintett, válaszolni akart, amikor a közelből Karesz ki­áltása hangzott fel: — Hé, királynő, merre vagy? Judit elsápadt. Ideges moz­dulattal fordult a hang irá­nyába, aztán Gyuszihoz visz- sza. A tekintete tele volt kö­nyörgéssel. — Jól van, tudom — mond­ta Gyuszi. Karesz széles mosollyal állt meg Gyuszi mellett. Mögötte ott sorakoztak a többiek, akik­kel együtt énekelt néhány perccel korábban lent, a tisz­táson. A kövérkés Magdi úgy csimpaszkodott most is Karesz karjába, mintha állni sem tudna anélkül a lábán. Való­sággal ráfolyt Karesz bal vál­lára. Ez van — mondta Gyuszi, — Leestem a szikláról. Meg akartam mutatni, milyen hős vagyok. Hát nem vagyok az. És akkor? — Megütötted magad? — kérdezte komolyan Karesz. — Miért akarsz hencegni a királynő előtt? — kérdezte Magdi gúnyosan. — Neki úgv sem tudsz imponálni. Kicsi vagy te hozzá. Gyuszi megadóan bólogatott — Most már tudom. Hagy­jatok, nincs semmi bajom. Judit szólni akart, de Gyuszi dühös tekintete hallgatásra kényszeri tette. — Pihend ki magad, kicsi — mondta leereszkedően Magdi. — Aztán majd visszafelé letá­mogatunk. Megyünk, gyere, kék? — Királynőnk — hajolt meg Karesz tréfásan Judit előtt — Velünk tartasz? Leereszkedsz hozzánk? Ragyogd be fényed­del érdemtelen szolgáid tár­saságát — Persze, hogy veletek megy — mondta Gyuszi. — Nem, itt maradok Gyuszi. val — nézett hidegen Ka­resz szemébe. — Unom már a hülyeségeteket Mi az, hogy: királynőnk?... Más lemezt nem tudtok feltenni? Unalmasak vagytok. — Bocsánat, fenség! — mondta Magdi. — No, gyerünk. — Gondold meg — szólt Ka­Judlt leült Gyuszi mellé, és az erdő nyílásán át a távolba nézett. — Mi van veled? — kérdez­te sajnálkozva Gyuszi, amikor a többiek elmentek már. — Nem tudom. Egyszerűen: nem tudom. Te érted ezt? Mindig mást csinálok, mint amit kellene. Miért? És szé­gyellem magam. Miért hazud­tál az előbb? — Miattad. Hogy ne sajnál­janak a többiek. Mondjuk: Magdi. Látod, ilyen bolond va­gyok. Ügy látszik, ilyennek is kell lenni. De ezt nem azért mondtam, hogy meghatódj. Judit tönrengve nézett maga elé. Kezdte csakugyan szé­gyellni magát, szott és ellopta a szenünket. Ki tudja, mi okból, de ezután Mr. Craig nem küldött engem tüzelőért. A leheletünk ráfa­gyott az ablaküvegre és a pad­lón tócsákban állt a víz, mely leolvadt a cipőnkről. Vala­hányszor nyílt az ajtó, hideg szélroham söpört végig a tan­termen és elnyelte a lehele­tünkből gyűlt kicsinyke me­leget Toporogtunk és ráültünk ,a kezünkre, hogy egy kicsit meg­melengessük. Mr. Craig fél­óránként felállított bennünket és különleges tornagyakorla­tokat tanított — olyan érdeke­seket, hogy közben elfeledkez­tünk átázott bakancsunkról és arról, hogy a hózápor veri az ablakot. Azután kémiaóra volt. A szi­szegve égő Bunsen-láng kissé felmelegítette a szobát, s mi izgatottan egymást taszigáltuk az asztal körül, míg az öreg mindnyájunkat helyünkre ker­getett. — Üljetek le — kiáltott ránk. — Mindenki látni fog, nem kell itt álldogálni. És ettől kezdve mindig ugyanazt a leckét ismételtük: Párolgás és sűrűsödés. — Megmutatom nektek, ho­gyan lehet a legmocskosabb vizet is megtisztítani — ma­gyarázta. — Még a folyó szeny- nyes vizét is ihatóvá tehetjük. Barna folyadékkal teli üve­get mutatott. Amikor elfordult, belemártottam az ujjamat. Le­nyaltam: az íze melaszra vaj égetett cukorra emlékeztetett, s ekkor eszembe jutott, hogy az öreg csomagszámra tárolt barna cukrot és melaszos üve­geket a faliszekrényében. A barna folyadék egy részét üvegretortába tette és magas­ra tartotta. — Ebben a reto'rtában viz van, amelyet tisztátalanná tet­tem. Néhány perc alatt mind­ebből kristálytiszta forrásvi­zet varázsolok. — Fáradt sze­me pajkosan csillogott, és noha mi nem tudtuk, mi ebben a mókás, mosolyogtunk, mert mosolygott ő maga is. A Bunsen-lángra helyezte az üvegretortát és a forrásban levő folyadék gőzét hosszú csövön át vezette, melyre én közben folytonosan hideg vi­zet locsoltam. Szemünkkel kö­vettük, amint a fortyogó ke­verék gőzzé változott, majd a cső falára ült cseppek formá­jában, s onnan összegyűlve szaporán folydogált le a pa­lackba. A levegőt sütemény­től tötte be és csak a Punsen ’árrma sziszegése hal­latszott. Azután tanítómeste­rünk lecsavarta a gázt és fel­emelte a tiszta vizet tartal­mazó palackot. — Csillogó, mint a kristály — szólt. Egy pici pohárkába töltött belőle, átfogta finom ujjaival és ajkához vitte. Cso­dálkoztunk azon, hogy meg­issza, mert szemünk közben a retortára tapadt, melynek falán összegyűlt a piszkosszür­ke üledék. Az öreg, ki tudja mi okból, dévaiul mosolygott. Űjra megtöltötte a retortát a zavaros folyadékkal és meg­ismételte a kísérletet amíg a palack egészen megtelt a tiszta vizek legtisztábbikával. Másnap még mindig hava­zott és nagyon hideg volt. A tanító a tiszta folyadékot a retortába öntötte, s így szólt: — Most ismét felforralom ezt, hogy lássátok, semmiféle szennyeződés nem maradt ben­ne. Amikor a fortyogó, bugybo­rékoló folvadék ismét lecsöpö­gött az üvegbe, Mr. Craig me­gint csak megtöltötte a pohár- káját és éppen így szólt: Ragyogó tiszta, mint a kris­tály — amikor belépett a tan- felügyelő. Fülét, orrát is boly­hos sál takarta és hópelyhék ültek kalapjára, kabátjá!ra, irattáskájára. Körülpillantott az osztályon. A folyadék to­vább fortyogott a retortában, ismert, kellemes szagát áraszt­va. A tanfelügyelő kezet fogott Mr. Craiggel. Csendesen, mo­solyogva beszélgettek. A ven­dég a fejét rázta. Kibújt ka­bátjából, lerázta róla a havat, aztán összedörgölte kezét ás fekete jegyzetfüzetet húzott elő a zsebéből. Felvette a kis poharat és kérdezte tőlünk a leckét. „Ennek egészen tiszta víznek kell lennie” — szólt végül és beleivott. Egy pilla­natig ízlelgette, majd felhaj­totta az egészet. Mr. Craig- hez fordult és egy darabig suttogva beszéltek, fél szemmel a retortát figyelve, amelyben még mindig fortyogott a tiszta víz és illatos gőzfelhőkkel árasztotta el a tantermet. A vendég hangosan felnevetett és mi is mosolyogtunk, ami­kor megtöltött még egy pohár­kával és ezúttal egyszerre meg­itta az egészet. Majd azt mondta: ha hajótöröttek len­nénk, most már tudnánk ivó­vizet párolni a tenger vizéből­Mr. Craig lecsavarta a Bun- sen-lángot. A tanfelügyelő tré- fálgatott velünk, meghallgat­ta, hogyan tudunk énekelni, majd kijelentette, hogy mi va­gyunk a legderekabb osztály Írországban. Végül feladott né­hány számtanpéldát amit ott­hon kell megoldanunk. Búcsú­záskor ismét Mr. Craighez ha­jolt, súgott neki valamit, az­tán kezet ráztak és mindket­ten nevettek. A tanfelügyelő az órájára nézett. Az osztályt korán hazaengedték, csak én maradtam ott, hogy elmossam a kísérleti eszközöket. Az öreg rám szólt, hogy vigyem ki a tanfelügyelő bőröndjét az ál­lomásra. Még ma is emlékszem arra a napra, amikor ott lépkedtem mögöttük a hóban, cipeltem a bőröndöt és hallgattam, amint beszélnek, nevetnek, s a hó- pelyhek kavarognak körülöt­tünk. Emlékszem, hogyan haj­longtak, hogyan görbítették a tenyerüket, hogy cigarettára gyújthassanak, hogyan dobál­ták le a gyufaszálakat egymás után, s hogyan mentek tovább meggyúj tatlan cigarettával a szájuk sarkában. Az állomá­son Mr. Craig egy pennyst vett elő a mellényzsebéből, odaadta nekem, s azt mondta, hogy én vagyok a legrende­sebb fiú Írországban. Amikor múlt héten hazafelé jöttem a temetéséről — fel­idéztem magamban azt a fa­gyos téli napot. Éreztem te­nyeremen a penny hidegségét és elgondolkodtam, hogy mennyivel többet tudok most Mr. Craigről, mint akkoriban. Elhaladtam régi iskolánk mel­lett. Mesélték, hogy ott most egy fiatalember tanít, zsebé­ből akkurátusán kihegyezett színes ceruzák sora kandikál elő. Fordította: Zilahi Judit (Michael McLaverty 1907- ben született Írországban, Dow Countyban. Az 1930-as évek végén kezdte publikálni elbeszéléseit, regényeit, szű- kebb hazájában, Írországban és Londonban. Fenti elbeszélé­sét az „Irish Short Stories’* című, Londonban kiadott art tol ágidból vettük.)

Next

/
Thumbnails
Contents