Heves Megyei Népújság, 1967. május (18. évfolyam, 102-126. szám)
1967-05-21 / 118. szám
élő irodalom Kiábrándulás és útkeresés — amerikai módon Jegyzetek Jack Kerouac regényéről VIGH TIBOR: SzemléletElőbb csak színeket látok, s a színekkel formát formát, íveset, és fényt, és fényt, és fényt Mozgást! a magamra lelés örök kezdetét; hajló dombokat, a dombokon házakat, a ház körül kertet, s a kertben nénikét, ki egymagában éldegél, meg fát, s a fák alatt zendülő füveket, a a fű alatt gyökeret s bennük téged, magamat véges életünk örökké élő láncsorát az anyagi világ örökös tartományát JEVGENYIJ VINOKUROV: nZíq elfeledtem... Rég elfeledtem, »hogy volt sebet feled az ember, ha egyszer begyógyul, de megesik — a vásznon film pereg — s egy ismert képről minden elém tódul: az éjszaka, sárban, s vízben másztam, bomba hullott tetőkre és falakra.,. Elég! Elég! Már a lövészárkon is kinőtt a füvek zsengezöld gyapja! De hiába múlt a múlt az emlék erős és bárhol, bármikor rám talál, váratlan lep meg, akár a vendég, moziban, vagy utcák fordulóinál. (Fordította: Kovács Sándor) SZOKOLAY KÁROLY: ÖRÖM Sosem látott madár hangtalan suhanása fejünk felett Ö, ennyi vagy csak? Szórakozottan nézünk utánad, s szívünkben akkor felsejlik tovapörgése a földnek. AJTÖ Egy kéz lányit ja ismeretlen órák ajtaját szívünknek mélyén. Megyünk lefelé, nem tudtuk eddig, hogy van még egy ajtó, Pincemélyben ismerős ízek felsejlenek. Gyermekkar méze érzik a szánkóm PÁKOLITZ ISTVÁN: Tekercs Színes posztóból összevarrt tekercs tarkállik fönt a rossz tyúkól-tetőn; kopott, molyrágta kis darabnyi múlt, hosszan megállít, Rá-emlékezőn. (Aprócska asszony fogja hirtelen s a feje fölé fürgén föl teszi; ne nyomja majd fejét a telt kosár, ha Kishegyről a szilvát cipeli.) Nem fogta, mégse dőlt le a kosár, tetszett nekem a mutatvány nagyon; — most rám nehezül minden súly. teher, míg a tekercset megsimogatom; ez koptatta le kis, aszott fején hírmondóba maradt ezüst haját; csak úgy magamnak suttogom: mama, segítenék, ne nyűje el magát; S már fejemen van az avítt tekercs. Szegény anyám, ha látná a fiát! Emlékezőn egy percig hordozom alázattal, mint szent a glóriát. FORGÁCS KÁROLY: Mátraházán Hajnal óta köszörüli két csúcs között a szél, Tízkor már fagyot fúj hegye és forrón süt az él. A felhőt két kézzel lökik a völgyek egyre fel És egy-egy csúcsra ráterül kék-árnyékos lepel; De szellő bújt bugyraiba és felrobbant a köd, A zöld fenyők ágaira néhány foszlányt leköt A zizegő napfény-eső rezes húrjaival, A többi föl az égbe tart mint halk templomi dal. Az egész táj tükörfalon át nézi önmagát: Ha megcsillan egy tűlevél, száz villám villan át Két hegy között és messze lent a város is jelez Ablakai csóváival: a tél remeke ez! A déli fényben csillanó cseppé olvad a hó, De árnyékban a lehelet megdermed és fakó Nyüszítéssel borul rá dérként a zsenge ágra, Hogy tavaszig aludjon rügyet fakasztó vágya. A két pólus hívása és taszítása ringat Függőágyában. Átadom magam neki szelíd, vak Bizakodással: űzzön vesszővel napra, dérre, Mindegy, csak élet, élet, élet legyen a vége! KÁLDI JÁNOS: Költő vagyok; a fűszálra is, mint az egész világra, nézek; — s mit tagadjam? — olykor-olykor egy hangtalan porszem sorsa is megigézhet. Semmi sem közömbös. Az olajozatlan fogaskerék — bárhol! — síró, konok fájásával bennem csikorog; s úgy hordozom a szélverte mindenséget, mint az életet jelentő szerelmet. Az alkonyat sárga kapásai a szívem alatt énekelnek. IRENA SZERGEJEVA: Nincs a tengerész • • • Nincs a tengerész sírján, sem csillag, sem fakereszt sem csokor, sem koszorú sem lehullott levelek, az óceán sötét vize rejti mélyen a testét, amit életében tett, csak az róla az emlék! (Fordította: Kovács Sándor) 4P t/£-szt-c> ezzel a nagy hiányérzettel végződik. A hősök tovább járják útjukat, keresik a nyugalmat, mert azt érzik, hogy a boldogság valahol másban található... Az fró mindezt nem valami modemeskedő formabontással tárja elénk, hanem helyenként igen erőteljes realizmussal, a szereplők o.sztályhelyze lének és a történés társadalmi összefüggéseinek bemutatásával, hol sodró cselekménnyel, Hol pedig naturalista aprólékossággal. Az, amit Jack Kerouac többi * műveiről olvashatunk, már csak ezt a legjobb művét egészíti ki. Ennek nagy hiányérzetét akarja feloldani például a Dharma Bums (1960) című regényében, a beat életforma és a buddhista elmélyülés, az öntökéletesedés összeegyezte* tésével. Hiábavaló kísérlet, mert a misztikus, keleti filozófiához való menekülés egyrészt nem oldja meg a beatni- kek társadalmi problémáját, másrészt pedig a meditáló elmélyülésbe, amelynek célja az „erény” kivívása, a „megvilágosodás” elérése lenne, minduntalan betör a csavargóélet valósága, az alkohol, a szexualitás torz embertelensége. A zsákutcát az író is láthatja, mert egyik legutóbbi művében, a Big Sur (1962) című művében a beat életforma csődjét ábrázolja. A regény hőse Ti Jean, aki itt is azonos Jack Kerouackal, barátja, Big Sur-i nyaralójában érzi meg a magány rettenetes súlyát, és hiába tér vissza az emberek közé és él újra beatnik módjára, rá kell jönnie, hogy mennyire eltorzultak az egykor dicsért életmód vonásai. Egy szörnyű vízió után, amelyben a szenvedés jelképe, a kereszt merül fel, mély álomba merül, majd ébredéskor úgy érzi, hogy még minden jóra fordul... R eális lehetőségek nélkül a megoldás ítélet egy értelmetlen életforma felett. E. Nagy Sándor kai civilizáció elembertelene- déséből még nagyobb. A hidegháborús légkör, az álerkölcsök, a lélektelen anyagiság, a civilizáció és a humanizmus ellentéte, a fényűzés és nyomor olyan reálisan létező tények, amelyek meghatározzák Norman Mailer, Irwin Shaw, Herman Wouk, Salinger és az egész „beat-csoport” írói hangvételét A „beat”-elnevezés jelenthet letörtet rohadtat, de jelenthet szentet, boldogságosat, üdvösségeset is. Jack Kerouac regényei — aki a „beat generation” írói közül az egyik legszínesebb egyéniség —, sajátosan keverik az értelmezéseket, de spontán sodródó csavargó hősei vagy intellektuális beatni- kei egyetlen életérzés következtében, a kiábrándulás miatt lázadnak és kényszerülnek útkeresésre. Az Ütőn című regény két hőse — Dean Moria'rty és Sál Paradise — 1947 és 1950 között négyszer utazzák be gyalog és autóbusszal, alkalmi utasként és lopott autón az amerikai kontinenset, keletről nyugatra és északról délre. Amit közben átélnek és látnak, ezt foglalja magában a regény. Tulajdonképpen az akkori Amerika szociografikus keresztmetszetét adja: hősei találkoznak nyomorgó munkásokkal, fényűző tőkésekkel, csavargókkal, a nagyvárosok züllött kurtizánjaival és a gyapotültetvényeken nyomorgó mexikóiakkal, autóstoppal utazó egyetemistákkal, farmerekkel, az éjszakai mulatók unatkozó, egzisztencialista pózban szenvelgő fiataljaival és a dzsessz mámorában vonagló táncosokkal, zenészekkel, a kábítószerekkel és az itallal elhódított életuntakkal. Sehol nem tudnak megnyugodni, csak futnak az ŰT-on, amely itt szimbolikus értelmet kap. Valahol az ŰT végén keresik utazásuk, életük értelmét, célját. A regény visszatérő gondolatát az író így fogalmazza meg: „...Vagyis: merre tartasz, emberfia? Hová, merre repít e fényes gépcsoda éjnek idején, ó Amerika? Hová? — Igen... Hová? Merre? — visszhangozta Dean álmélkodva. Csak ültünk, s nem tudtunk mit mon- dani...’* É letük nem elégíti ki őket, de semmi jobbat nem találnak, mint ahogyan nem találják meg Dean apját sem, az öreg csavargót, kiről minden útjukon remélik, hogy eléjük kerül. A regény mai világirodalom . 1 igazán bővelkedik m meglepetésekben: ■ a második világ- háború után csak HHB találomra is olyan Irodalmi jelenségeket sorolhatunk fel, mint a francia egzisztencializmus irodalma, a francia „ellen-regény”, az abszurd drámák virágzása, az angol i,dühöngő” fiatalok, a mai amerikai dráma, a szovjet új hullám, s most a Magvető Kiadó jóvoltából közelebbről ismerkedhetünk a mai amerikai regénnyel is. Jack Kerouac regénye Ütőn (On the Road) címmel jelent meg magyarul, s ha tudjuk, hogy a mű első, eredeti kiadása 1955-ben történt, csak dicsérhetjük a Magvető Kiadó megkésett, de nem késői vállalkozását Az első olvasás élményének hatására azonnal párhuzamokat keresünk. Jack Kerouac regénye a háború utáni kiábrándulást, az amerikai életforma (az elgépiesedett, embertelen világ) reménytelen sivárságát ábrázolja. Éppen a világ értelmetlenségének, a narkotikumhoz való menekülésnek bemutatásával rokon ez a regény az első világháború után fellépett írónemzedék induló hangvételével. Az első világháború után az amerikai irodalomban jelentkezett ugyanis egy fiatal írónemzedék, melynek tagjai nagy reményekkel indultak a háborúba, amelytől a világ megváltozását, a társadalmi egyenlőtlenségek eltűnését várták. Európa harcterein, a pusztulás rettenetes közelségében azonban elveszítették illúzióikat, s rájöttek, hogy attól a társadalmi rendtől, amely ilyen pusztításra képes, nem várható újjászületés. Kiábrándulásukat csak fokozták a háborúból hazatérve tapasztalt amerikai viszonyok: az embertelen hajsza a pénz után, a féktelen élvezetvágy tobzódása. Hemingway féktelen életet élő hősei és Scott Fitzgerald itallal és a dzsessz őrületével elhódított alakjai reprezentálhatják elsősorban ezt az érzést. (Az igaz, hogy Hemingway innen egy igényesebb realizmushoz jut el, de Fitzgerald számára ez az indulás a zsákutcát is jelentette.) A második világháború alatt felnövő és a háború után induló fiatal írók legalább eny- nyite megrendültek az amerikai életformában. Ezeknek mar semmiféle illúzióik nem voltak a háború utáni újjászületésre, és ezért legtöbbjüknél a kiábrándulás az ameriKedves hősöm nem Old Shatterhand volt, hanem Dam- nich. Ha magamra maradtam, legszívesebben azt játszottam, hogy ón ő vagyok, s ilyenkor csodálatos dolgok történtek velem. Volt úgy, hogy Kossuth még idejében rám bízta a fővezérletet, s én, csapataim élére állva, áttörtem a vértesek sorfalán, elfogtam és fülénél fogva vezettem Kossuth elé Windischgrätzet. De volt úgy is, hogy Görgei már alá akarta írni a fegyverletételt, mikor én kardom elé állítottam, s utolsó pillanatban megmentettem a helyzetet. Legjobban mégis azt szerettem, ha leugrottam Arad magas faláról, tört lábbal átúsztam a Tiszát, Törökországon át Amerikába utaztam legyőztem Old Shatterhandot, Old Firehandot, s aztán Win- netau oldalán beszáguldoztam az egész vadnyugatot. Később aztán másfajta játékokat kezdtem játszani, s az élet kalandjai elfeledtették velem a tábornokot. Mégis megdobbant a szívem, mikor 1944- ben Dachauban összeismertettek vele a barátai. Apró kis ember volt ez a Damjanitíh, szőke, pisze, és rendkívül mulatságosan beszélt magyarul. De a bal lábára ő s sántított. Mikor a németek körülfogták őket, leugrott a toronyból, tört lábbal átúszta a Szávát, s az erdőkön át hazaszökött falujába, Molvébe, ami nagyon kis helység lehetett, mert azóta sem találtam senkit, aki ismerte volna a nevét. Mivel pedig semmiképpen sem akart rendbe jönni a lába, a partizánok beküldték az usztasák közé, hogy onnan szerezzen nekik értesüléseket. A molvedek persze nem tudták, hogy parancsot teljesít, s árulását nem tudták megbocsátani. Kétszer követtek el merényletet ellene, másodszorra súlyosan meg is sebesült. Zágrábba vitték kórházba. Itt aztán engedélyt kapott, hogy otthagyja a szolgálatot, s az erdőkbe vonulhatott. Később — hogy miért, azt még Dachauban sem árulta el —át kellett mennie a Vajdaságba, s ott a magyar rendőrség fogságába került. Tizenöt évi fegy- házra ítélték. Előbb Űjvidéken ült, majd, a fogház kiürítésekor Németországba hurcolták. Sikerült kibontania a vagon padlóját, leereszkedett a sínekre, s a földhöz lapulva kivárta, míg az egész szerelvény átrobog fölötte. Akkor fölállt, hogy újból elinduljon Molve felé, s tisztázza ügyét a barátaival. Hallatlan balszerencséje volt. Pár méterre onnan, ahol a sínek közé ereszkedett, két csendőr állt az országúton. — Ti boga! — csikorgatta a fogát, valahányszor eszébe jutott ez a találkozás. Veszekedni egyébként is félelmetesen tudott. — Te nekem nem varrni barát, értei? — kiáltotta méregtől remegve. — Te eszel dohány, te bolond? Te degelsz meg, kaputt, krematórium! Te nyakad nem fáj, hanem olyan dagadt uborka, metélve, amit megenni pfuj! Nem védekeztem. Látta szegénykém, hogy cigarettára cseréltem a kenyeremet, s nem akartam megmondani, hogy még az is többféle átváltozáson fog átmenni esteiig. Eddigre már ugyanis epusztultak a barátaink, ketten maradtunk, s egymásra voltunk utalva teljesen. Öt pedig egy hete kínozta a láz. Gyötrelem volt látni diarétól kiszáradt apró testét, zavarosan csillogó tekintetét. Ráadásul úgy tudtuk, hogy a flekktííuszosnak nem szabad innia, s még szomjaztatással is bántottam szegényt. S hogy valamiképpen segíthessek rajta, megpróbáltam tannin-tab- lettát szerezni a feketepiacon. Azt a kórházból lopták s csempészték ki az ápolók és méregdrágán adták akkor is, ha volt belőle elég. így csak belga barátaim segítségével tudtam lebonyolítani az üzletet — ők voltak akkor a fő cigaretta-tulajdonosok. Még így is temérdek munkámba került, míg megszerezhettem az áhított gyógyszert. Kenyerem elébb cigarettává lényegült, majd több kenyérré, majd újra cigarettává, aztán nem tudom még mivé, végül hat tannin cukorrá változott s ékkor végre a hiénák vezetője markomba számlálta barátom gyógyszerét. Damjanich nak könnyes lett a szeme: — Ti boga! Te nem barátom, te édes mama! Sajnos, a tannin nem használt — azóta megtudtam, hogy nem is használhatott. Este már félrebeszélt. Vadul dobálta a testét és szerb-magyar keveréknyelven magyarázott valamit, a szokásosnál is komd- szabbul törve a magyar szavakat. Kínlódva, szakadatlanul beszélt, s csak azért tartott néha szünetet, hogy megkérdezze: „te értesz?” És ilyenkor buzgón bólogattam. Azt hiszem, amennyit okvetlenül kellett, annyit értettem is. Egy molvei kislányról volt szó, akinek csodálatosan gömbölyű a csípője, s aki ma is úgy tudja róla, hogy usztasa. Nekem tehát oda kell utsur